msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XML Copy Editor v1.2.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 21:48-0500\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer language team \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Language: km-KH\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality #: ../src/aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "រក​មើល" #: ../src/associatedialog.cpp:123 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឯកសារ" #: ../src/associatedialog.cpp:127 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​ស្តង់ដារ" #: ../src/associatedialog.cpp:131 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: ../src/associatedialog.cpp:135 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/associatedialog.cpp:139 msgid "Selects the file specified" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់" #: ../src/associatedialog.cpp:168 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "|ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)|*.*" #: ../src/associatedialog.cpp:171 msgid "Select " msgstr "ជ្រើស" #: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164 msgid "{path}" msgstr "{ផ្លូវ}" #: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165 msgid "{name}" msgstr "{ឈ្មោះ}" #: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166 msgid "{extension}" msgstr "{កន្ទុយ}" #: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163 msgid "{fullpath}" msgstr "{ផ្លូវ​ពេញលេញ}" #: ../src/commandpanel.cpp:64 msgid "&Run" msgstr "ដំណើរការ" #: ../src/commandpanel.cpp:72 msgid "&Wait" msgstr "រង់​ចាំ" #: ../src/commandpanel.cpp:78 msgid "Output options" msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល" #: ../src/commandpanel.cpp:83 msgid "I&gnore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../src/commandpanel.cpp:89 msgid "I&nsert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/commandpanel.cpp:94 msgid "New &document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: ../src/commandpanel.cpp:115 msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: ../src/dtd2schema.cpp:56 #, fuzzy, c-format msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]" msgstr "កំហុសនៅ​ជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s" #: ../src/dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "ចន្លោះ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ៖ %s -> %s[br]" #: ../src/dtd2schema.cpp:312 msgid "Ignored content type: " msgstr "មិន​អើពើ​ប្រភេទ​មាតិកា៖" #: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចន្លោះ៖ %s[br]" #: ../src/dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "មិន​អើពើ​ចន្លោះ​នៃ %s: %s[br]" #: ../src/dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "បាន​កំណត់​ចន្លោះ​ឡើងវិញ៖ %s -> %s[br]" #: ../src/dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "មិន​អើពើ​គុណលក្ខណៈ \"%s\"'s ប្រភេទ៖ %s[br]" #: ../src/dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​លំនាំដើម \"%s\": %s[br]" #: ../src/exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "ការ​នាចេញ DAISY" #: ../src/exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "&Stylesheet សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ canonical XHTML (ជា​ជម្រើស)៖" #: ../src/exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "ថត​លទ្ធផល៖" #: ../src/exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "មិន​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត" #: ../src/exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "បង្ហាប់​ចំណាំ​ការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស" #: ../src/exportdialog.cpp:101 msgid "Outputs" msgstr "លទ្ធផល" #: ../src/exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" #: ../src/exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: ../src/exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "&ePub ebook" #: ../src/exportdialog.cpp:108 msgid "&RTF document" msgstr "ឯកសារ RTF" #: ../src/exportdialog.cpp:110 msgid "&Word document" msgstr "ឯកសារ Word" #: ../src/exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "អាល់ប៊ុម MP3" #: ../src/exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "ទាញយក​ផ្នែក​បន្ថែម DAISY" #: ../src/exportdialog.cpp:183 msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​បម្លែងទៅជា canonical XHTML" #: ../src/exportdialog.cpp:187 msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​សម្រាប់ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​ថត​លទ្ធផល" #: ../src/exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នាំចេញ" #: ../src/exportdialog.cpp:195 msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "បិទ​ប្រអប់​ដោយ​មិន​នាំចេញ​ឯកសារ" #: ../src/findreplacepanel.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "រក៖" #: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54 #: ../src/styledialog.cpp:454 msgid " " msgstr " " #: ../src/findreplacepanel.cpp:66 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួស​​ដោយ៖" #: ../src/findreplacepanel.cpp:78 msgid "Find &Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/findreplacepanel.cpp:85 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/findreplacepanel.cpp:92 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខណៈ​អក្សរ" #: ../src/findreplacepanel.cpp:107 msgid "Re&gex" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: ../src/findreplacepanel.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "រក​ទាំងអស់ និង​ជំនួស" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "រក​អ្វី៖ " #: ../src/globalreplacedialog.cpp:58 msgid "Replace with: " msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ " #: ../src/globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Regex" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "ជំនួស​ក្នុង​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "មិន​អាច​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា '" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ចូល​ក្នុង ​រក​អ្វី" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:153 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "រក​តែ​អត្ថបទ​ដែលមាន​អក្សរ និង​ធំ​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "ពង្រីក​វិសាលភាព​ទៅ​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "បកប្រែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង រក​អ្វី​ជា​កន្សោម​ធម្មតា" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "រក​ធាតុ​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី និងជំនួស​ពួកវា​ដោយ​អត្ថបទ​ក្នុង ជំនួស​ដោយ" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "បិទ​ប្រអប់ ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ" #: ../src/housestyle.cpp:183 msgid "no rules found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្បួន" #: ../src/housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../src/mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "បិទ​ទាំង​អស់" #: ../src/mypropertysheet.cpp:74 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​បិទ​ជា​និច្ច" #: ../src/mypropertysheet.cpp:77 msgid "&Folding" msgstr "បត់" #: ../src/mypropertysheet.cpp:80 msgid "&Highlight current line" msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/mypropertysheet.cpp:83 msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "រំលេច​វាក្យសម្ព័ន្ធ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:86 msgid "&Indentation guides" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចូល​បន្ទាត់" #: ../src/mypropertysheet.cpp:89 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "លុប/លុបថយក្រោយ​ឆ្លាត" #: ../src/mypropertysheet.cpp:92 msgid "&Line numbers" msgstr "លេខរៀង​បន្ទាត់" #: ../src/mypropertysheet.cpp:95 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក​ដែល​លាក់" #: ../src/mypropertysheet.cpp:98 msgid "&Tag completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្លាក" #: ../src/mypropertysheet.cpp:101 msgid "&Validate as you type" msgstr "ធ្វើឲ្យមាន​សុពលភាព​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល" #: ../src/mypropertysheet.cpp:104 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "រំលេច​អថេរ​ក្នុង​ស្លាក​ទិដ្ឋភាព​ទំនេរ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:107 msgid "&White space visible" msgstr "មើល​​ឃើញចន្លោះ​មិនឃើញ​" #: ../src/mypropertysheet.cpp:113 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "ថត​កម្មវិធី" #: ../src/mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "ភាសា (ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/mypropertysheet.cpp:193 msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "បើក​ការ​ចូល​បណ្ដាញ​សម្រាប់​សុពលកម្ម XML" #: ../src/mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "ពង្រីក​ធាតុ​ខាង​ក្នុង​ពេល​បើក" #: ../src/mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "តែ​ធាតុ​កម្មវិធី​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ពេលបិទ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ដែល​បើក​ពេល​បិទ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "ចាំ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​ពេល​រក្សាទុក" #: ../src/mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "រក្សាទុកសញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់​​បៃ UTF-8" #: ../src/mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​លើ​ស៊ុម" #: ../src/mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត​កម្មវិធី​បាន​ទេ" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../src/styledialog.cpp:101 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475 msgid "Spelling" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../src/styledialog.cpp:147 msgid "&Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល" #: ../src/styledialog.cpp:165 msgid "No." msgstr "លេខ" #: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../src/styledialog.cpp:169 msgid "Suggestion" msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់" #: ../src/styledialog.cpp:171 msgid "Rule" msgstr "ច្បាប់" #: ../src/styledialog.cpp:172 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: ../src/styledialog.cpp:180 msgid "&Apply changes" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/styledialog.cpp:188 msgid "&Printable report" msgstr "របាយការណ៍​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: ../src/styledialog.cpp:196 msgid "Pr&intable summary" msgstr "សង្ខេប​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: ../src/styledialog.cpp:204 msgid "C&hange all" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់" #: ../src/styledialog.cpp:212 msgid "I&gnore all" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: ../src/styledialog.cpp:220 msgid "Ca&ncel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: ../src/styledialog.cpp:308 msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​វចនានុក្រម)" #: ../src/styledialog.cpp:344 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(រក​មិន​សំណុំ​ច្បាប់)" #: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771 msgid "(No filter)" msgstr "(គ្មាន​តម្រង)" #: ../src/styledialog.cpp:373 msgid "(No filters found)" msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​តម្រង)" #: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430 #: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../src/styledialog.cpp:414 msgid "Ignore once" msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង" #: ../src/styledialog.cpp:416 msgid "Ignore all" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំង​អស់" #: ../src/styledialog.cpp:418 msgid "Change once" msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង" #: ../src/styledialog.cpp:419 msgid "Change all" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់" #: ../src/styledialog.cpp:422 msgid "New suggestion..." msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី..." #: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473 msgid "Checking document..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឯកសារ..." #: ../src/styledialog.cpp:477 msgid "Cannot check document: " msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ឯកសារ៖" #: ../src/styledialog.cpp:510 #, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "កំហុស %i" msgstr[1] "" #: ../src/styledialog.cpp:525 msgid "No items selected" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: ../src/styledialog.cpp:913 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "បញ្ចូលការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី ៖" #: ../src/styledialog.cpp:914 msgid "New Suggestion" msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី" #: ../src/wrapdaisy.cpp:96 msgid "Export in progress" msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../src/wrapdaisy.cpp:97 msgid "Initializing..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281 msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត [b]" #: ../src/wrapdaisy.cpp:158 msgid "Empty XHTML file" msgstr "សម្អាត XHTML" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "Cannot read [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត [b]" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "[/b]" msgstr "[/b]" #: ../src/wrapdaisy.cpp:182 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "កំពុង​បង្ហាប់​ចំណាំការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296 #: ../src/wrapdaisy.cpp:334 msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: ../src/wrapdaisy.cpp:208 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "មិន​​កំពុង​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:259 msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត HTML [b]" #: ../src/wrapdaisy.cpp:270 msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​រូបភាព [b]" #: ../src/wrapdaisy.cpp:294 msgid "Copying files..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:317 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ canonical XHTML" #: ../src/wrapdaisy.cpp:332 msgid "Preparing DTBook..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ DTBook..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:540 msgid "documents.open" msgstr "documents.open" #: ../src/wrapdaisy.cpp:541 msgid "ActiveDocument" msgstr "ឯកសារ​សកម្ម" #: ../src/wrapdaisy.cpp:543 msgid "Cannot open " msgstr "មិន​អាច​បើក" #. tempDocFile;// #. wdFormatDocument #: ../src/wrapdaisy.cpp:549 msgid "SaveAs" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: ../src/wrapdaisy.cpp:677 msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​អាល់ប៊ុម MP3 [b]" #: ../src/wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ​ញែក" #: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182 #: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305 #: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559 #: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660 msgid "Cannot create a parser context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក" #: ../src/wraplibxml.cpp:166 msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក RNG" #: ../src/wraplibxml.cpp:176 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RNG" #: ../src/wraplibxml.cpp:238 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​គ្រោងការណ៍" #: ../src/wraplibxml.cpp:459 msgid "Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:462 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:466 msgid "NaN" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:552 msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សន្លឹករចនាប័ទ្ម" #: ../src/wraplibxml.cpp:581 msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​សន្លឹករចនាប័ទ្ម" #: ../src/wraplibxml.cpp:717 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "កំហុសនៅ​ជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:720 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "កំហុស​នៅ​ជួរ %d: %s" #: ../src/wrapxerces.cpp:162 msgid "Unexpected validation error" msgstr "កំហុស​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក" #: ../src/wrapxerces.cpp:236 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "%s នៅ​ជួរ %llu, ជួរឈរ %llu: %s%s" #: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524 msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន" #: ../src/wrapxerces.h:60 msgid "FatalError" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "ឯកសារ​ទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24 msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26 msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt " #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" "\n" "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់ចម្លង​ XML គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លៃ​ដែល​បាន​​ចេញ​ផ្សាយ​ក្រោម GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "អរគុណ​ច្រើន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610 msgid "XML Copy Editor" msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485 msgid "(unknown error)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ដូច​ខា​ងក្រោម ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ។" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​បាន​បិទ​សំណើ​​សម្រាប់​អង្គចងចាំ​បន្ថែម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780 msgid "Out of memory" msgstr "អស់​​អង្គចងចាំ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487 msgid "The following error has occurred: " msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "" ".\n" "\n" "ជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បី​ចាកចេញ \"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត\" ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ និង \"មិន​អើពើ\" " "ដើម្បីបន្ត។" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817 msgid "Default style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819 msgid "No filter" msgstr "គ្មាន​​ចម្រោះ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" "SSE2 ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​បណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ មិន​បាន​ប្រើ​ពួកវា​ក្នុង​របៀប​សែស្រឡាយ​មាន​" "សុវត្ថិភាព​ទេ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីគាំង (កំហុស​ការ​ចែក​ជា​ចំណែក)។\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង សូម​ព្យាយាម​ចងក្រង Xerces-C++ ដោយ​បិទ SSE2 ។\n" "\n" "យល់ព្រម៖\tបង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ពេល​ក្រោយ\n" "បោះបង់៖\tបិទ​ការ​ព្រមាន\n" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976 msgid "Current Element" msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975 msgid "Insert Element" msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974 msgid "Insert Sibling" msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973 msgid "Insert Entity" msgstr "បញ្ចូល​​​វត្ថុ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208 msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "មិន​ស្គាល់ការ​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (រំពឹង​ទុក 'w', 's', --version ឬ --help)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "ដំណើរការ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បញ្ចប់៖ គ្មាន​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356 msgid "Parse in progress..." msgstr "ការ​ញែក​កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375 msgid "well-formed" msgstr "បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603 msgid "Attributes hidden" msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​លាក់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610 msgid "Tags hidden" msgstr "បានលាក់​ស្លាក​" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625 msgid "Tags locked" msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្លាក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "មិន​អាចបើក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​៖ គ្មាន​អត្ថបទ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "ការ​​ជំនួស %i ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​កា​រមើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040 msgid "Preparing to print..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​បោះពុម្ព..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119 msgid "Find" msgstr "រក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "មុខងារនេះ​ត្រូវការ Microsoft Windows" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "[b]DAISY បាន​បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ [/b]៖ " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "នាំចេញ DAISY បាន​បញ្ចប់។ ឯកសា​រលទ្ធផល​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង៖ [b]" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245 #, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "មិន​អាច​បើក [b]%s[/b] សម្រាប់​នាំចូល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "Import in progress..." msgstr "ការ​នាំចូល​កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "(ការ​បម្លែង​មិន​បាត់បង់​ត្រូវការ​កំណែ ២០០៣ ឬ​ថ្មីជាង​នេះ)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "កំណែ​ថ្មី​ច្រើន​ទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវ​បាន​ទាមទារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286 msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា WordprocessingML " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294 msgid "Opening imported file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311 msgid "Cannot open imported file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384 msgid "Export in progress..." msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633 msgid "Enter line number:" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​បន្ទាត់៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s' មិនមែនជា​លេខ​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693 msgid "Find and Replace" msgstr "រក​ និង​ជំនួស" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786 msgid "Cannot replace: " msgstr "មិន​អាច​ជំនួស៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "Choose a document type:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "New Document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "ឯកសារ%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 msgid "Open Large Document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "មិន​អាច​បើក %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s បាន​បើក​រួច​ហើយ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "មិន​អាច​បើក %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147 #, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ មិន​ស្គាល់ការ​អ៊ីនកូដ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178 #, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ ការ​បម្លែង​ពី​​ការ​អ៊ីនកូដ %s បាន​បរាជ័យ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007 msgid "Creating document view..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិដ្ខភាព​ឯកសារ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449 msgid "Edited document empty" msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771 msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម DTD កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870 msgid "valid" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "ជ្រើស​វេយ្យាករណ៍ RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791 msgid "Choose a file:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម RELAX NG កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914 msgid "Validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម​កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925 #, fuzzy, c-format msgid "%s is valid" msgstr "%s គឺ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "W3C Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965 msgid "Please choose a shema type" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966 msgid "Schema type" msgstr "ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992 msgid "Please select a DTD file" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Converting..." msgstr "កំពុង​បម្លែង..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025 msgid "Enter XPath:" msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026 msgid "Evaluate XPath" msgstr "វាយតម្លៃ XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "មិន​អាច​វាយតម្លៃ XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058 msgid "No matching nodes found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថ្នាំង​ផ្គូផ្គង" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "​មិន​អាច​រក្សាទុក​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107 msgid "Select stylesheet" msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "ការ​បម្លែង​ XSL កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171 msgid "Cannot transform: " msgstr "មិន​អាច​បម្លែង៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179 msgid "Output document empty" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​កំពុង​ដំណើរការ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "មិន​អាច​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត ៖ " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​មិន​ជោគជ័យ៖ ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Choose an encoding:" msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ (មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ទទេ)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "មិន​អាច​រក​ '%s'" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %s បាន​ឡើយ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ីនកូដ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការ​បម្លែង​ទៅ %s បាន​បរាជ័យ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755 msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង %s: %s (បាន​រក្សាទុក​​​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779 msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ៖ ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861 msgid "kB" msgstr "គីឡូបៃ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "បៃ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "បាន​រក្សាទុក %g %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Z" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Y" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "កាត់\tCtrl+X" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "ចម្លង\tCtrl+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់\tCtrl+V" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "P&aste As New Document" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918 msgid "Paste As New Document" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "រក...\tCtrl+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "Find..." msgstr "រក..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "រក​បន្ទាប់\tF3" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "Find Again" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "ជំនួស​​ទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938 msgid "Global Replace..." msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "Go To..." msgstr "ទៅកាន់..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/" msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "Toggle Comment" msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Pr&eferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "បង្កើន\tCtrl+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase" msgstr "បង្កើន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease" msgstr "បន្ថយ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "&Default" msgstr "លំនាំ​​​ដើម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987 msgid "&Blue background, white text" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌ស" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988 msgid "Blue background, white text" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌​ស" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991 msgid "&Light" msgstr "ស្រាល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left #. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu; #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" )); #. #. use class-wide data member #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "ឯកសារ​មុន\tCtrl+PgUp" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "Previous Document" msgstr "ឯកសារ​មុន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់\tCtrl+PgDn" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "Next Document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu ); #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីនធឺណិត" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "Toggle Fold" msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "បត់​ស្លាក\tCtrl+Shift+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "Fold Tags" msgstr "បត់​ស្លាក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "ពន្លា​ស្លាក\tCtrl+Shift+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066 msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "រុំ​ពាក្យ​\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "&Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "&Text Size" msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "បង្ហាញបន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075 msgid "Show Current Element Pane" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ\tAlt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "Close Message Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/&Replace Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/Replace Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Co&mmand Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Command Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "Element..." msgstr "ធាតុ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "Sibling..." msgstr "ទាក់ទង..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "វត្ថុ...\tCtrl+E" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "Entity..." msgstr "វត្ថុ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "ដូច​គ្នាបះ​បិទ\tCtrl+Enter" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "Twin" msgstr "ដូច​គ្នា​បះបិទ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "S&ymbol..." msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "Symbol..." msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 msgid "DTD/XML Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "&RELAX NG...\tF6" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "&Public DTD..." msgstr "DTD សាធារណៈ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "Public DTD..." msgstr "DTD សាធារណៈ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "&System DTD..." msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "System DTD..." msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "&XML Schema..." msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "XML Schema..." msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XS< ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ\tF2" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Check Well-formedness" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181 msgid "&Validate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍...\tF10" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184 msgid "Create schema..." msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186 msgid "DTD -> Schema..." msgstr "DTD -> គ្រោងការណ៍..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190 msgid "&Associate" msgstr "ភ្ជាប់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "បម្លេង XSL...\tF8" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194 msgid "XSL Transform..." msgstr "បម្លែង XSL ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "វាយតម្លៃ XPath..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201 msgid "Copy &The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202 msgid "Copy The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត\tF11" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "Pretty-print" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក\tCtrl+L" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482 msgid "Lock Tags" msgstr "ចាក់​សោ​ស្លាក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "E&ncoding..." msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "Encoding..." msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226 msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227 msgid "Spelling..." msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234 msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235 msgid "Style..." msgstr "រចនាប័ទ្ម..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242 msgid "&Word Count" msgstr "ចំនួន​ពាក្យ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243 msgid "Word Count" msgstr "ចំនួន​ពាក្យ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា\tCtrl+Alt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252 msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267 msgid "&Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML\tF1" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "&Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "&Forum" msgstr "វេទិកា" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "Forum" msgstr "វេទិកា" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "អំពី XML Copy Editor" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "About" msgstr "អំពី" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "&Browse Source" msgstr "រក​មើល​ប្រភព" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "Browse Source" msgstr "រក​មើល​ប្រភព" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309 msgid "&View" msgstr "មើល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311 msgid "&XML" msgstr "XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "New..." msgstr "ថ្មី​..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "បើក...\tCtrl+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ...\tCtrl+Shift+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "Open Large Document..." msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "បិទ\tCtrl+F4" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "C&lose All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Close All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "រក្សាទុក​ជា...\tF12" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "&DAISY Export..." msgstr "&DAISY នាំចេញ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "DAISY Export..." msgstr "DAISY នាំចេញ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "&Revert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Page Setup..." msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Pr&int Preview..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Print Preview..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376 msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "Exit" msgstr "ចេញ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461 msgid "Validate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530 msgid "Question" msgstr "សំនួរ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533 msgid "Message" msgstr "សារ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s គឺ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "ឯកសារ​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689 msgid "Encoding should be one of " msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​គួរ​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "Public DTD" msgstr "DTD សាធារណៈ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754 msgid "System DTD" msgstr "DTD ប្រ​ព័ន្ធ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760 msgid "XML Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់ %s: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "ភ្ជាប់ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "ជ្រើស​គ្រឿង​សម្គាល់​សាធារណៈ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "មិន​អាច​រាប់​ពាក្យ៖ %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042 msgid "The current XPath is empty." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052 #, c-format msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060 #, c-format msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171 #, fuzzy msgid "Invalid path: " msgid_plural "Invalid paths: " msgstr[0] "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ៖" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175 #, fuzzy msgid "" "To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... " "after XML Copy Editor starts up." msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​ឧបករណ៍, ជម្រើស..., ទូទៅ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178 #, fuzzy msgid "" "To change the application directory setting, click Edit menu -> " "Preferences... after XML Copy Editor starts up." msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​កែសម្រួល, ចំណូល​ចិត្ត..., ទូទៅ" #: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407 msgid "Delete tag?" msgstr "លុប​ស្លាក?" #: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408 #: ../src/xmlctrl.cpp:439 msgid "Tags Locked" msgstr "បាន​ចាក់​សោ​ស្លាក" #: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438 msgid "Delete entity reference?" msgstr "លុប​​ឯកសារ​យោង​វត្ថុ?" #: ../src/xmlctrl.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Cannot find the start tag" msgstr "មិន​អាច​រក​ '%s'" #: ../src/xmlctrl.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Cannot find the end tag" msgstr "មិន​អាច​រក​ '%s'" #: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80 msgid "Failed to load xml file." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ xml ។" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML" #, fuzzy #~ msgid "Edit XML documents" #~ msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ" #~ msgid "Line %lld column %lld: %s[br]" #~ msgstr "ជួរ %lld ជួរឈរ %lld: %s[br]"