1899 lines
60 KiB
Plaintext
1899 lines
60 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: XML CE 1.2.0.9\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 19:15-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:29-0500\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Roger Sperberg <rsperberg@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer language team <xmlce@spress.ws>\n"
|
|||
|
"Language: Khmer\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|||
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:74 mypropertysheet.cpp:157
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "រកមើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
|
|||
|
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលផ្លូវឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "Opens a standard file dialog"
|
|||
|
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារស្តង់ដារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:130
|
|||
|
msgid "Provides a space for you to type additional information"
|
|||
|
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលព័ត៌មានបន្ថែម"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Closes this dialog without making any changes"
|
|||
|
msgstr "បិទប្រអប់នេះ ដោយមិនធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "Selects the file specified"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារបានបញ្ជាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:167
|
|||
|
msgid "|All files (*.*)|*.*"
|
|||
|
msgstr "|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
|
|||
|
|
|||
|
#: associatedialog.cpp:170
|
|||
|
msgid "Select "
|
|||
|
msgstr "ជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:45 commandpanel.cpp:182
|
|||
|
msgid "{path}"
|
|||
|
msgstr "{ផ្លូវ}"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:46 commandpanel.cpp:183
|
|||
|
msgid "{name}"
|
|||
|
msgstr "{ឈ្មោះ}"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:47 commandpanel.cpp:184
|
|||
|
msgid "{extension}"
|
|||
|
msgstr "{កន្ទុយ}"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:48 commandpanel.cpp:181
|
|||
|
msgid "{fullpath}"
|
|||
|
msgstr "{ផ្លូវពេញលេញ}"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:74
|
|||
|
msgid "&Run"
|
|||
|
msgstr "រត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Wait"
|
|||
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:88
|
|||
|
msgid "Output options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសលទ្ធផល"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:93
|
|||
|
msgid "I&gnore"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:99
|
|||
|
msgid "I&nsert"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:104
|
|||
|
msgid "New &document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandpanel.cpp:125
|
|||
|
msgid "Variables"
|
|||
|
msgstr "អថេរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "DAISY export"
|
|||
|
msgstr "ការនាចេញ DAISY"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:73
|
|||
|
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
|
|||
|
msgstr "&Stylesheet សម្រាប់បម្លែងទៅ canonical XHTML (ជាជម្រើស)៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Output folder:"
|
|||
|
msgstr "ថតលទ្ធផល៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "&De-emphasize production notes"
|
|||
|
msgstr "មិនសម្គាល់ចំណាំការផលិត"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Suppress optional production notes"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាប់ចំណាំការផលិតជាជម្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:101
|
|||
|
msgid "Outputs"
|
|||
|
msgstr "លទ្ធផល"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
|||
|
msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:104
|
|||
|
msgid "&HTML"
|
|||
|
msgstr "&HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "&ePub ebook"
|
|||
|
msgstr "&ePub ebook"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:108
|
|||
|
msgid "&RTF document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ RTF"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:110
|
|||
|
msgid "&Word document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ Word"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:112
|
|||
|
msgid "&MP3 album"
|
|||
|
msgstr "អាល់ប៊ុម MP3"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:135
|
|||
|
msgid "Download DAISY extension"
|
|||
|
msgstr "ទាញយកផ្នែកបន្ថែម DAISY"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
|
|||
|
"canonical XHTML"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូល "
|
|||
|
"ឬជ្រើសសន្លឹករចនាប័ទ្មសម្រាប់បម្លែងទៅជា canonical XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|||
|
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
|
|||
|
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់សម្រាប់ ដើម្បីបញ្ចូល ឬជ្រើសថតលទ្ធផល"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:195
|
|||
|
msgid "Starts the export"
|
|||
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនាំចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: exportdialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
|
|||
|
msgstr "បិទប្រអប់ដោយមិននាំចេញឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find:"
|
|||
|
msgstr "រក៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:48 findreplacepanel.cpp:49 styledialog.cpp:454
|
|||
|
msgid " "
|
|||
|
msgstr " "
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:61
|
|||
|
msgid "Replace with:"
|
|||
|
msgstr "ជំនួសដោយ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:73
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "ជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:87
|
|||
|
msgid "Replace &All"
|
|||
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:95 globalreplacedialog.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Match case"
|
|||
|
msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខណៈអក្សរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: findreplacepanel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Re&gex"
|
|||
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:50 globalreplacedialog.cpp:132
|
|||
|
msgid "Global Find and Replace"
|
|||
|
msgstr "រកទាំងអស់ និងជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "&Find what: "
|
|||
|
msgstr "រកអ្វី៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Replace with: "
|
|||
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:74
|
|||
|
msgid "&Regex"
|
|||
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "R&eplace in all open documents"
|
|||
|
msgstr "ជំនួសក្នុងឯកសារបានបើកទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Cannot compile regular expression '"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចចងក្រងកន្សោមធម្មតា '"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:147
|
|||
|
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
|
|||
|
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ស្វែងរក"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
|
|||
|
"typed in Find what"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក "
|
|||
|
"ដើម្បីបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ជំនួសអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុង "
|
|||
|
"រកអ្វី"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
|
|||
|
"what"
|
|||
|
msgstr "រកតែអត្ថបទដែលមានអក្សរ និងធំដូចបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វី"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Extends the scope to all open documents"
|
|||
|
msgstr "ពង្រីកវិសាលភាពទៅឯកសារបានបើកទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:163
|
|||
|
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
|
|||
|
msgstr "បកប្រែអត្ថបទដែលបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វីជាកន្សោមធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
|
|||
|
"with the text in Replace with"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"រកធាតុទាំងអស់នៃអត្ថបទបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វី "
|
|||
|
"និងជំនួសពួកវាដោយអត្ថបទក្នុង ជំនួសដោយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: globalreplacedialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
|
|||
|
msgstr "បិទប្រអប់ ដោយមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mynotebook.cpp:88 wrapdaisy.cpp:538 xmlcopyeditor.cpp:5495
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "បិទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mynotebook.cpp:89
|
|||
|
msgid "Close all"
|
|||
|
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:66
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:81
|
|||
|
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
|
|||
|
msgstr "លុប/លុបថយក្រោយឆ្លាត"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:84
|
|||
|
msgid "&Tag completion"
|
|||
|
msgstr "ការបំពេញស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:87
|
|||
|
msgid "&Folding"
|
|||
|
msgstr "បត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:90
|
|||
|
msgid "&Highlight current line"
|
|||
|
msgstr "រំលេចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:93
|
|||
|
msgid "&Indentation guides"
|
|||
|
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចូលបន្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Always insert closing tag"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកបិទជានិច្ច"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:99
|
|||
|
msgid "Hi&ghlight syntax"
|
|||
|
msgstr "រំលេចវាក្យសម្ព័ន្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Line numbers"
|
|||
|
msgstr "លេខរៀងបន្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:105
|
|||
|
msgid "L&ock hidden tags"
|
|||
|
msgstr "ចាក់សោស្លាកដែលលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:108
|
|||
|
msgid "&White space visible"
|
|||
|
msgstr "មើលឃើញចន្លោះមិនឃើញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:111
|
|||
|
msgid "&Validate as you type"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាពពេលអ្នកបញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:114
|
|||
|
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
|
|||
|
msgstr "រំលេចអថេរក្នុងស្លាកទិដ្ឋភាពទំនេរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:147
|
|||
|
msgid "Application directory"
|
|||
|
msgstr "ថតកម្មវិធី"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:164
|
|||
|
msgid "Language (restart required)"
|
|||
|
msgstr "ភាសា (ទាមទារចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:170 styledialog.cpp:339 xmlcopyeditor.cpp:5150
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:184
|
|||
|
msgid "&Enable network access for DTD validation"
|
|||
|
msgstr "បើកការចូលបណ្ដាញសម្រាប់សុពលកម្ម DTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:187
|
|||
|
msgid "E&xpand internal entities on open"
|
|||
|
msgstr "ពង្រីកធាតុខាងក្នុងពេលបើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:190
|
|||
|
msgid "&One application instance only"
|
|||
|
msgstr "តែធាតុកម្មវិធីមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:193
|
|||
|
msgid "Re&member layout on close"
|
|||
|
msgstr "ចងចាំស្លាកពេលបិទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Remember open tabs on close"
|
|||
|
msgstr "ចងចាំស្លាកដែលបើកពេលបិទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:199
|
|||
|
msgid "Re&tain undo history on save"
|
|||
|
msgstr "ចាំប្រវត្តិមិនធ្វើពេលរក្សាទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:203
|
|||
|
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកសញ្ញាសម្គាល់លំដាប់បៃ UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:207
|
|||
|
msgid "S&how full path on frame"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញលើស៊ុម"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:233
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:234
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:261
|
|||
|
msgid "Cannot access application directory"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចចូលថតកម្មវិធីបានទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: mypropertysheet.cpp:261 xmlcopyeditor.cpp:2611
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:102
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:102 xmlcopyeditor.cpp:5627 xmlcopyeditor.cpp:5631
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:147
|
|||
|
msgid "&Check"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យមើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:165
|
|||
|
msgid "No."
|
|||
|
msgstr "លេខ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:166 styledialog.cpp:168
|
|||
|
msgid "Context"
|
|||
|
msgstr "បរិបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:167 xmlcopyeditor.cpp:424 xmlcopyeditor.cpp:444
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:447 xmlcopyeditor.cpp:464 xmlcopyeditor.cpp:469
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:509 xmlcopyeditor.cpp:529 xmlcopyeditor.cpp:541
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:547 xmlcopyeditor.cpp:576
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "កំហុស"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:169
|
|||
|
msgid "Suggestion"
|
|||
|
msgstr "ការផ្តល់យោបល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:171
|
|||
|
msgid "Rule"
|
|||
|
msgstr "ច្បាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:172
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "អំពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:180
|
|||
|
msgid "&Apply changes"
|
|||
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:188
|
|||
|
msgid "&Printable report"
|
|||
|
msgstr "របាយការណ៍ដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:196
|
|||
|
msgid "Pr&intable summary"
|
|||
|
msgstr "សង្ខេបដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:204
|
|||
|
msgid "C&hange all"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:212
|
|||
|
msgid "I&gnore all"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:220
|
|||
|
msgid "Ca&ncel"
|
|||
|
msgstr "បោះបង់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:303 xmlcopyeditor.cpp:786 xmlcopyeditor.cpp:836
|
|||
|
msgid "en_US"
|
|||
|
msgstr "en_US"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:308
|
|||
|
msgid "(No dictionaries found)"
|
|||
|
msgstr "(រកមិនឃើញវចនានុក្រម)"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:344
|
|||
|
msgid "(No rule sets found)"
|
|||
|
msgstr "រកមិនសំណុំច្បាប់)"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:350 xmlcopyeditor.cpp:789
|
|||
|
msgid "(No filter)"
|
|||
|
msgstr "(គ្មានតម្រង)"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:373
|
|||
|
msgid "(No filters found)"
|
|||
|
msgstr "(រកមិនឃើញតម្រង)"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:400 styledialog.cpp:430 styledialog.cpp:755
|
|||
|
#: styledialog.cpp:760
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:414
|
|||
|
msgid "Ignore once"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើមួយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:416
|
|||
|
msgid "Ignore all"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:418
|
|||
|
msgid "Change once"
|
|||
|
msgstr "មិនអើពើម្ដង"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:419
|
|||
|
msgid "Change all"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:422
|
|||
|
msgid "New suggestion..."
|
|||
|
msgstr "ការផ្តល់យោបល់ថ្មី..."
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:445 styledialog.cpp:478
|
|||
|
msgid "Checking document..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:483
|
|||
|
msgid "Cannot check document: "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចពិនិត្យឯកសារ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i error"
|
|||
|
msgid_plural "%i errors"
|
|||
|
msgstr[0] "កំហុស %i"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:531
|
|||
|
msgid "No items selected"
|
|||
|
msgstr "គ្មានធាតុបានជ្រើស"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:760 styledialog.cpp:788
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:919
|
|||
|
msgid "Enter new suggestion:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលការផ្តល់យោបល់ថ្មី ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: styledialog.cpp:920
|
|||
|
msgid "New Suggestion"
|
|||
|
msgstr "ការផ្តល់យោបល់ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:77
|
|||
|
msgid "Export in progress"
|
|||
|
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:78
|
|||
|
msgid "Initializing..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:102 wrapdaisy.cpp:265
|
|||
|
msgid "Cannot create folder [b]"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:142
|
|||
|
msgid "Empty XHTML file"
|
|||
|
msgstr "សម្អាត XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:152
|
|||
|
msgid "Cannot read [b]"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:152
|
|||
|
msgid "[/b]"
|
|||
|
msgstr "[/b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:166
|
|||
|
msgid "Suppressing optional production notes..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងបង្ហាប់ចំណាំការផលិតជាជម្រើស..."
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:168 wrapdaisy.cpp:194 wrapdaisy.cpp:280 wrapdaisy.cpp:318
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:192
|
|||
|
msgid "De-emphasizing production notes..."
|
|||
|
msgstr "មិនកំពុងសម្គាល់ចំណាំការផលិត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:243
|
|||
|
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត HTML [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:254
|
|||
|
msgid "Cannot create image folder [b]"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតរូបភាព [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:278
|
|||
|
msgid "Copying files..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងចម្លងឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:301
|
|||
|
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ canonical XHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:316
|
|||
|
msgid "Preparing DTBook..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងរៀបចំ DTBook..."
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:524
|
|||
|
msgid "documents.open"
|
|||
|
msgstr "documents.open"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:525
|
|||
|
msgid "ActiveDocument"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារសកម្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:527
|
|||
|
msgid "Cannot open "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:533
|
|||
|
msgid "SaveAs"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapdaisy.cpp:661
|
|||
|
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតអាល់ប៊ុម MP3 [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: wrapexpat.cpp:74
|
|||
|
msgid "Unable to create parser instance"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតធាតុញែក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:410 xmlcopyeditor.cpp:1341 xmlcopyeditor.cpp:1443
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1673 xmlcopyeditor.cpp:1698
|
|||
|
msgid "XML Copy Editor"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:422
|
|||
|
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
|
|||
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:435 xmlcopyeditor.cpp:500
|
|||
|
msgid "(unknown error)"
|
|||
|
msgstr "(មិនស្គាល់កំហុស)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML បានជួបកំហុសដូចខាងក្រោម "
|
|||
|
"ហើយចាំបាច់ត្រូវបិទ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:463 xmlcopyeditor.cpp:468 xmlcopyeditor.cpp:536
|
|||
|
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML បានជួបកំហុស ហើយចាំបាច់ត្រូវបិទ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:486 xmlcopyeditor.cpp:565
|
|||
|
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
|
|||
|
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការបានបិទសំណើសម្រាប់អង្គចងចាំបន្ថែម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:487 xmlcopyeditor.cpp:566 xmlcopyeditor.cpp:4947
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:502
|
|||
|
msgid "The following error has occurred: "
|
|||
|
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:504
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
|
|||
|
"continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
".\n\nជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បីចាកចេញ \"ព្យាយាមម្ដងទៀត\" ដើម្បីបិទបង្អួចនេះ "
|
|||
|
"និង \"មិនអើពើ\" ដើម្បីបន្ត។"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:784 xmlcopyeditor.cpp:835
|
|||
|
msgid "Default style"
|
|||
|
msgstr "រចនាប័ទ្មលំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:837
|
|||
|
msgid "No filter"
|
|||
|
msgstr "គ្មានចម្រោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:878
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
|
|||
|
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"OK:\tShow this warning next time\n"
|
|||
|
"Cancel:\tDisable the warning\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SSE2 ត្រូវបានបើកក្នុងបណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ "
|
|||
|
"មិនបានប្រើពួកវាក្នុងរបៀបសែស្រឡាយមានសុវត្ថិភាពទេ។ "
|
|||
|
"វាអាចធ្វើឲ្យកម្មវិធីគាំង "
|
|||
|
"(កំហុសការចែកជាចំណែក)។\n\nប្រសិនបើវាកើតឡើង សូមព្យាយាមចងក្រង "
|
|||
|
"Xerces-C++ ដោយបិទ SSE2 "
|
|||
|
"។\n\nយល់ព្រម៖\tបង្ហាញការព្រមាននេះពេលក្រោយ\nបោះបង់៖\tបិទការព្រមាន\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:885
|
|||
|
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
|
|||
|
msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:985 xmlcopyeditor.cpp:993
|
|||
|
msgid "Current Element"
|
|||
|
msgstr "ធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:986 xmlcopyeditor.cpp:992
|
|||
|
msgid "Insert Element"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលធាតុ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:987 xmlcopyeditor.cpp:991
|
|||
|
msgid "Insert Sibling"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលទំនាក់ទំនង"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:988 xmlcopyeditor.cpp:990
|
|||
|
msgid "Insert Entity"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលអង្គភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1058
|
|||
|
msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកថតកម្មវិធិបានទេ៖ មើល ឧបករណ៍ ជម្រើស.... ទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1060
|
|||
|
msgid "Cannot open application directory: see Edit, Preferences..., General"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកថតកម្មវិធីបានទេ៖ មើល កែសម្រួល ចំណូលចិត្ត... ទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1239
|
|||
|
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មិនស្គាល់ការប្ដូរបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា (រំពឹងទុក 'w', 's', --version ឬ "
|
|||
|
"--help)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1248
|
|||
|
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
|
|||
|
msgstr "ដំណើរការបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាមិនបញ្ចប់៖ គ្មានឯកសារបានបញ្ជាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1392
|
|||
|
msgid "Parse in progress..."
|
|||
|
msgstr "ការញែកកំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1411
|
|||
|
msgid "well-formed"
|
|||
|
msgstr "បានបង្កើតត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1442
|
|||
|
msgid "Do you want to save the changes to "
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1625 xmlcopyeditor.cpp:1627
|
|||
|
msgid "Attributes hidden"
|
|||
|
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលលាក់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1632 xmlcopyeditor.cpp:1634
|
|||
|
msgid "Tags hidden"
|
|||
|
msgstr "បានលាក់ស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1647 xmlcopyeditor.cpp:1649
|
|||
|
msgid "Tags locked"
|
|||
|
msgstr "បានចាក់សោស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1712 xmlcopyeditor.cpp:1714
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1747
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Ln %i Col %i"
|
|||
|
msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1928
|
|||
|
msgid "Cannot open clipboard"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:1933
|
|||
|
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី៖ គ្មានអត្ថបទលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2020 xmlcopyeditor.cpp:2832
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i replacement made"
|
|||
|
msgid_plural "%i replacements made"
|
|||
|
msgstr[0] "ការជំនួស %i ត្រូវបានធ្វើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2046
|
|||
|
msgid "Preparing Print Preview..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងរៀបចំការមើលមុនបោះពុម្ព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2067
|
|||
|
msgid "Preparing to print..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងរៀបចំបោះពុម្ព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2126 xmlcopyeditor.cpp:2146
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "រក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2153 xmlcopyeditor.cpp:2261 xmlcopyeditor.cpp:2355
|
|||
|
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
|
|||
|
msgstr "មុខងារនេះត្រូវការ Microsoft Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2159
|
|||
|
msgid "Import Microsoft Word Document"
|
|||
|
msgstr "នាំចូលឯកសារ Microsoft Word"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2252
|
|||
|
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
|
|||
|
msgstr "[b]DAISY បានបញ្ឈប់ការនាំចេញ [/b]៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2255
|
|||
|
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញ DAISY បានបញ្ចប់។ ឯកសារលទ្ធផលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង៖ [b]"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក [b]%s[/b] សម្រាប់នាំចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2280
|
|||
|
msgid "Import in progress..."
|
|||
|
msgstr "ការនាំចូលកំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2288
|
|||
|
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
|
|||
|
msgstr "(ការបម្លែងមិនបាត់បង់ត្រូវការកំណែ ២០០៣ ឬថ្មីជាងនេះ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2295 xmlcopyeditor.cpp:2416
|
|||
|
msgid "Cannot start Microsoft Word"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Microsoft Word"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2299 xmlcopyeditor.cpp:2420
|
|||
|
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
|
|||
|
msgstr "កំណែថ្មីច្រើនទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវបានទាមទារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2306
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
|
|||
|
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2311
|
|||
|
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
|
|||
|
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុកឯកសារនេះជា WordprocessingML "
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2319
|
|||
|
msgid "Opening imported file..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារបាននាំចូល..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2336
|
|||
|
msgid "Cannot open imported file"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាននាំចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2388
|
|||
|
msgid "Export Microsoft Word Document"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញឯកសារ Microsoft Word"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2409
|
|||
|
msgid "Export in progress..."
|
|||
|
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2423
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
|
|||
|
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុក %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2452
|
|||
|
msgid "Cannot save temporary file"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2613
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2668
|
|||
|
msgid "Enter line number:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលលេខបន្ទាត់៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2669
|
|||
|
msgid "Go To"
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2678
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is not a valid line number"
|
|||
|
msgstr "'%s' មិនមែនជាលេខបន្ទាត់ត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2707
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "ជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2728
|
|||
|
msgid "Find and Replace"
|
|||
|
msgstr "រក និងជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2822
|
|||
|
msgid "Cannot replace: "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចជំនួស៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2853
|
|||
|
msgid "XML document (*.xml)"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2895
|
|||
|
msgid "Choose a document type:"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2895
|
|||
|
msgid "New Document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:2938
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Document%i"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3001
|
|||
|
msgid "Open Large Document"
|
|||
|
msgstr "បើកឯកសារធំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3001 xmlcopyeditor.cpp:5587 xmlcopyeditor.cpp:5589
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "បើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3041
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %s."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3049 xmlcopyeditor.cpp:3638
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is already open"
|
|||
|
msgstr "%s បានបើករួចហើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3084
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ មិនស្គាល់ការអ៊ីនកូដ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ ការបម្លែងពីការអ៊ីនកូដ %s បានបរាជ័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3258
|
|||
|
msgid "Creating document view..."
|
|||
|
msgstr "កំពុងបង្កើតទិដ្ខភាពឯកសារ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3505
|
|||
|
msgid "Edited document empty"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារបានកែសម្រួលទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3619
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3838 xmlcopyeditor.cpp:3934 xmlcopyeditor.cpp:4026
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មិនអាចរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់សុពលកម្ម សូមរក្សាទុក "
|
|||
|
"ឬបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3848
|
|||
|
msgid "DTD Validation in progress..."
|
|||
|
msgstr "សុពលកម្ម DTD កំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3872 xmlcopyeditor.cpp:3967 xmlcopyeditor.cpp:4050
|
|||
|
msgid "valid"
|
|||
|
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3894
|
|||
|
msgid "Select RELAX NG grammar"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសវេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3895 xmlcopyeditor.cpp:4212 xmlcopyeditor.cpp:5951
|
|||
|
msgid "Choose a file:"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3896
|
|||
|
msgid "RELAX NG grammar"
|
|||
|
msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:3942
|
|||
|
msgid "RELAX NG validation in progress..."
|
|||
|
msgstr "សុពលកម្ម RELAX NG កំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4033
|
|||
|
msgid "Validation in progress..."
|
|||
|
msgstr "សុពលកម្មកំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4069
|
|||
|
msgid "W3C Schema"
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4069
|
|||
|
msgid "DTD"
|
|||
|
msgstr "DTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4070
|
|||
|
msgid "Please choose a shema type"
|
|||
|
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទគ្រោងការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4071
|
|||
|
msgid "Schema type"
|
|||
|
msgstr "ប្រភេទគ្រោងការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4099
|
|||
|
msgid "Enter XPath:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4100
|
|||
|
msgid "Evaluate XPath"
|
|||
|
msgstr "វាយតម្លៃ XPath"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4136
|
|||
|
msgid "Cannot evaluate XPath"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចវាយតម្លៃ XPath"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4147
|
|||
|
msgid "No matching nodes found"
|
|||
|
msgstr "រកមិនឃើញថ្នាំងផ្គូផ្គង"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4198
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open stylesheet %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកសន្លឹករចនាប័ទ្ម %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4211
|
|||
|
msgid "Select stylesheet"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4213 xmlcopyeditor.cpp:5925
|
|||
|
msgid "XSLT stylesheet"
|
|||
|
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XSLT"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4267
|
|||
|
msgid "XSL transformation in progress..."
|
|||
|
msgstr "ការបម្លែង XSL កំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4276
|
|||
|
msgid "Cannot transform: "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបម្លែង៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4284
|
|||
|
msgid "Output document empty"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផលទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4314
|
|||
|
msgid "Pretty-printing in progress..."
|
|||
|
msgstr "ការបោះពុម្ពស្អាតកំពុងដំណើរការ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4333
|
|||
|
msgid "Cannot pretty-print: "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត ៖ "
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4344
|
|||
|
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
|
|||
|
msgstr "ការបោះពុម្ពស្អាតមិនជោគជ័យ៖ ឯកសារលទ្ធផលទទេ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4391
|
|||
|
msgid "Choose an encoding:"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4391
|
|||
|
msgid "Encoding"
|
|||
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4418
|
|||
|
msgid "Cannot set encoding: "
|
|||
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ការអ៊ីនកូដ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4427
|
|||
|
msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ការអ៊ីនកូដ (មិនអាចបើកឯកសារទទេ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4438
|
|||
|
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចកំណត់ការអ៊ីនកូដ (មិនអាចញែកឯកសារទទេ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4645
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find '%s'"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរក '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4707
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File has been modified by another application.\n"
|
|||
|
"Do you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេង។\nតើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4708
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "ការអះអាង"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4745 xmlcopyeditor.cpp:4759 xmlcopyeditor.cpp:4780
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4811 xmlcopyeditor.cpp:4874 xmlcopyeditor.cpp:4888
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4931 xmlcopyeditor.cpp:4966
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot save %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក %s បានឡើយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4803
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s បានរក្សាទុកក្នុងការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិនស្គាល់ការអ៊ីនកូដ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4866
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s បានរក្សាទុកក្នុងការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការបម្លែងទៅ %s "
|
|||
|
"បានបរាជ័យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4922
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4924
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង %s: %s (បានរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4946
|
|||
|
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
|
|||
|
msgstr "អស់អង្គចងចាំ៖ ព្យាយាមរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:4959
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
|
|||
|
msgstr "%s បានរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5027
|
|||
|
msgid "MB"
|
|||
|
msgstr "មេកាបៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5032
|
|||
|
msgid "kB"
|
|||
|
msgstr "គីឡូបៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5037
|
|||
|
msgid "byte"
|
|||
|
msgid_plural "bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "បៃ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5045
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%g %s saved"
|
|||
|
msgstr "បានរក្សាទុក %g %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5065
|
|||
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|||
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ\tCtrl+Z"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5065
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5069
|
|||
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើវិញ\tCtrl+Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5069
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5073
|
|||
|
msgid "&Cut\tCtrl+X"
|
|||
|
msgstr "កាត់\tCtrl+X"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5073
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "កាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5077
|
|||
|
msgid "C&opy\tCtrl+C"
|
|||
|
msgstr "ចម្លង\tCtrl+C"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5077
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "ចម្លង"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|||
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|||
|
msgstr "បិទភ្ជាប់\tCtrl+V"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5088
|
|||
|
msgid "P&aste As New Document"
|
|||
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5089
|
|||
|
msgid "Paste As New Document"
|
|||
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|||
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|||
|
msgstr "រក...\tCtrl+F"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|||
|
msgid "Find..."
|
|||
|
msgstr "រក..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5097
|
|||
|
msgid "F&ind Again\tF3"
|
|||
|
msgstr "រកបន្ទាប់\tF3"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5097
|
|||
|
msgid "Find Again"
|
|||
|
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5101
|
|||
|
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
|
|||
|
msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5101
|
|||
|
msgid "Replace..."
|
|||
|
msgstr "ជំនួស..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5108
|
|||
|
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
|
|||
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5109
|
|||
|
msgid "Global Replace..."
|
|||
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5113
|
|||
|
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5113
|
|||
|
msgid "Go To..."
|
|||
|
msgstr "ទៅកាន់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5133
|
|||
|
msgid "Pr&eferences..."
|
|||
|
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5133
|
|||
|
msgid "Preferences..."
|
|||
|
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5141
|
|||
|
msgid "Increase\tCtrl+U"
|
|||
|
msgstr "បង្កើន\tCtrl+U"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5141
|
|||
|
msgid "Increase"
|
|||
|
msgstr "បង្កើន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5143
|
|||
|
msgid "Decrease\tCtrl+D"
|
|||
|
msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5143
|
|||
|
msgid "Decrease"
|
|||
|
msgstr "បន្ថយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5145
|
|||
|
msgid "Normal\tCtrl+0"
|
|||
|
msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5145
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5150
|
|||
|
msgid "&Default"
|
|||
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5153
|
|||
|
msgid "&Blue background, white text"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ខៀវ អត្ថបទពណ៌ស"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5154
|
|||
|
msgid "Blue background, white text"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ខៀវ អត្ថបទពណ៌ស"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5157
|
|||
|
msgid "&Light"
|
|||
|
msgstr "ស្រាល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5158
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "ស្រាល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5161
|
|||
|
msgid "&None"
|
|||
|
msgstr "គ្មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5162
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "គ្មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5191
|
|||
|
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារមុន\tCtrl+PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5191
|
|||
|
msgid "Previous Document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារមុន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5192
|
|||
|
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារបន្ទាប់\tCtrl+PgDn"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5192
|
|||
|
msgid "Next Document"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5196
|
|||
|
msgid "&Browser\tCtrl+B"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5196 xmlcopyeditor.cpp:5620 xmlcopyeditor.cpp:5624
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5200
|
|||
|
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញស្លាក និងគុណលក្ខណៈ\tCtrl+T"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5200
|
|||
|
msgid "Show Tags and Attributes"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញស្លាក និងគុណលក្ខណៈ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5203
|
|||
|
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
|
|||
|
msgstr "លាក់តែគុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5203
|
|||
|
msgid "Hide Attributes Only"
|
|||
|
msgstr "លាក់តែគុណលក្ខណៈ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5206
|
|||
|
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
|
|||
|
msgstr "លាក់ស្លាក និងគុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5206
|
|||
|
msgid "Hide Tags and Attributes"
|
|||
|
msgstr "លាក់ស្លាក និងគុណលក្ខណៈ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5225
|
|||
|
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
|
|||
|
msgstr "បិទ/បើកការបត់\tCtrl+Alt+T"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5225
|
|||
|
msgid "Toggle Fold"
|
|||
|
msgstr "បិទ/បើកការបត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5227
|
|||
|
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
|
|||
|
msgstr "បត់ស្លាក\tCtrl+Shift+F"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5227
|
|||
|
msgid "Fold Tags"
|
|||
|
msgstr "បត់ស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5229
|
|||
|
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
|
|||
|
msgstr "ពន្លាស្លាក\tCtrl+Shift+U"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5232
|
|||
|
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
|
|||
|
msgstr "រុំពាក្យ\tCtrl+W"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5234
|
|||
|
msgid "&Color Scheme"
|
|||
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5235
|
|||
|
msgid "&Text Size"
|
|||
|
msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5240
|
|||
|
msgid "S&how Current Element Pane"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5241
|
|||
|
msgid "Show Current Element Pane"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5244
|
|||
|
msgid "Sh&ow Toolbar"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5244
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5247
|
|||
|
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
|
|||
|
msgstr "បិទបន្ទះសារ\tAlt+C"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5247
|
|||
|
msgid "Close Message Pane"
|
|||
|
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5251
|
|||
|
msgid "&Element...\tCtrl+I"
|
|||
|
msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5251
|
|||
|
msgid "Element..."
|
|||
|
msgstr "ធាតុ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5252
|
|||
|
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
|
|||
|
msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5252
|
|||
|
msgid "Sibling..."
|
|||
|
msgstr "ទាក់ទង..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5253
|
|||
|
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
|
|||
|
msgstr "អង្គភាព...\tCtrl+E"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5253
|
|||
|
msgid "Entity..."
|
|||
|
msgstr "ធាតុ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5255
|
|||
|
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
|
|||
|
msgstr "ដូចគ្នាបះបិទ\tCtrl+Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5255
|
|||
|
msgid "Twin"
|
|||
|
msgstr "ដូចគ្នាបះបិទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5257
|
|||
|
msgid "S&ymbol..."
|
|||
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញា..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5257
|
|||
|
msgid "Symbol..."
|
|||
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញា..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5265
|
|||
|
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5265
|
|||
|
msgid "DTD/XML Schema"
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5268
|
|||
|
msgid "&RELAX NG...\tF6"
|
|||
|
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5268
|
|||
|
msgid "RELAX NG..."
|
|||
|
msgstr "RELAX NG..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5271
|
|||
|
msgid "&Public DTD..."
|
|||
|
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5271
|
|||
|
msgid "Public DTD..."
|
|||
|
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5272
|
|||
|
msgid "&System DTD..."
|
|||
|
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5272
|
|||
|
msgid "System DTD..."
|
|||
|
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5273
|
|||
|
msgid "&XML Schema..."
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5273
|
|||
|
msgid "XML Schema..."
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5274
|
|||
|
msgid "XS< stylesheet..."
|
|||
|
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XS< ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5274
|
|||
|
msgid "XSLT stylesheet..."
|
|||
|
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XSLT ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5289 xmlcopyeditor.cpp:5300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tCtrl+%i"
|
|||
|
msgstr "\tCtrl+%i"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5340
|
|||
|
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យភាពបានបង្កើតត្រឹមត្រូវ\tF2"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5340 xmlcopyeditor.cpp:5606 xmlcopyeditor.cpp:5610
|
|||
|
msgid "Check Well-formedness"
|
|||
|
msgstr "ពិនិត្យភាពបានបង្កើតត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5343
|
|||
|
msgid "&Validate"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5345
|
|||
|
msgid "Create &Schema...\tF10"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតគ្រោងការណ៍...\tF10"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5346
|
|||
|
msgid "Create schema"
|
|||
|
msgstr "បង្កើតគ្រោងការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5350
|
|||
|
msgid "&Associate"
|
|||
|
msgstr "ភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5353
|
|||
|
msgid "&XSL Transform...\tF8"
|
|||
|
msgstr "បម្លេង XSL...\tF8"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5354
|
|||
|
msgid "XSL Transform..."
|
|||
|
msgstr "បម្លែង XSL ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5357
|
|||
|
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
|
|||
|
msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5358
|
|||
|
msgid "Evaluate XPath..."
|
|||
|
msgstr "វាយតម្លៃ XPath..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5363
|
|||
|
msgid "&Pretty-print\tF11"
|
|||
|
msgstr "ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត\tF11"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5363
|
|||
|
msgid "Pretty-print"
|
|||
|
msgstr "ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5367
|
|||
|
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
|
|||
|
msgstr "ចាក់សោស្លាក\tCtrl+L"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5368 xmlcopyeditor.cpp:5635 xmlcopyeditor.cpp:5638
|
|||
|
msgid "Lock Tags"
|
|||
|
msgstr "ចាក់សោស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5373
|
|||
|
msgid "E&ncoding..."
|
|||
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5373
|
|||
|
msgid "Encoding..."
|
|||
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5382
|
|||
|
msgid "&Spelling...\tF7"
|
|||
|
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5383
|
|||
|
msgid "Spelling..."
|
|||
|
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5390
|
|||
|
msgid "&Style...\tShift+F7"
|
|||
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5391
|
|||
|
msgid "Style..."
|
|||
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5398
|
|||
|
msgid "&Word Count"
|
|||
|
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5399
|
|||
|
msgid "Word Count"
|
|||
|
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5407
|
|||
|
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា\tCtrl+Alt+C"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5408
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5423
|
|||
|
msgid "&Options..."
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5424
|
|||
|
msgid "Options..."
|
|||
|
msgstr "ជម្រើស..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5434
|
|||
|
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
|
|||
|
msgstr "ជំនួយកម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML\tF1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5434
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "ជំនួយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5440
|
|||
|
msgid "&Home Page"
|
|||
|
msgstr "គេហទំព័រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5440
|
|||
|
msgid "Home Page"
|
|||
|
msgstr "គេហទំព័រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5443
|
|||
|
msgid "&Forum"
|
|||
|
msgstr "វេទិកា"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5443
|
|||
|
msgid "Forum"
|
|||
|
msgstr "វេទិកា"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5447
|
|||
|
msgid "&About XML Copy Editor"
|
|||
|
msgstr "អំពី XML Copy Editor"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5447
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "អំពី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5451
|
|||
|
msgid "&Browse Source"
|
|||
|
msgstr "រកមើលប្រភព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5451
|
|||
|
msgid "Browse Source"
|
|||
|
msgstr "រកមើលប្រភព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5463
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5464
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5465
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "មើល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5466
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5467
|
|||
|
msgid "&XML"
|
|||
|
msgstr "XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5468
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5469
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "ជំនួយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5484
|
|||
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|||
|
msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5484
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5487
|
|||
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|||
|
msgstr "បើក...\tCtrl+O"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5487
|
|||
|
msgid "Open..."
|
|||
|
msgstr "បើក..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5491
|
|||
|
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
|
|||
|
msgstr "បើកឯកសារធំ...\tCtrl+Shift+O"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5491
|
|||
|
msgid "Open Large Document..."
|
|||
|
msgstr "បើកឯកសារធំ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5495
|
|||
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|||
|
msgstr "បិទ\tCtrl+F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5498
|
|||
|
msgid "C&lose All"
|
|||
|
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5498
|
|||
|
msgid "Close All"
|
|||
|
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5501
|
|||
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5501 xmlcopyeditor.cpp:5592 xmlcopyeditor.cpp:5596
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5504
|
|||
|
msgid "S&ave As...\tF12"
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកជា...\tF12"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5504
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5508
|
|||
|
msgid "&DAISY Export..."
|
|||
|
msgstr "&DAISY នាំចេញ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5508
|
|||
|
msgid "DAISY Export..."
|
|||
|
msgstr "DAISY នាំចេញ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5512
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5512
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5515
|
|||
|
msgid "&Revert"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5515
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5518
|
|||
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|||
|
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5518
|
|||
|
msgid "Page Setup..."
|
|||
|
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5521
|
|||
|
msgid "Pr&int Preview..."
|
|||
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5521
|
|||
|
msgid "Print Preview..."
|
|||
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5524
|
|||
|
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
|
|||
|
msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5524
|
|||
|
msgid "Print..."
|
|||
|
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5528
|
|||
|
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
|
|||
|
msgstr "នាំចូលឯកសារ Microsoft Word..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5532
|
|||
|
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
|
|||
|
msgstr "នាំចេញឯកសារ Microsoft Word..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5536
|
|||
|
msgid "E&xit"
|
|||
|
msgstr "ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5536
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "ចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5582 xmlcopyeditor.cpp:5584
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5599 xmlcopyeditor.cpp:5603
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "បោះពុម្ព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5613 xmlcopyeditor.cpp:5617
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5677
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5680
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5683
|
|||
|
msgid "Stopped"
|
|||
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5686
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "សំនួរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5689
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "សារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5752
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is %s"
|
|||
|
msgstr "%s គឺ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5777
|
|||
|
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
|
|||
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5840
|
|||
|
msgid "Encoding should be one of "
|
|||
|
msgstr "ការអ៊ីនកូដគួរតែមួយក្នុងចំណោម"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5907
|
|||
|
msgid "Public DTD"
|
|||
|
msgstr "DTD សាធារណៈ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5913
|
|||
|
msgid "System DTD"
|
|||
|
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5919
|
|||
|
msgid "XML Schema"
|
|||
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5943
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot associate %s: %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ %s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5950
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Associate %s"
|
|||
|
msgstr "ភ្ជាប់ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:5958
|
|||
|
msgid "Choose a public identifier:"
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសគ្រឿងសម្គាល់សាធារណៈ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:6082
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot count words: %s"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចរាប់ពាក្យ៖ %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditor.cpp:6090
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s contains %i word"
|
|||
|
msgid_plural "%s contains %i words"
|
|||
|
msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlctrl.cpp:291 xmlctrl.cpp:395
|
|||
|
msgid "Delete tag?"
|
|||
|
msgstr "លុបស្លាក?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlctrl.cpp:292 xmlctrl.cpp:323 xmlctrl.cpp:396 xmlctrl.cpp:427
|
|||
|
msgid "Tags Locked"
|
|||
|
msgstr "បានចាក់សោស្លាក"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlctrl.cpp:322 xmlctrl.cpp:426
|
|||
|
msgid "Delete entity reference?"
|
|||
|
msgstr "លុបឯកសារយោងស្លាក?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlschemagenerator.cpp:73
|
|||
|
msgid "Failed to load xml file."
|
|||
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ xml ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditorcopy.h:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
|||
|
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD "
|
|||
|
"(*.dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL "
|
|||
|
"(*.xsl)|*.xsl"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditorcopy.h:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
|||
|
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD "
|
|||
|
"(*.dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL "
|
|||
|
"(*.xsl)|*.xsl"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditorcopy.h:29
|
|||
|
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt "
|
|||
|
"<gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlcopyeditorcopy.h:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
|||
|
"General Public License.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Many thanks are due to "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\nកម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML "
|
|||
|
"គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃដែលបានចេញផ្សាយក្រោម GNU\nGeneral Public "
|
|||
|
"License.\n\nអរគុណច្រើន"
|