xml-copy-editor-code/po/km.po

2127 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XML Copy Editor v1.2.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 21:48-0500\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer language team <xmlce@spress.ws>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Language: km-KH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
msgid "Browse"
msgstr "រក​មើល"
#: ../src/associatedialog.cpp:123
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឯកសារ"
#: ../src/associatedialog.cpp:127
msgid "Opens a standard file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​ស្តង់ដារ"
#: ../src/associatedialog.cpp:131
msgid "Provides a space for you to type additional information"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: ../src/associatedialog.cpp:135
msgid "Closes this dialog without making any changes"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/associatedialog.cpp:139
msgid "Selects the file specified"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../src/associatedialog.cpp:168
msgid "|All files (*.*)|*.*"
msgstr "|ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)|*.*"
#: ../src/associatedialog.cpp:171
msgid "Select "
msgstr "ជ្រើស"
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
msgid "{path}"
msgstr "{ផ្លូវ}"
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
msgid "{name}"
msgstr "{ឈ្មោះ}"
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
msgid "{extension}"
msgstr "{កន្ទុយ}"
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
msgid "{fullpath}"
msgstr "{ផ្លូវ​ពេញលេញ}"
#: ../src/commandpanel.cpp:64
msgid "&Run"
msgstr "ដំណើរការ"
#: ../src/commandpanel.cpp:72
msgid "&Wait"
msgstr "រង់​ចាំ"
#: ../src/commandpanel.cpp:78
msgid "Output options"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល"
#: ../src/commandpanel.cpp:83
msgid "I&gnore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/commandpanel.cpp:89
msgid "I&nsert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/commandpanel.cpp:94
msgid "New &document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: ../src/commandpanel.cpp:115
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
msgstr "កំហុសនៅ​ជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s"
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
#, c-format
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
msgstr "ចន្លោះ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ៖ %s -> %s[br]"
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
msgid "Ignored content type: "
msgstr "មិន​អើពើ​ប្រភេទ​មាតិកា៖"
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
#, c-format
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចន្លោះ៖ %s[br]"
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
#, c-format
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
msgstr "មិន​អើពើ​ចន្លោះ​នៃ %s: %s[br]"
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
#, c-format
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
msgstr "បាន​កំណត់​ចន្លោះ​ឡើងវិញ៖ %s -> %s[br]"
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
#, c-format
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
msgstr "មិន​អើពើ​គុណលក្ខណៈ \"%s\"'s ប្រភេទ៖ %s[br]"
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​លំនាំដើម \"%s\": %s[br]"
#: ../src/exportdialog.cpp:66
msgid "DAISY export"
msgstr "ការ​នាចេញ DAISY"
#: ../src/exportdialog.cpp:73
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
msgstr "&Stylesheet សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ canonical XHTML (ជា​ជម្រើស)៖"
#: ../src/exportdialog.cpp:85
msgid "&Output folder:"
msgstr "ថត​លទ្ធផល៖"
#: ../src/exportdialog.cpp:96
msgid "&De-emphasize production notes"
msgstr "មិន​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត"
#: ../src/exportdialog.cpp:98
msgid "&Suppress optional production notes"
msgstr "បង្ហាប់​ចំណាំ​ការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស"
#: ../src/exportdialog.cpp:101
msgid "Outputs"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../src/exportdialog.cpp:102
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
#: ../src/exportdialog.cpp:104
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: ../src/exportdialog.cpp:106
msgid "&ePub ebook"
msgstr "&ePub ebook"
#: ../src/exportdialog.cpp:108
msgid "&RTF document"
msgstr "ឯកសារ RTF"
#: ../src/exportdialog.cpp:110
msgid "&Word document"
msgstr "ឯកសារ Word"
#: ../src/exportdialog.cpp:112
msgid "&MP3 album"
msgstr "អាល់ប៊ុម MP3"
#: ../src/exportdialog.cpp:135
msgid "Download DAISY extension"
msgstr "ទាញយក​ផ្នែក​បន្ថែម DAISY"
#: ../src/exportdialog.cpp:183
msgid ""
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
"canonical XHTML"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​បម្លែងទៅជា canonical XHTML"
#: ../src/exportdialog.cpp:187
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​សម្រាប់ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​ថត​លទ្ធផល"
#: ../src/exportdialog.cpp:191
msgid "Starts the export"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នាំចេញ"
#: ../src/exportdialog.cpp:195
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ដោយ​មិន​នាំចេញ​ឯកសារ"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "រក៖"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
#: ../src/styledialog.cpp:454
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
msgid "Replace with:"
msgstr "ជំនួស​​ដោយ៖"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
msgid "&Match case"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
msgid "Re&gex"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
msgid "Global Find and Replace"
msgstr "រក​ទាំងអស់ និង​ជំនួស"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
msgid "&Find what: "
msgstr "រក​អ្វី៖ "
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
msgid "Replace with: "
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ "
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
msgid "&Regex"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
msgid "R&eplace in all open documents"
msgstr "ជំនួស​ក្នុង​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
msgid "Cannot compile regular expression '"
msgstr "មិន​អាច​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា '"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
msgid ""
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
"typed in Find what"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ចូល​ក្នុង ​រក​អ្វី"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
msgid ""
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
"what"
msgstr "រក​តែ​អត្ថបទ​ដែលមាន​អក្សរ និង​ធំ​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
msgid "Extends the scope to all open documents"
msgstr "ពង្រីក​វិសាលភាព​ទៅ​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
msgstr "បកប្រែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង រក​អ្វី​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
msgid ""
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
"with the text in Replace with"
msgstr "រក​ធាតុ​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី និងជំនួស​ពួកវា​ដោយ​អត្ថបទ​ក្នុង ជំនួស​ដោយ"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
msgstr "បិទ​ប្រអប់ ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ"
#: ../src/housestyle.cpp:183
msgid "no rules found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្បួន"
#: ../src/housestyle.cpp:222
msgid "Cannot initialise spellcheck"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ../src/mynotebook.cpp:89
msgid "Close all"
msgstr "បិទ​ទាំង​អស់"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
msgid "&Always insert closing tag"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​បិទ​ជា​និច្ច"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
msgid "&Folding"
msgstr "បត់"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
msgid "&Highlight current line"
msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
msgid "Hi&ghlight syntax"
msgstr "រំលេច​វាក្យសម្ព័ន្ធ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
msgid "&Indentation guides"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
msgstr "លុប/លុបថយក្រោយ​ឆ្លាត"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
msgid "&Line numbers"
msgstr "លេខរៀង​បន្ទាត់"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
msgid "L&ock hidden tags"
msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក​ដែល​លាក់"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
msgid "&Tag completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស្លាក"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
msgid "&Validate as you type"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាន​សុពលភាព​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
msgstr "រំលេច​អថេរ​ក្នុង​ស្លាក​ទិដ្ឋភាព​ទំនេរ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
msgid "&White space visible"
msgstr "មើល​​ឃើញចន្លោះ​មិនឃើញ​"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
msgid "Application directory"
msgstr "ថត​កម្មវិធី"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
msgid "Language (restart required)"
msgstr "ភាសា (ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
msgid "&Enable network access for XML validation"
msgstr "បើក​ការ​ចូល​បណ្ដាញ​សម្រាប់​សុពលកម្ម XML"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
msgid "E&xpand internal entities on open"
msgstr "ពង្រីក​ធាតុ​ខាង​ក្នុង​ពេល​បើក"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
msgid "&One application instance only"
msgstr "តែ​ធាតុ​កម្មវិធី​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
msgid "Re&member layout on close"
msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ពេលបិទ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
msgid "&Remember open tabs on close"
msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ដែល​បើក​ពេល​បិទ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
msgid "Re&tain undo history on save"
msgstr "ចាំ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​ពេល​រក្សាទុក"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
msgstr "រក្សាទុកសញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់​​បៃ UTF-8"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
msgid "S&how full path on frame"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​លើ​ស៊ុម"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
msgid "Cannot access application directory"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../src/styledialog.cpp:101
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../src/styledialog.cpp:147
msgid "&Check"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល"
#: ../src/styledialog.cpp:165
msgid "No."
msgstr "លេខ"
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../src/styledialog.cpp:169
msgid "Suggestion"
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់"
#: ../src/styledialog.cpp:171
msgid "Rule"
msgstr "ច្បាប់"
#: ../src/styledialog.cpp:172
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: ../src/styledialog.cpp:180
msgid "&Apply changes"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/styledialog.cpp:188
msgid "&Printable report"
msgstr "របាយការណ៍​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: ../src/styledialog.cpp:196
msgid "Pr&intable summary"
msgstr "សង្ខេប​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: ../src/styledialog.cpp:204
msgid "C&hange all"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់"
#: ../src/styledialog.cpp:212
msgid "I&gnore all"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#: ../src/styledialog.cpp:220
msgid "Ca&ncel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
msgid "en_US"
msgstr "en_US"
#: ../src/styledialog.cpp:308
msgid "(No dictionaries found)"
msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​វចនានុក្រម)"
#: ../src/styledialog.cpp:344
msgid "(No rule sets found)"
msgstr "(រក​មិន​សំណុំ​ច្បាប់)"
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
msgid "(No filter)"
msgstr "(គ្មាន​តម្រង)"
#: ../src/styledialog.cpp:373
msgid "(No filters found)"
msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​តម្រង)"
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../src/styledialog.cpp:414
msgid "Ignore once"
msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង"
#: ../src/styledialog.cpp:416
msgid "Ignore all"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំង​អស់"
#: ../src/styledialog.cpp:418
msgid "Change once"
msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង"
#: ../src/styledialog.cpp:419
msgid "Change all"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់"
#: ../src/styledialog.cpp:422
msgid "New suggestion..."
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី..."
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
msgid "Checking document..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឯកសារ..."
#: ../src/styledialog.cpp:477
msgid "Cannot check document: "
msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ឯកសារ៖"
#: ../src/styledialog.cpp:510
#, c-format
msgid "%i error"
msgid_plural "%i errors"
msgstr[0] "កំហុស %i"
msgstr[1] ""
#: ../src/styledialog.cpp:525
msgid "No items selected"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​បាន​ជ្រើស"
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
#: ../src/styledialog.cpp:913
msgid "Enter new suggestion:"
msgstr "បញ្ចូលការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី ៖"
#: ../src/styledialog.cpp:914
msgid "New Suggestion"
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
msgid "Export in progress"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
msgid "Initializing..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
msgid "Cannot create folder [b]"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត [b]"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
msgid "Empty XHTML file"
msgstr "សម្អាត XHTML"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
msgid "Cannot read [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត [b]"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
msgid "[/b]"
msgstr "[/b]"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
msgid "Suppressing optional production notes..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាប់​ចំណាំការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
msgid "Cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
msgid "De-emphasizing production notes..."
msgstr "មិន​​កំពុង​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត HTML [b]"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
msgid "Cannot create image folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​រូបភាព [b]"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
msgid "Copying files..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ canonical XHTML"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
msgid "Preparing DTBook..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ DTBook..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
msgid "documents.open"
msgstr "documents.open"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
msgid "ActiveDocument"
msgstr "ឯកសារ​សកម្ម"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
msgid "Cannot open "
msgstr "មិន​អាច​បើក"
#. tempDocFile;//
#. wdFormatDocument
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
msgid "SaveAs"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​អាល់ប៊ុម MP3 [b]"
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
msgid "Unable to create parser instance"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ​ញែក"
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
msgid "Cannot create a parser context"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក"
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
msgid "Cannot create an RNG parser context"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក RNG"
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
msgid "Cannot create an RNG validation context"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RNG"
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
msgid "Cannot create a schema validation context"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​គ្រោងការណ៍"
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
msgid "NaN"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
msgid "Cannot parse stylesheet"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
msgid "Cannot apply stylesheet"
msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​សន្លឹករចនាប័ទ្ម"
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
#, c-format
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
msgstr "កំហុសនៅ​ជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s"
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
#, c-format
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "កំហុស​នៅ​ជួរ %d: %s"
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
msgid "Unexpected validation error"
msgstr "កំហុស​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
#, c-format
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
msgstr "%s នៅ​ជួរ %llu, ជួរឈរ %llu: %s%s"
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: ../src/wrapxerces.h:60
msgid "FatalError"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
msgid ""
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"ឯកសារ​ទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
msgid ""
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
msgid ""
"\n"
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
"General Public License.\n"
"\n"
"Many thanks are due to "
msgstr ""
"\n"
"កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់ចម្លង​ XML គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លៃ​ដែល​បាន​​ចេញ​ផ្សាយ​ក្រោម GNU\n"
"General Public License.\n"
"\n"
"អរគុណ​ច្រើន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
msgid "XML Copy Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
msgid "(unknown error)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
msgid ""
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ដូច​ខា​ងក្រោម ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
msgstr "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ។"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​បាន​បិទ​សំណើ​​សម្រាប់​អង្គចងចាំ​បន្ថែម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
msgid "Out of memory"
msgstr "អស់​​អង្គចងចាំ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
msgid ""
".\n"
"\n"
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
"continue."
msgstr ""
".\n"
"\n"
"ជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បី​ចាកចេញ \"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត\" ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ និង \"មិន​អើពើ\" "
"ដើម្បីបន្ត។"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
msgid "Default style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
msgid "No filter"
msgstr "គ្មាន​​ចម្រោះ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
msgid ""
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
"\n"
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
"\n"
"OK:\tShow this warning next time\n"
"Cancel:\tDisable the warning\n"
msgstr ""
"SSE2 ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​បណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ មិន​បាន​ប្រើ​ពួកវា​ក្នុង​របៀប​សែស្រឡាយ​មាន​"
"សុវត្ថិភាព​ទេ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីគាំង (កំហុស​ការ​ចែក​ជា​ចំណែក)។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង សូម​ព្យាយាម​ចងក្រង Xerces-C++ ដោយ​បិទ SSE2 ។\n"
"\n"
"យល់ព្រម៖\tបង្ហាញការព្រមាននេះពេលក្រោយ\n"
"បោះបង់៖\tបិទការព្រមាន\n"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
msgid "Current Element"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
msgid "Insert Element"
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
msgid "Insert Sibling"
msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
msgid "Insert Entity"
msgstr "បញ្ចូល​​​វត្ថុ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
msgstr "មិន​ស្គាល់ការ​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (រំពឹង​ទុក 'w', 's', --version ឬ --help)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
msgstr "ដំណើរការ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បញ្ចប់៖ គ្មាន​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
msgid "Parse in progress..."
msgstr "ការ​ញែក​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
msgid "well-formed"
msgstr "បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
msgid "Do you want to save the changes to "
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
msgid "Attributes hidden"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​លាក់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
msgid "Tags hidden"
msgstr "បានលាក់​ស្លាក​"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
msgid "Tags locked"
msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្លាក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
#, c-format
msgid "Ln %i Col %i"
msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
msgid "Cannot open clipboard"
msgstr "មិន​អាចបើក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​៖ គ្មាន​អត្ថបទ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
#, c-format
msgid "%i replacement made"
msgid_plural "%i replacements made"
msgstr[0] "ការ​​ជំនួស %i ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
msgid "Preparing Print Preview..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​កា​រមើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
msgid "Preparing to print..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​បោះពុម្ព..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
msgstr "មុខងារនេះ​ត្រូវការ Microsoft Windows"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
msgid "Import Microsoft Word Document"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
msgstr "[b]DAISY បាន​បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ [/b]៖ "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
msgstr "នាំចេញ DAISY បាន​បញ្ចប់។ ឯកសា​រលទ្ធផល​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង៖ [b]"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
#, c-format
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
msgstr "មិន​អាច​បើក [b]%s[/b] សម្រាប់​នាំចូល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
msgid "Import in progress..."
msgstr "ការ​នាំចូល​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
msgstr "(ការ​បម្លែង​មិន​បាត់បង់​ត្រូវការ​កំណែ ២០០៣ ឬ​ថ្មីជាង​នេះ)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
msgid "Cannot start Microsoft Word"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
msgstr "កំណែ​ថ្មី​ច្រើន​ទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវ​បាន​ទាមទារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
#, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា WordprocessingML "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
msgid "Opening imported file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
msgid "Cannot open imported file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
msgid "Export Microsoft Word Document"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
msgid "Export in progress..."
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
#, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
msgid "Cannot save temporary file"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
msgid "Enter line number:"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​បន្ទាត់៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid line number"
msgstr "'%s' មិនមែនជា​លេខ​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
msgid "Find and Replace"
msgstr "រក​ និង​ជំនួស"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
msgid "Cannot replace: "
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
msgid "XML document (*.xml)"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
msgid "Choose a document type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
msgid "New Document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
#, c-format
msgid "Document%i"
msgstr "ឯកសារ%i"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
msgid "Open Large Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
#, c-format
msgid "Cannot open %s."
msgstr "មិន​អាច​បើក %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s បាន​បើក​រួច​ហើយ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
#, c-format
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ មិន​ស្គាល់ការ​អ៊ីនកូដ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
#, c-format
msgid "Cannot open %s: out of memory"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
#, c-format
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ ការ​បម្លែង​ពី​​ការ​អ៊ីនកូដ %s បាន​បរាជ័យ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
msgid "Creating document view..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិដ្ខភាព​ឯកសារ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
msgid "Edited document empty"
msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
msgid "DTD Validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម DTD កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
msgid "valid"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
msgid "Select RELAX NG grammar"
msgstr "ជ្រើស​វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
msgid "Choose a file:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
msgid "RELAX NG grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
msgid "RELAX NG validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម RELAX NG កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
msgid "Validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is valid"
msgstr "%s គឺ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
msgid "W3C Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
msgid "Please choose a shema type"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
msgid "Schema type"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
msgid "Please select a DTD file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ DTD"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
msgid "Converting..."
msgstr "កំពុង​បម្លែង..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
msgid "Enter XPath:"
msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
msgid "Evaluate XPath"
msgstr "វាយតម្លៃ XPath"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
msgid "Cannot evaluate XPath"
msgstr "មិន​អាច​វាយតម្លៃ XPath"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
msgid "No matching nodes found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថ្នាំង​ផ្គូផ្គង"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
#, c-format
msgid "Cannot open stylesheet %s"
msgstr "​មិន​អាច​រក្សាទុក​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
msgid "Select stylesheet"
msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
msgid "XSL transformation in progress..."
msgstr "ការ​បម្លែង​ XSL កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
msgid "Cannot transform: "
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
msgid "Output document empty"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
msgid "Pretty-printing in progress..."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
msgid "Cannot pretty-print: "
msgstr "មិន​អាច​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត ៖ "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​មិន​ជោគជ័យ៖ ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
msgid "Choose an encoding:"
msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
msgid "Cannot set encoding: "
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ (មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ទទេ)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "មិន​អាច​រក​ &#39;%s&#39;"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
msgid ""
"File has been modified by another application.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ?"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
msgid "Confirmation"
msgstr "ការអះអាង"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
#, c-format
msgid "Cannot save %s"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %s បាន​ឡើយ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ីនកូដ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការ​បម្លែង​ទៅ %s បាន​បរាជ័យ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
msgid "unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
#, c-format
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង %s: %s (បាន​រក្សាទុក​​​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ៖ ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8?"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
msgid "kB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "បៃ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
#, c-format
msgid "%g %s saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក %g %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Z"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Y"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
msgid "&Cut\tCtrl+X"
msgstr "កាត់\tCtrl+X"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
msgid "C&opy\tCtrl+C"
msgstr "ចម្លង\tCtrl+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់\tCtrl+V"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
msgid "P&aste As New Document"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
msgid "Paste As New Document"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "រក...\tCtrl+F"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
msgid "Find..."
msgstr "រក..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
msgid "F&ind Again\tF3"
msgstr "រក​បន្ទាប់\tF3"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
msgid "Find Again"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
msgid "Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
msgstr "ជំនួស​​ទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
msgid "Global Replace..."
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
msgid "Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
#, fuzzy
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
#, fuzzy
msgid "Toggle Comment"
msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
msgid "Increase\tCtrl+U"
msgstr "បង្កើន\tCtrl+U"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
msgid "Increase"
msgstr "បង្កើន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
msgid "Decrease\tCtrl+D"
msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
msgid "Decrease"
msgstr "បន្ថយ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
msgid "Normal\tCtrl+0"
msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
msgid "&Default"
msgstr "លំនាំ​​​ដើម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
msgid "&Blue background, white text"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌ស"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
msgid "Blue background, white text"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌​ស"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
msgid "&Light"
msgstr "ស្រាល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
#.
#. use class-wide data member
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
msgstr "ឯកសារ​មុន\tCtrl+PgUp"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
msgid "Previous Document"
msgstr "ឯកសារ​មុន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់\tCtrl+PgDn"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
msgid "Next Document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
msgid "&Browser\tCtrl+B"
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីនធឺណិត"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
msgid "Show Tags and Attributes"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
msgid "Hide Attributes Only"
msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
msgid "Hide Tags and Attributes"
msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
msgid "Toggle Fold"
msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
msgstr "បត់​ស្លាក\tCtrl+Shift+F"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
msgid "Fold Tags"
msgstr "បត់​ស្លាក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
msgstr "ពន្លា​ស្លាក\tCtrl+Shift+U"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​\tCtrl+W"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
msgid "&Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
msgid "&Text Size"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
msgid "S&how Current Element Pane"
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
msgid "Show Current Element Pane"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
msgid "Sh&ow Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
msgid "Show Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ\tAlt+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "Close Message Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
#, fuzzy
msgid "Close Find/&Replace Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
#, fuzzy
msgid "Close Find/Replace Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
#, fuzzy
msgid "Close Co&mmand Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
#, fuzzy
msgid "Close Command Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
msgid "&Element...\tCtrl+I"
msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
msgid "Element..."
msgstr "ធាតុ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
msgid "Sibling..."
msgstr "ទាក់ទង..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
msgstr "វត្ថុ...\tCtrl+E"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
msgid "Entity..."
msgstr "វត្ថុ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
msgstr "ដូច​គ្នាបះ​បិទ\tCtrl+Enter"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "Twin"
msgstr "ដូច​គ្នា​បះបិទ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
msgid "S&ymbol..."
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
msgid "Symbol..."
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
msgid "DTD/XML Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
msgid "&RELAX NG...\tF6"
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
msgid "RELAX NG..."
msgstr "RELAX NG..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
msgid "&Public DTD..."
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
msgid "Public DTD..."
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
msgid "&System DTD..."
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
msgid "System DTD..."
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
msgid "&XML Schema..."
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
msgid "XML Schema..."
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
msgid "XS&LT stylesheet..."
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XS&LT ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
msgid "XSLT stylesheet..."
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
#, c-format
msgid "\tCtrl+%i"
msgstr "\tCtrl+%i"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ\tF2"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
msgid "Check Well-formedness"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
msgid "&Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
msgid "Create &Schema...\tF10"
msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍...\tF10"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
msgid "Create schema..."
msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
msgid "DTD -> Schema..."
msgstr "DTD -> គ្រោងការណ៍..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
msgid "&Associate"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
msgid "&XSL Transform...\tF8"
msgstr "បម្លេង XSL...\tF8"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
msgid "XSL Transform..."
msgstr "បម្លែង XSL ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
msgid "Evaluate XPath..."
msgstr "វាយតម្លៃ XPath..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
msgid "Copy &The Current XPath"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
msgid "Copy The Current XPath"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
msgid "&Pretty-print\tF11"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត\tF11"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
msgid "Pretty-print"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក\tCtrl+L"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
msgid "Lock Tags"
msgstr "ចាក់​សោ​ស្លាក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
msgid "E&ncoding..."
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
msgid "Encoding..."
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
msgid "&Spelling...\tF7"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
msgid "Spelling..."
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
msgid "&Style...\tShift+F7"
msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
msgid "Style..."
msgstr "រចនាប័ទ្ម..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
msgid "&Word Count"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
msgid "Word Count"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា\tCtrl+Alt+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
msgid "&Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML\tF1"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
msgid "&Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
msgid "Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
msgid "&Forum"
msgstr "វេទិកា"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
msgid "&About XML Copy Editor"
msgstr "អំពី XML Copy Editor"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
msgid "&Browse Source"
msgstr "រក​មើល​ប្រភព"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
msgid "Browse Source"
msgstr "រក​មើល​ប្រភព"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
msgid "&XML"
msgstr "XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី​..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "បើក...\tCtrl+O"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
msgid "Open..."
msgstr "បើក..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ...\tCtrl+Shift+O"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
msgid "Open Large Document..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "បិទ\tCtrl+F4"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
msgid "C&lose All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
msgid "Close All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
msgid "S&ave As...\tF12"
msgstr "រក្សាទុក​ជា...\tF12"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
msgid "&DAISY Export..."
msgstr "&DAISY នាំចេញ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
msgid "DAISY Export..."
msgstr "DAISY នាំចេញ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
msgid "&Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
msgid "Page Setup..."
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
msgid "Pr&int Preview..."
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
msgid "Print Preview..."
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
msgid "Exit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
msgid "Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
msgid "Question"
msgstr "សំនួរ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
#, c-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s គឺ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
msgid "Encoding should be one of "
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​គួរ​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
msgid "Public DTD"
msgstr "DTD សាធារណៈ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
msgid "System DTD"
msgstr "DTD ប្រ​ព័ន្ធ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
msgid "XML Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
#, c-format
msgid "Cannot associate %s: %s"
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់ %s: %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
#, c-format
msgid "Associate %s"
msgstr "ភ្ជាប់ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
msgid "Choose a public identifier:"
msgstr "ជ្រើស​គ្រឿង​សម្គាល់​សាធារណៈ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
#, c-format
msgid "Cannot count words: %s"
msgstr "មិន​អាច​រាប់​ពាក្យ៖ %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
#, c-format
msgid "%s contains %i word"
msgid_plural "%s contains %i words"
msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
msgid "The current XPath is empty."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
#, c-format
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
#, c-format
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
#, fuzzy
msgid "Invalid path: "
msgid_plural "Invalid paths: "
msgstr[0] "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ៖"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
#, fuzzy
msgid ""
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
"after XML Copy Editor starts up."
msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​ឧបករណ៍, ជម្រើស..., ទូទៅ"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
#, fuzzy
msgid ""
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​កែសម្រួល, ចំណូល​ចិត្ត..., ទូទៅ"
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
msgid "Delete tag?"
msgstr "លុប​ស្លាក?"
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
msgid "Tags Locked"
msgstr "បាន​ចាក់​សោ​ស្លាក"
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
msgid "Delete entity reference?"
msgstr "លុប​​ឯកសារ​យោង​វត្ថុ?"
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Cannot find the start tag"
msgstr "មិន​អាច​រក​ &#39;%s&#39;"
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Cannot find the end tag"
msgstr "មិន​អាច​រក​ &#39;%s&#39;"
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
msgid "Failed to load xml file."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ xml ។"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit XML documents"
#~ msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ"
#~ msgid "Line %lld column %lld: %s[br]"
#~ msgstr "ជួរ %lld ជួរឈរ %lld: %s[br]"