xml-copy-editor-code/src/po/km/messages.po

1899 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XML CE 1.2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 19:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 23:29-0500\n"
"Last-Translator: Roger Sperberg <rsperberg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Khmer language team <xmlce@spress.ws>\n"
"Language: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Language: km-KH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: aboutdialog.cpp:51
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: associatedialog.cpp:74 mypropertysheet.cpp:157
msgid "Browse"
msgstr "រក​មើល"
#: associatedialog.cpp:122
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឯកសារ"
#: associatedialog.cpp:126
msgid "Opens a standard file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​ស្តង់ដារ"
#: associatedialog.cpp:130
msgid "Provides a space for you to type additional information"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: associatedialog.cpp:134
msgid "Closes this dialog without making any changes"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: associatedialog.cpp:138
msgid "Selects the file specified"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់"
#: associatedialog.cpp:167
msgid "|All files (*.*)|*.*"
msgstr "|ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)|*.*"
#: associatedialog.cpp:170
msgid "Select "
msgstr "ជ្រើស"
#: commandpanel.cpp:45 commandpanel.cpp:182
msgid "{path}"
msgstr "{ផ្លូវ}"
#: commandpanel.cpp:46 commandpanel.cpp:183
msgid "{name}"
msgstr "{ឈ្មោះ}"
#: commandpanel.cpp:47 commandpanel.cpp:184
msgid "{extension}"
msgstr "{កន្ទុយ}"
#: commandpanel.cpp:48 commandpanel.cpp:181
msgid "{fullpath}"
msgstr "{ផ្លូវ​ពេញលេញ}"
#: commandpanel.cpp:74
msgid "&Run"
msgstr "រត់"
#: commandpanel.cpp:82
msgid "&Wait"
msgstr "រង់​ចាំ"
#: commandpanel.cpp:88
msgid "Output options"
msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល"
#: commandpanel.cpp:93
msgid "I&gnore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: commandpanel.cpp:99
msgid "I&nsert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: commandpanel.cpp:104
msgid "New &document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: commandpanel.cpp:125
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "DAISY export"
msgstr "ការ​នាចេញ DAISY"
#: exportdialog.cpp:73
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
msgstr "&Stylesheet សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ canonical XHTML (ជា​ជម្រើស)៖"
#: exportdialog.cpp:85
msgid "&Output folder:"
msgstr "ថត​លទ្ធផល៖"
#: exportdialog.cpp:96
msgid "&De-emphasize production notes"
msgstr "មិន​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត"
#: exportdialog.cpp:98
msgid "&Suppress optional production notes"
msgstr "បង្ហាប់​ចំណាំ​ការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស"
#: exportdialog.cpp:101
msgid "Outputs"
msgstr "លទ្ធផល"
#: exportdialog.cpp:102
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
#: exportdialog.cpp:104
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: exportdialog.cpp:106
msgid "&ePub ebook"
msgstr "&ePub ebook"
#: exportdialog.cpp:108
msgid "&RTF document"
msgstr "ឯកសារ RTF"
#: exportdialog.cpp:110
msgid "&Word document"
msgstr "ឯកសារ Word"
#: exportdialog.cpp:112
msgid "&MP3 album"
msgstr "អាល់ប៊ុម MP3"
#: exportdialog.cpp:135
msgid "Download DAISY extension"
msgstr "ទាញយក​ផ្នែក​បន្ថែម DAISY"
#: exportdialog.cpp:187
msgid ""
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
"canonical XHTML"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ "
"ឬ​ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​បម្លែងទៅជា canonical XHTML"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​សម្រាប់ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​ថត​លទ្ធផល"
#: exportdialog.cpp:195
msgid "Starts the export"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នាំចេញ"
#: exportdialog.cpp:199
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ដោយ​មិន​នាំចេញ​ឯកសារ"
#: findreplacepanel.cpp:47
msgid "Find:"
msgstr "រក៖"
#: findreplacepanel.cpp:48 findreplacepanel.cpp:49 styledialog.cpp:454
msgid " "
msgstr " "
#: findreplacepanel.cpp:61
msgid "Replace with:"
msgstr "ជំនួស​​ដោយ៖"
#: findreplacepanel.cpp:73
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: findreplacepanel.cpp:80
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: findreplacepanel.cpp:87
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#: findreplacepanel.cpp:95 globalreplacedialog.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខណៈ​អក្សរ"
#: findreplacepanel.cpp:102
msgid "Re&gex"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: globalreplacedialog.cpp:50 globalreplacedialog.cpp:132
msgid "Global Find and Replace"
msgstr "រក​ទាំងអស់ និង​ជំនួស"
#: globalreplacedialog.cpp:56
msgid "&Find what: "
msgstr "រក​អ្វី៖ "
#: globalreplacedialog.cpp:58
msgid "Replace with: "
msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ "
#: globalreplacedialog.cpp:74
msgid "&Regex"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: globalreplacedialog.cpp:82
msgid "R&eplace in all open documents"
msgstr "ជំនួស​ក្នុង​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់"
#: globalreplacedialog.cpp:128
msgid "Cannot compile regular expression '"
msgstr "មិន​អាច​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា '"
#: globalreplacedialog.cpp:147
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក"
#: globalreplacedialog.cpp:151
msgid ""
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
"typed in Find what"
msgstr ""
"ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ចូល​ក្នុង "
"​រក​អ្វី"
#: globalreplacedialog.cpp:155
msgid ""
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
"what"
msgstr "រក​តែ​អត្ថបទ​ដែលមាន​អក្សរ និង​ធំ​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី"
#: globalreplacedialog.cpp:159
msgid "Extends the scope to all open documents"
msgstr "ពង្រីក​វិសាលភាព​ទៅ​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់"
#: globalreplacedialog.cpp:163
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
msgstr "បកប្រែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង រក​អ្វី​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
#: globalreplacedialog.cpp:167
msgid ""
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
"with the text in Replace with"
msgstr ""
"រក​ធាតុ​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី "
"និងជំនួស​ពួកវា​ដោយ​អត្ថបទ​ក្នុង ជំនួស​ដោយ"
#: globalreplacedialog.cpp:171
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
msgstr "បិទ​ប្រអប់ ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ"
#: mynotebook.cpp:88 wrapdaisy.cpp:538 xmlcopyeditor.cpp:5495
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: mynotebook.cpp:89
msgid "Close all"
msgstr "បិទ​ទាំង​អស់"
#: mypropertysheet.cpp:66
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: mypropertysheet.cpp:81
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
msgstr "លុប/លុបថយក្រោយ​ឆ្លាត"
#: mypropertysheet.cpp:84
msgid "&Tag completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស្លាក"
#: mypropertysheet.cpp:87
msgid "&Folding"
msgstr "បត់"
#: mypropertysheet.cpp:90
msgid "&Highlight current line"
msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: mypropertysheet.cpp:93
msgid "&Indentation guides"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចូល​បន្ទាត់"
#: mypropertysheet.cpp:96
msgid "&Always insert closing tag"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​បិទ​ជា​និច្ច"
#: mypropertysheet.cpp:99
msgid "Hi&ghlight syntax"
msgstr "រំលេច​វាក្យសម្ព័ន្ធ"
#: mypropertysheet.cpp:102
msgid "&Line numbers"
msgstr "លេខរៀង​បន្ទាត់"
#: mypropertysheet.cpp:105
msgid "L&ock hidden tags"
msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក​ដែល​លាក់"
#: mypropertysheet.cpp:108
msgid "&White space visible"
msgstr "មើល​​ឃើញចន្លោះ​មិនឃើញ​"
#: mypropertysheet.cpp:111
msgid "&Validate as you type"
msgstr "ធ្វើឲ្យមាន​សុពលភាព​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល"
#: mypropertysheet.cpp:114
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
msgstr "រំលេច​អថេរ​ក្នុង​ស្លាក​ទិដ្ឋភាព​ទំនេរ"
#: mypropertysheet.cpp:147
msgid "Application directory"
msgstr "ថត​កម្មវិធី"
#: mypropertysheet.cpp:164
msgid "Language (restart required)"
msgstr "ភាសា (ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
#: mypropertysheet.cpp:170 styledialog.cpp:339 xmlcopyeditor.cpp:5150
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: mypropertysheet.cpp:184
msgid "&Enable network access for DTD validation"
msgstr "បើក​ការ​ចូល​បណ្ដាញ​សម្រាប់​សុពលកម្ម DTD"
#: mypropertysheet.cpp:187
msgid "E&xpand internal entities on open"
msgstr "ពង្រីក​ធាតុ​ខាង​ក្នុង​ពេល​បើក"
#: mypropertysheet.cpp:190
msgid "&One application instance only"
msgstr "តែ​ធាតុ​កម្មវិធី​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: mypropertysheet.cpp:193
msgid "Re&member layout on close"
msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ពេលបិទ"
#: mypropertysheet.cpp:196
msgid "&Remember open tabs on close"
msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ដែល​បើក​ពេល​បិទ"
#: mypropertysheet.cpp:199
msgid "Re&tain undo history on save"
msgstr "ចាំ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​ពេល​រក្សាទុក"
#: mypropertysheet.cpp:203
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
msgstr "រក្សាទុកសញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់​​បៃ UTF-8"
#: mypropertysheet.cpp:207
msgid "S&how full path on frame"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​លើ​ស៊ុម"
#: mypropertysheet.cpp:233
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: mypropertysheet.cpp:234
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: mypropertysheet.cpp:261
msgid "Cannot access application directory"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
#: mypropertysheet.cpp:261 xmlcopyeditor.cpp:2611
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: styledialog.cpp:102
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: styledialog.cpp:102 xmlcopyeditor.cpp:5627 xmlcopyeditor.cpp:5631
msgid "Spelling"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: styledialog.cpp:147
msgid "&Check"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល"
#: styledialog.cpp:165
msgid "No."
msgstr "លេខ"
#: styledialog.cpp:166 styledialog.cpp:168
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: styledialog.cpp:167 xmlcopyeditor.cpp:424 xmlcopyeditor.cpp:444
#: xmlcopyeditor.cpp:447 xmlcopyeditor.cpp:464 xmlcopyeditor.cpp:469
#: xmlcopyeditor.cpp:509 xmlcopyeditor.cpp:529 xmlcopyeditor.cpp:541
#: xmlcopyeditor.cpp:547 xmlcopyeditor.cpp:576
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: styledialog.cpp:169
msgid "Suggestion"
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់"
#: styledialog.cpp:171
msgid "Rule"
msgstr "ច្បាប់"
#: styledialog.cpp:172
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: styledialog.cpp:180
msgid "&Apply changes"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: styledialog.cpp:188
msgid "&Printable report"
msgstr "របាយការណ៍​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: styledialog.cpp:196
msgid "Pr&intable summary"
msgstr "សង្ខេប​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: styledialog.cpp:204
msgid "C&hange all"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់"
#: styledialog.cpp:212
msgid "I&gnore all"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
#: styledialog.cpp:220
msgid "Ca&ncel"
msgstr "បោះបង់"
#: styledialog.cpp:303 xmlcopyeditor.cpp:786 xmlcopyeditor.cpp:836
msgid "en_US"
msgstr "en_US"
#: styledialog.cpp:308
msgid "(No dictionaries found)"
msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​វចនានុក្រម)"
#: styledialog.cpp:344
msgid "(No rule sets found)"
msgstr "រក​មិន​សំណុំ​ច្បាប់)"
#: styledialog.cpp:350 xmlcopyeditor.cpp:789
msgid "(No filter)"
msgstr "(គ្មាន​តម្រង)"
#: styledialog.cpp:373
msgid "(No filters found)"
msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​តម្រង)"
#: styledialog.cpp:400 styledialog.cpp:430 styledialog.cpp:755
#: styledialog.cpp:760
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: styledialog.cpp:414
msgid "Ignore once"
msgstr "មិន​អើពើ​មួយ"
#: styledialog.cpp:416
msgid "Ignore all"
msgstr "មិន​អើពើ​ទាំង​អស់"
#: styledialog.cpp:418
msgid "Change once"
msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង"
#: styledialog.cpp:419
msgid "Change all"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់"
#: styledialog.cpp:422
msgid "New suggestion..."
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី..."
#: styledialog.cpp:445 styledialog.cpp:478
msgid "Checking document..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឯកសារ..."
#: styledialog.cpp:483
msgid "Cannot check document: "
msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ឯកសារ៖"
#: styledialog.cpp:516
#, c-format
msgid "%i error"
msgid_plural "%i errors"
msgstr[0] "កំហុស %i"
#: styledialog.cpp:531
msgid "No items selected"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​បាន​ជ្រើស"
#: styledialog.cpp:760 styledialog.cpp:788
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
#: styledialog.cpp:919
msgid "Enter new suggestion:"
msgstr "បញ្ចូលការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី ៖"
#: styledialog.cpp:920
msgid "New Suggestion"
msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី"
#: wrapdaisy.cpp:77
msgid "Export in progress"
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
#: wrapdaisy.cpp:78
msgid "Initializing..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម..."
#: wrapdaisy.cpp:102 wrapdaisy.cpp:265
msgid "Cannot create folder [b]"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត [b]"
#: wrapdaisy.cpp:142
msgid "Empty XHTML file"
msgstr "សម្អាត XHTML"
#: wrapdaisy.cpp:152
msgid "Cannot read [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត [b]"
#: wrapdaisy.cpp:152
msgid "[/b]"
msgstr "[/b]"
#: wrapdaisy.cpp:166
msgid "Suppressing optional production notes..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាប់​ចំណាំការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស..."
#: wrapdaisy.cpp:168 wrapdaisy.cpp:194 wrapdaisy.cpp:280 wrapdaisy.cpp:318
msgid "Cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់"
#: wrapdaisy.cpp:192
msgid "De-emphasizing production notes..."
msgstr "មិន​​កំពុង​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត..."
#: wrapdaisy.cpp:243
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត HTML [b]"
#: wrapdaisy.cpp:254
msgid "Cannot create image folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​រូបភាព [b]"
#: wrapdaisy.cpp:278
msgid "Copying files..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ..."
#: wrapdaisy.cpp:301
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ canonical XHTML"
#: wrapdaisy.cpp:316
msgid "Preparing DTBook..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ DTBook..."
#: wrapdaisy.cpp:524
msgid "documents.open"
msgstr "documents.open"
#: wrapdaisy.cpp:525
msgid "ActiveDocument"
msgstr "ឯកសារ​សកម្ម"
#: wrapdaisy.cpp:527
msgid "Cannot open "
msgstr "មិន​អាច​បើក"
#: wrapdaisy.cpp:533
msgid "SaveAs"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: wrapdaisy.cpp:661
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​អាល់ប៊ុម MP3 [b]"
#: wrapexpat.cpp:74
msgid "Unable to create parser instance"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ​ញែក"
#: xmlcopyeditor.cpp:410 xmlcopyeditor.cpp:1341 xmlcopyeditor.cpp:1443
#: xmlcopyeditor.cpp:1673 xmlcopyeditor.cpp:1698
msgid "XML Copy Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML"
#: xmlcopyeditor.cpp:422
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n"
#: xmlcopyeditor.cpp:435 xmlcopyeditor.cpp:500
msgid "(unknown error)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)"
#: xmlcopyeditor.cpp:437
msgid ""
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
msgstr ""
"កម្មវិធីកែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ដូច​ខា​ងក្រោម "
"ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:463 xmlcopyeditor.cpp:468 xmlcopyeditor.cpp:536
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
msgstr "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ។"
#: xmlcopyeditor.cpp:486 xmlcopyeditor.cpp:565
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​បាន​បិទ​សំណើ​​សម្រាប់​អង្គចងចាំ​បន្ថែម"
#: xmlcopyeditor.cpp:487 xmlcopyeditor.cpp:566 xmlcopyeditor.cpp:4947
msgid "Out of memory"
msgstr "អស់​​អង្គចងចាំ"
#: xmlcopyeditor.cpp:502
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:504
msgid ""
".\n"
"\n"
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
"continue."
msgstr ""
".\n\nជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បី​ចាកចេញ \"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត\" ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ "
"និង \"មិន​អើពើ\" ដើម្បីបន្ត។"
#: xmlcopyeditor.cpp:784 xmlcopyeditor.cpp:835
msgid "Default style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: xmlcopyeditor.cpp:837
msgid "No filter"
msgstr "គ្មាន​​ចម្រោះ"
#: xmlcopyeditor.cpp:878
msgid ""
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
"\n"
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
"\n"
"OK:\tShow this warning next time\n"
"Cancel:\tDisable the warning\n"
msgstr ""
"SSE2 ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​បណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ "
"មិន​បាន​ប្រើ​ពួកវា​ក្នុង​របៀប​សែស្រឡាយ​មាន​សុវត្ថិភាព​ទេ។ "
"វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីគាំង "
"(កំហុស​ការ​ចែក​ជា​ចំណែក)។\n\nប្រសិនបើវាកើតឡើង សូម​ព្យាយាម​ចងក្រង "
"Xerces-C++ ដោយ​បិទ SSE2 "
"។\n\nយល់ព្រម៖\tបង្ហាញការព្រមាននេះពេលក្រោយ\nបោះបង់៖\tបិទការព្រមាន\n"
#: xmlcopyeditor.cpp:885
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++"
#: xmlcopyeditor.cpp:985 xmlcopyeditor.cpp:993
msgid "Current Element"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: xmlcopyeditor.cpp:986 xmlcopyeditor.cpp:992
msgid "Insert Element"
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ"
#: xmlcopyeditor.cpp:987 xmlcopyeditor.cpp:991
msgid "Insert Sibling"
msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង"
#: xmlcopyeditor.cpp:988 xmlcopyeditor.cpp:990
msgid "Insert Entity"
msgstr "បញ្ចូល​អង្គភាព"
#: xmlcopyeditor.cpp:1058
msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​កម្មវិធិ​បាន​ទេ៖ មើល​ ឧបករណ៍ ជម្រើស.... ទូទៅ"
#: xmlcopyeditor.cpp:1060
msgid "Cannot open application directory: see Edit, Preferences..., General"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ថត​កម្មវិធី​បាន​ទេ៖ មើល កែសម្រួល ចំណូល​ចិត្ត... ទូទៅ"
#: xmlcopyeditor.cpp:1239
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់ការ​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (រំពឹង​ទុក 'w', 's', --version ឬ "
"--help)"
#: xmlcopyeditor.cpp:1248
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
msgstr "ដំណើរការ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បញ្ចប់៖ គ្មាន​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់"
#: xmlcopyeditor.cpp:1392
msgid "Parse in progress..."
msgstr "ការ​ញែក​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:1411
msgid "well-formed"
msgstr "បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ"
#: xmlcopyeditor.cpp:1442
msgid "Do you want to save the changes to "
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: xmlcopyeditor.cpp:1625 xmlcopyeditor.cpp:1627
msgid "Attributes hidden"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​លាក់"
#: xmlcopyeditor.cpp:1632 xmlcopyeditor.cpp:1634
msgid "Tags hidden"
msgstr "បានលាក់​ស្លាក​"
#: xmlcopyeditor.cpp:1647 xmlcopyeditor.cpp:1649
msgid "Tags locked"
msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្លាក"
#: xmlcopyeditor.cpp:1712 xmlcopyeditor.cpp:1714
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: xmlcopyeditor.cpp:1747
#, c-format
msgid "Ln %i Col %i"
msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i"
#: xmlcopyeditor.cpp:1928
msgid "Cannot open clipboard"
msgstr "មិន​អាចបើក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: xmlcopyeditor.cpp:1933
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​៖ គ្មាន​អត្ថបទ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: xmlcopyeditor.cpp:2020 xmlcopyeditor.cpp:2832
#, c-format
msgid "%i replacement made"
msgid_plural "%i replacements made"
msgstr[0] "ការ​​ជំនួស %i ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ"
#: xmlcopyeditor.cpp:2046
msgid "Preparing Print Preview..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​កា​រមើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: xmlcopyeditor.cpp:2067
msgid "Preparing to print..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​បោះពុម្ព..."
#: xmlcopyeditor.cpp:2126 xmlcopyeditor.cpp:2146
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: xmlcopyeditor.cpp:2153 xmlcopyeditor.cpp:2261 xmlcopyeditor.cpp:2355
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
msgstr "មុខងារនេះ​ត្រូវការ Microsoft Windows"
#: xmlcopyeditor.cpp:2159
msgid "Import Microsoft Word Document"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word"
#: xmlcopyeditor.cpp:2252
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
msgstr "[b]DAISY បាន​បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ [/b]៖ "
#: xmlcopyeditor.cpp:2255
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
msgstr "នាំចេញ DAISY បាន​បញ្ចប់។ ឯកសា​រលទ្ធផល​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង៖ [b]"
#: xmlcopyeditor.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
msgstr "មិន​អាច​បើក [b]%s[/b] សម្រាប់​នាំចូល"
#: xmlcopyeditor.cpp:2280
msgid "Import in progress..."
msgstr "ការ​នាំចូល​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:2288
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
msgstr "(ការ​បម្លែង​មិន​បាត់បង់​ត្រូវការ​កំណែ ២០០៣ ឬ​ថ្មីជាង​នេះ)"
#: xmlcopyeditor.cpp:2295 xmlcopyeditor.cpp:2416
msgid "Cannot start Microsoft Word"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Microsoft Word"
#: xmlcopyeditor.cpp:2299 xmlcopyeditor.cpp:2420
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
msgstr "កំណែ​ថ្មី​ច្រើន​ទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវ​បាន​ទាមទារ"
#: xmlcopyeditor.cpp:2306
#, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML"
#: xmlcopyeditor.cpp:2311
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា WordprocessingML "
#: xmlcopyeditor.cpp:2319
msgid "Opening imported file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល..."
#: xmlcopyeditor.cpp:2336
msgid "Cannot open imported file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល"
#: xmlcopyeditor.cpp:2388
msgid "Export Microsoft Word Document"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word"
#: xmlcopyeditor.cpp:2409
msgid "Export in progress..."
msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:2423
#, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:2452
msgid "Cannot save temporary file"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: xmlcopyeditor.cpp:2613
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: xmlcopyeditor.cpp:2668
msgid "Enter line number:"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​បន្ទាត់៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:2669
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់"
#: xmlcopyeditor.cpp:2678
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid line number"
msgstr "'%s' មិនមែនជា​លេខ​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ"
#: xmlcopyeditor.cpp:2707
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: xmlcopyeditor.cpp:2728
msgid "Find and Replace"
msgstr "រក​ និង​ជំនួស"
#: xmlcopyeditor.cpp:2822
msgid "Cannot replace: "
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:2853
msgid "XML document (*.xml)"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)"
#: xmlcopyeditor.cpp:2895
msgid "Choose a document type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:2895
msgid "New Document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: xmlcopyeditor.cpp:2938
#, c-format
msgid "Document%i"
msgstr "ឯកសារ%i"
#: xmlcopyeditor.cpp:3001
msgid "Open Large Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3001 xmlcopyeditor.cpp:5587 xmlcopyeditor.cpp:5589
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: xmlcopyeditor.cpp:3041
#, c-format
msgid "Cannot open %s."
msgstr "មិន​អាច​បើក %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:3049 xmlcopyeditor.cpp:3638
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s បាន​បើក​រួច​ហើយ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3084
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:3204
#, c-format
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ មិន​ស្គាល់ការ​អ៊ីនកូដ %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:3248
#, c-format
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ ការ​បម្លែង​ពី​​ការ​អ៊ីនកូដ %s បាន​បរាជ័យ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3258
msgid "Creating document view..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិដ្ខភាព​ឯកសារ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:3505
msgid "Edited document empty"
msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3619
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: xmlcopyeditor.cpp:3838 xmlcopyeditor.cpp:3934 xmlcopyeditor.cpp:4026
msgid ""
"Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​​សុពល​កម្ម សូម​រក្សាទុក​ "
"ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3848
msgid "DTD Validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម DTD កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:3872 xmlcopyeditor.cpp:3967 xmlcopyeditor.cpp:4050
msgid "valid"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
#: xmlcopyeditor.cpp:3894
msgid "Select RELAX NG grammar"
msgstr "ជ្រើស​វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
#: xmlcopyeditor.cpp:3895 xmlcopyeditor.cpp:4212 xmlcopyeditor.cpp:5951
msgid "Choose a file:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:3896
msgid "RELAX NG grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
#: xmlcopyeditor.cpp:3942
msgid "RELAX NG validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម RELAX NG កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:4033
msgid "Validation in progress..."
msgstr "សុពល​កម្ម​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:4069
msgid "W3C Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C"
#: xmlcopyeditor.cpp:4069
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: xmlcopyeditor.cpp:4070
msgid "Please choose a shema type"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:4071
msgid "Schema type"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:4099
msgid "Enter XPath:"
msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:4100
msgid "Evaluate XPath"
msgstr "វាយតម្លៃ XPath"
#: xmlcopyeditor.cpp:4136
msgid "Cannot evaluate XPath"
msgstr "មិន​អាច​វាយតម្លៃ XPath"
#: xmlcopyeditor.cpp:4147
msgid "No matching nodes found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថ្នាំង​ផ្គូផ្គង"
#: xmlcopyeditor.cpp:4198
#, c-format
msgid "Cannot open stylesheet %s"
msgstr "​មិន​អាច​រក្សាទុក​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:4211
msgid "Select stylesheet"
msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#: xmlcopyeditor.cpp:4213 xmlcopyeditor.cpp:5925
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT"
#: xmlcopyeditor.cpp:4267
msgid "XSL transformation in progress..."
msgstr "ការ​បម្លែង​ XSL កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:4276
msgid "Cannot transform: "
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:4284
msgid "Output document empty"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ"
#: xmlcopyeditor.cpp:4314
msgid "Pretty-printing in progress..."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​កំពុង​ដំណើរការ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:4333
msgid "Cannot pretty-print: "
msgstr "មិន​អាច​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត ៖ "
#: xmlcopyeditor.cpp:4344
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​មិន​ជោគជ័យ៖ ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ"
#: xmlcopyeditor.cpp:4391
msgid "Choose an encoding:"
msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:4391
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: xmlcopyeditor.cpp:4418
msgid "Cannot set encoding: "
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:4427
msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ (មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ទទេ)"
#: xmlcopyeditor.cpp:4438
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ (មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ទទេ)"
#: xmlcopyeditor.cpp:4645
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "មិន​អាច​រក​ &#39;%s&#39;"
#: xmlcopyeditor.cpp:4707
msgid ""
"File has been modified by another application.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។\nតើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ?"
#: xmlcopyeditor.cpp:4708
msgid "Confirmation"
msgstr "ការអះអាង"
#: xmlcopyeditor.cpp:4745 xmlcopyeditor.cpp:4759 xmlcopyeditor.cpp:4780
#: xmlcopyeditor.cpp:4811 xmlcopyeditor.cpp:4874 xmlcopyeditor.cpp:4888
#: xmlcopyeditor.cpp:4931 xmlcopyeditor.cpp:4966
#, c-format
msgid "Cannot save %s"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %s បាន​ឡើយ"
#: xmlcopyeditor.cpp:4803
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
msgstr ""
"%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ីនកូដ %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:4866
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
msgstr ""
"%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការ​បម្លែង​ទៅ %s "
"បាន​បរាជ័យ"
#: xmlcopyeditor.cpp:4922
msgid "unknown error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: xmlcopyeditor.cpp:4924
#, c-format
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង %s: %s (បាន​រក្សាទុក​​​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8)"
#: xmlcopyeditor.cpp:4946
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ៖ ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8?"
#: xmlcopyeditor.cpp:4959
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម"
#: xmlcopyeditor.cpp:5027
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5032
msgid "kB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5037
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "បៃ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5045
#, c-format
msgid "%g %s saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក %g %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:5065
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Z"
#: xmlcopyeditor.cpp:5065
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5069
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Y"
#: xmlcopyeditor.cpp:5069
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5073
msgid "&Cut\tCtrl+X"
msgstr "កាត់\tCtrl+X"
#: xmlcopyeditor.cpp:5073
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5077
msgid "C&opy\tCtrl+C"
msgstr "ចម្លង\tCtrl+C"
#: xmlcopyeditor.cpp:5077
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់\tCtrl+V"
#: xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5088
msgid "P&aste As New Document"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី"
#: xmlcopyeditor.cpp:5089
msgid "Paste As New Document"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី"
#: xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "រក...\tCtrl+F"
#: xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "Find..."
msgstr "រក..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5097
msgid "F&ind Again\tF3"
msgstr "រក​បន្ទាប់\tF3"
#: xmlcopyeditor.cpp:5097
msgid "Find Again"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5101
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R"
#: xmlcopyeditor.cpp:5101
msgid "Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5108
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
msgstr "ជំនួស​​ទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R"
#: xmlcopyeditor.cpp:5109
msgid "Global Replace..."
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5113
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G"
#: xmlcopyeditor.cpp:5113
msgid "Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5133
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: xmlcopyeditor.cpp:5133
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5141
msgid "Increase\tCtrl+U"
msgstr "បង្កើន\tCtrl+U"
#: xmlcopyeditor.cpp:5141
msgid "Increase"
msgstr "បង្កើន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5143
msgid "Decrease\tCtrl+D"
msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D"
#: xmlcopyeditor.cpp:5143
msgid "Decrease"
msgstr "បន្ថយ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5145
msgid "Normal\tCtrl+0"
msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0"
#: xmlcopyeditor.cpp:5145
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: xmlcopyeditor.cpp:5150
msgid "&Default"
msgstr "លំនាំ​​​ដើម"
#: xmlcopyeditor.cpp:5153
msgid "&Blue background, white text"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌ស"
#: xmlcopyeditor.cpp:5154
msgid "Blue background, white text"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌​ស"
#: xmlcopyeditor.cpp:5157
msgid "&Light"
msgstr "ស្រាល"
#: xmlcopyeditor.cpp:5158
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: xmlcopyeditor.cpp:5161
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5162
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5191
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
msgstr "ឯកសារ​មុន\tCtrl+PgUp"
#: xmlcopyeditor.cpp:5191
msgid "Previous Document"
msgstr "ឯកសារ​មុន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5192
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់\tCtrl+PgDn"
#: xmlcopyeditor.cpp:5192
msgid "Next Document"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: xmlcopyeditor.cpp:5196
msgid "&Browser\tCtrl+B"
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B"
#: xmlcopyeditor.cpp:5196 xmlcopyeditor.cpp:5620 xmlcopyeditor.cpp:5624
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីនធឺណិត"
#: xmlcopyeditor.cpp:5200
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+T"
#: xmlcopyeditor.cpp:5200
msgid "Show Tags and Attributes"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5203
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A"
#: xmlcopyeditor.cpp:5203
msgid "Hide Attributes Only"
msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5206
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T"
#: xmlcopyeditor.cpp:5206
msgid "Hide Tags and Attributes"
msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5225
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T"
#: xmlcopyeditor.cpp:5225
msgid "Toggle Fold"
msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5227
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
msgstr "បត់​ស្លាក\tCtrl+Shift+F"
#: xmlcopyeditor.cpp:5227
msgid "Fold Tags"
msgstr "បត់​ស្លាក"
#: xmlcopyeditor.cpp:5229
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
msgstr "ពន្លា​ស្លាក\tCtrl+Shift+U"
#: xmlcopyeditor.cpp:5232
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
msgstr "រុំ​ពាក្យ​\tCtrl+W"
#: xmlcopyeditor.cpp:5234
msgid "&Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5235
msgid "&Text Size"
msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5240
msgid "S&how Current Element Pane"
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5241
msgid "Show Current Element Pane"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5244
msgid "Sh&ow Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:5244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:5247
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ\tAlt+C"
#: xmlcopyeditor.cpp:5247
msgid "Close Message Pane"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5251
msgid "&Element...\tCtrl+I"
msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I"
#: xmlcopyeditor.cpp:5251
msgid "Element..."
msgstr "ធាតុ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5252
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I"
#: xmlcopyeditor.cpp:5252
msgid "Sibling..."
msgstr "ទាក់ទង..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5253
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
msgstr "អង្គភាព...\tCtrl+E"
#: xmlcopyeditor.cpp:5253
msgid "Entity..."
msgstr "ធាតុ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5255
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
msgstr "ដូច​គ្នាបះ​បិទ\tCtrl+Enter"
#: xmlcopyeditor.cpp:5255
msgid "Twin"
msgstr "ដូច​គ្នា​បះបិទ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5257
msgid "S&ymbol..."
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5257
msgid "Symbol..."
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5265
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5"
#: xmlcopyeditor.cpp:5265
msgid "DTD/XML Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML"
#: xmlcopyeditor.cpp:5268
msgid "&RELAX NG...\tF6"
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
#: xmlcopyeditor.cpp:5268
msgid "RELAX NG..."
msgstr "RELAX NG..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5271
msgid "&Public DTD..."
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5271
msgid "Public DTD..."
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5272
msgid "&System DTD..."
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5272
msgid "System DTD..."
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5273
msgid "&XML Schema..."
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5273
msgid "XML Schema..."
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5274
msgid "XS&LT stylesheet..."
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XS&LT ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5274
msgid "XSLT stylesheet..."
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5289 xmlcopyeditor.cpp:5300
#, c-format
msgid "\tCtrl+%i"
msgstr "\tCtrl+%i"
#: xmlcopyeditor.cpp:5340
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ\tF2"
#: xmlcopyeditor.cpp:5340 xmlcopyeditor.cpp:5606 xmlcopyeditor.cpp:5610
msgid "Check Well-formedness"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5343
msgid "&Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: xmlcopyeditor.cpp:5345
msgid "Create &Schema...\tF10"
msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍...\tF10"
#: xmlcopyeditor.cpp:5346
msgid "Create schema"
msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:5350
msgid "&Associate"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5353
msgid "&XSL Transform...\tF8"
msgstr "បម្លេង XSL...\tF8"
#: xmlcopyeditor.cpp:5354
msgid "XSL Transform..."
msgstr "បម្លែង XSL ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5357
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9"
#: xmlcopyeditor.cpp:5358
msgid "Evaluate XPath..."
msgstr "វាយតម្លៃ XPath..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5363
msgid "&Pretty-print\tF11"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត\tF11"
#: xmlcopyeditor.cpp:5363
msgid "Pretty-print"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត"
#: xmlcopyeditor.cpp:5367
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក\tCtrl+L"
#: xmlcopyeditor.cpp:5368 xmlcopyeditor.cpp:5635 xmlcopyeditor.cpp:5638
msgid "Lock Tags"
msgstr "ចាក់​សោ​ស្លាក"
#: xmlcopyeditor.cpp:5373
msgid "E&ncoding..."
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5373
msgid "Encoding..."
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5382
msgid "&Spelling...\tF7"
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7"
#: xmlcopyeditor.cpp:5383
msgid "Spelling..."
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5390
msgid "&Style...\tShift+F7"
msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7"
#: xmlcopyeditor.cpp:5391
msgid "Style..."
msgstr "រចនាប័ទ្ម..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5398
msgid "&Word Count"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5399
msgid "Word Count"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5407
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា\tCtrl+Alt+C"
#: xmlcopyeditor.cpp:5408
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#: xmlcopyeditor.cpp:5423
msgid "&Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5424
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5434
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML\tF1"
#: xmlcopyeditor.cpp:5434
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5440
msgid "&Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5440
msgid "Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5443
msgid "&Forum"
msgstr "វេទិកា"
#: xmlcopyeditor.cpp:5443
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
#: xmlcopyeditor.cpp:5447
msgid "&About XML Copy Editor"
msgstr "អំពី XML Copy Editor"
#: xmlcopyeditor.cpp:5447
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: xmlcopyeditor.cpp:5451
msgid "&Browse Source"
msgstr "រក​មើល​ប្រភព"
#: xmlcopyeditor.cpp:5451
msgid "Browse Source"
msgstr "រក​មើល​ប្រភព"
#: xmlcopyeditor.cpp:5463
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5464
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: xmlcopyeditor.cpp:5465
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: xmlcopyeditor.cpp:5466
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: xmlcopyeditor.cpp:5467
msgid "&XML"
msgstr "XML"
#: xmlcopyeditor.cpp:5468
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: xmlcopyeditor.cpp:5469
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5484
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N"
#: xmlcopyeditor.cpp:5484
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី​..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5487
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "បើក...\tCtrl+O"
#: xmlcopyeditor.cpp:5487
msgid "Open..."
msgstr "បើក..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5491
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ...\tCtrl+Shift+O"
#: xmlcopyeditor.cpp:5491
msgid "Open Large Document..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5495
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "បិទ\tCtrl+F4"
#: xmlcopyeditor.cpp:5498
msgid "C&lose All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5498
msgid "Close All"
msgstr "បិទ​ទាំងអស់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5501
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S"
#: xmlcopyeditor.cpp:5501 xmlcopyeditor.cpp:5592 xmlcopyeditor.cpp:5596
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: xmlcopyeditor.cpp:5504
msgid "S&ave As...\tF12"
msgstr "រក្សាទុក​ជា...\tF12"
#: xmlcopyeditor.cpp:5504
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5508
msgid "&DAISY Export..."
msgstr "&DAISY នាំចេញ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5508
msgid "DAISY Export..."
msgstr "DAISY នាំចេញ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5512
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5512
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5515
msgid "&Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: xmlcopyeditor.cpp:5515
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: xmlcopyeditor.cpp:5518
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5518
msgid "Page Setup..."
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5521
msgid "Pr&int Preview..."
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5521
msgid "Print Preview..."
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5524
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P"
#: xmlcopyeditor.cpp:5524
msgid "Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5528
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5532
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word..."
#: xmlcopyeditor.cpp:5536
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5536
msgid "Exit"
msgstr "ចេញ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5582 xmlcopyeditor.cpp:5584
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: xmlcopyeditor.cpp:5599 xmlcopyeditor.cpp:5603
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: xmlcopyeditor.cpp:5613 xmlcopyeditor.cpp:5617
msgid "Validate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព"
#: xmlcopyeditor.cpp:5677
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5680
msgid "Warning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: xmlcopyeditor.cpp:5683
msgid "Stopped"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
#: xmlcopyeditor.cpp:5686
msgid "Question"
msgstr "សំនួរ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5689
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5752
#, c-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s គឺ %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:5777
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5840
msgid "Encoding should be one of "
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​គួរ​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម"
#: xmlcopyeditor.cpp:5907
msgid "Public DTD"
msgstr "DTD សាធារណៈ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5913
msgid "System DTD"
msgstr "DTD ប្រ​ព័ន្ធ"
#: xmlcopyeditor.cpp:5919
msgid "XML Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML"
#: xmlcopyeditor.cpp:5943
#, c-format
msgid "Cannot associate %s: %s"
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់ %s: %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:5950
#, c-format
msgid "Associate %s"
msgstr "ភ្ជាប់ %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:5958
msgid "Choose a public identifier:"
msgstr "ជ្រើស​គ្រឿង​សម្គាល់​សាធារណៈ៖"
#: xmlcopyeditor.cpp:6082
#, c-format
msgid "Cannot count words: %s"
msgstr "មិន​អាច​រាប់​ពាក្យ៖ %s"
#: xmlcopyeditor.cpp:6090
#, c-format
msgid "%s contains %i word"
msgid_plural "%s contains %i words"
msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ"
#: xmlctrl.cpp:291 xmlctrl.cpp:395
msgid "Delete tag?"
msgstr "លុប​ស្លាក?"
#: xmlctrl.cpp:292 xmlctrl.cpp:323 xmlctrl.cpp:396 xmlctrl.cpp:427
msgid "Tags Locked"
msgstr "បាន​ចាក់​សោ​ស្លាក"
#: xmlctrl.cpp:322 xmlctrl.cpp:426
msgid "Delete entity reference?"
msgstr "លុប​​ឯកសារ​យោង​ស្លាក?"
#: xmlschemagenerator.cpp:73
msgid "Failed to load xml file."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ xml ។"
#: xmlcopyeditorcopy.h:22
msgid ""
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"ឯកសារ​ទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD "
"(*.dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL "
"(*.xsl)|*.xsl"
#: xmlcopyeditorcopy.h:24
msgid ""
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD "
"(*.dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL "
"(*.xsl)|*.xsl"
#: xmlcopyeditorcopy.h:29
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt "
"<gnschmidt@users.sourceforge.net>"
#: xmlcopyeditorcopy.h:31
msgid ""
"\n"
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
"General Public License.\n"
"\n"
"Many thanks are due to "
msgstr ""
"\nកម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML "
"គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លៃ​ដែល​បាន​​ចេញ​ផ្សាយ​ក្រោម GNU\nGeneral Public "
"License.\n\nអរគុណច្រើន"