2148 lines
69 KiB
Plaintext
2148 lines
69 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: XML Copy Editor v1.2.0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 21:48-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer language team <xmlce@spress.ws>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "fast, free, validating XML editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup "
|
||
"languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/"
|
||
"RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, "
|
||
"Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for "
|
||
"XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check "
|
||
"with built-in spell/style checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
|
||
msgid "XML Copy Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit XML documents"
|
||
msgstr "ឯកសារបានកែសម្រួលទទេ"
|
||
|
||
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
|
||
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:123
|
||
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលផ្លូវឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:127
|
||
msgid "Opens a standard file dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:131
|
||
msgid "Provides a space for you to type additional information"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលព័ត៌មានបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:135
|
||
msgid "Closes this dialog without making any changes"
|
||
msgstr "បិទប្រអប់នេះ ដោយមិនធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:139
|
||
msgid "Selects the file specified"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:168
|
||
msgid "|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:171
|
||
msgid "Select "
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
|
||
msgid "{path}"
|
||
msgstr "{ផ្លូវ}"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
|
||
msgid "{name}"
|
||
msgstr "{ឈ្មោះ}"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
|
||
msgid "{extension}"
|
||
msgstr "{កន្ទុយ}"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
|
||
msgid "{fullpath}"
|
||
msgstr "{ផ្លូវពេញលេញ}"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:64
|
||
msgid "&Run"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:72
|
||
msgid "&Wait"
|
||
msgstr "រង់ចាំ"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:78
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "ជម្រើសលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:83
|
||
msgid "I&gnore"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:89
|
||
msgid "I&nsert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:94
|
||
msgid "New &document"
|
||
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:115
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
|
||
msgstr "កំហុសនៅជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
|
||
msgstr "ចន្លោះគោលដៅត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ៖ %s -> %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
|
||
msgid "Ignored content type: "
|
||
msgstr "មិនអើពើប្រភេទមាតិកា៖"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ចន្លោះ៖ %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
|
||
msgstr "មិនអើពើចន្លោះនៃ %s: %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
|
||
msgstr "បានកំណត់ចន្លោះឡើងវិញ៖ %s -> %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
|
||
msgstr "មិនអើពើគុណលក្ខណៈ \"%s\"'s ប្រភេទ៖ %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទគុណលក្ខណៈលំនាំដើម \"%s\": %s[br]"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:66
|
||
msgid "DAISY export"
|
||
msgstr "ការនាចេញ DAISY"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:73
|
||
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
|
||
msgstr "&Stylesheet សម្រាប់បម្លែងទៅ canonical XHTML (ជាជម្រើស)៖"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:85
|
||
msgid "&Output folder:"
|
||
msgstr "ថតលទ្ធផល៖"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:96
|
||
msgid "&De-emphasize production notes"
|
||
msgstr "មិនសម្គាល់ចំណាំការផលិត"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:98
|
||
msgid "&Suppress optional production notes"
|
||
msgstr "បង្ហាប់ចំណាំការផលិតជាជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:101
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:102
|
||
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
||
msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:104
|
||
msgid "&HTML"
|
||
msgstr "&HTML"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:106
|
||
msgid "&ePub ebook"
|
||
msgstr "&ePub ebook"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:108
|
||
msgid "&RTF document"
|
||
msgstr "ឯកសារ RTF"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:110
|
||
msgid "&Word document"
|
||
msgstr "ឯកសារ Word"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:112
|
||
msgid "&MP3 album"
|
||
msgstr "អាល់ប៊ុម MP3"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:135
|
||
msgid "Download DAISY extension"
|
||
msgstr "ទាញយកផ្នែកបន្ថែម DAISY"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
|
||
"canonical XHTML"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូល ឬជ្រើសសន្លឹករចនាប័ទ្មសម្រាប់បម្លែងទៅជា canonical XHTML"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:187
|
||
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់សម្រាប់ ដើម្បីបញ្ចូល ឬជ្រើសថតលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:191
|
||
msgid "Starts the export"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនាំចេញ"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:195
|
||
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
|
||
msgstr "បិទប្រអប់ដោយមិននាំចេញឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "រក៖"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:454
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "ជំនួសដោយ៖"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "ជំនួសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខណៈអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
|
||
msgid "Re&gex"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
|
||
msgid "Global Find and Replace"
|
||
msgstr "រកទាំងអស់ និងជំនួស"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
|
||
msgid "&Find what: "
|
||
msgstr "រកអ្វី៖ "
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
|
||
msgid "Replace with: "
|
||
msgstr "ជំនួសដោយ ៖ "
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
|
||
msgid "&Regex"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
|
||
msgid "R&eplace in all open documents"
|
||
msgstr "ជំនួសក្នុងឯកសារបានបើកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
|
||
msgid "Cannot compile regular expression '"
|
||
msgstr "មិនអាចចងក្រងកន្សោមធម្មតា '"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
|
||
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
|
||
"typed in Find what"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ទំហំសម្រាប់អ្នក ដើម្បីបញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកចង់ជំនួសអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលក្នុង រកអ្វី"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
|
||
"what"
|
||
msgstr "រកតែអត្ថបទដែលមានអក្សរ និងធំដូចបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វី"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
|
||
msgid "Extends the scope to all open documents"
|
||
msgstr "ពង្រីកវិសាលភាពទៅឯកសារបានបើកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
|
||
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
|
||
msgstr "បកប្រែអត្ថបទដែលបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វីជាកន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
|
||
"with the text in Replace with"
|
||
msgstr "រកធាតុទាំងអស់នៃអត្ថបទបានបញ្ជាក់ក្នុង រកអ្វី និងជំនួសពួកវាដោយអត្ថបទក្នុង ជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
|
||
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
|
||
msgstr "បិទប្រអប់ ដោយមិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើ"
|
||
|
||
#: ../src/housestyle.cpp:183
|
||
msgid "no rules found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញក្បួន"
|
||
|
||
#: ../src/housestyle.cpp:222
|
||
msgid "Cannot initialise spellcheck"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../src/mynotebook.cpp:89
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
|
||
msgid "&Always insert closing tag"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្លាកបិទជានិច្ច"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
|
||
msgid "&Folding"
|
||
msgstr "បត់"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
|
||
msgid "&Highlight current line"
|
||
msgstr "រំលេចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
|
||
msgid "Hi&ghlight syntax"
|
||
msgstr "រំលេចវាក្យសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
|
||
msgid "&Indentation guides"
|
||
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
|
||
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
|
||
msgstr "លុប/លុបថយក្រោយឆ្លាត"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
|
||
msgid "&Line numbers"
|
||
msgstr "លេខរៀងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
|
||
msgid "L&ock hidden tags"
|
||
msgstr "ចាក់សោស្លាកដែលលាក់"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
|
||
msgid "&Tag completion"
|
||
msgstr "ការបំពេញស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
|
||
msgid "&Validate as you type"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាពពេលអ្នកបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
|
||
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
|
||
msgstr "រំលេចអថេរក្នុងស្លាកទិដ្ឋភាពទំនេរ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
|
||
msgid "&White space visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញចន្លោះមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
|
||
msgid "Application directory"
|
||
msgstr "ថតកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
|
||
msgid "Language (restart required)"
|
||
msgstr "ភាសា (ទាមទារចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
|
||
msgid "&Enable network access for XML validation"
|
||
msgstr "បើកការចូលបណ្ដាញសម្រាប់សុពលកម្ម XML"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
|
||
msgid "E&xpand internal entities on open"
|
||
msgstr "ពង្រីកធាតុខាងក្នុងពេលបើក"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
|
||
msgid "&One application instance only"
|
||
msgstr "តែធាតុកម្មវិធីមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
|
||
msgid "Re&member layout on close"
|
||
msgstr "ចងចាំស្លាកពេលបិទ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
|
||
msgid "&Remember open tabs on close"
|
||
msgstr "ចងចាំស្លាកដែលបើកពេលបិទ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
|
||
msgid "Re&tain undo history on save"
|
||
msgstr "ចាំប្រវត្តិមិនធ្វើពេលរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
|
||
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
|
||
msgstr "រក្សាទុកសញ្ញាសម្គាល់លំដាប់បៃ UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
|
||
msgid "S&how full path on frame"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញលើស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
|
||
msgid "Cannot access application directory"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលថតកម្មវិធីបានទេ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:101
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:147
|
||
msgid "&Check"
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើល"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:165
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "លេខ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:169
|
||
msgid "Suggestion"
|
||
msgstr "ការផ្តល់យោបល់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:171
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "ច្បាប់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:172
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:180
|
||
msgid "&Apply changes"
|
||
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:188
|
||
msgid "&Printable report"
|
||
msgstr "របាយការណ៍ដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:196
|
||
msgid "Pr&intable summary"
|
||
msgstr "សង្ខេបដែលអាចបោះពុម្ពបាន"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:204
|
||
msgid "C&hange all"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:212
|
||
msgid "I&gnore all"
|
||
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:220
|
||
msgid "Ca&ncel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
|
||
msgid "en_US"
|
||
msgstr "en_US"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:308
|
||
msgid "(No dictionaries found)"
|
||
msgstr "(រកមិនឃើញវចនានុក្រម)"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:344
|
||
msgid "(No rule sets found)"
|
||
msgstr "(រកមិនសំណុំច្បាប់)"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
|
||
msgid "(No filter)"
|
||
msgstr "(គ្មានតម្រង)"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:373
|
||
msgid "(No filters found)"
|
||
msgstr "(រកមិនឃើញតម្រង)"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:414
|
||
msgid "Ignore once"
|
||
msgstr "មិនអើពើម្ដង"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:416
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:418
|
||
msgid "Change once"
|
||
msgstr "មិនអើពើម្ដង"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:419
|
||
msgid "Change all"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:422
|
||
msgid "New suggestion..."
|
||
msgstr "ការផ្តល់យោបល់ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
|
||
msgid "Checking document..."
|
||
msgstr "កំពុងពិនិត្យឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:477
|
||
msgid "Cannot check document: "
|
||
msgstr "មិនអាចពិនិត្យឯកសារ៖"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i error"
|
||
msgid_plural "%i errors"
|
||
msgstr[0] "កំហុស %i"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:525
|
||
msgid "No items selected"
|
||
msgstr "គ្មានធាតុបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:913
|
||
msgid "Enter new suggestion:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលការផ្តល់យោបល់ថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:914
|
||
msgid "New Suggestion"
|
||
msgstr "ការផ្តល់យោបល់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
|
||
msgid "Export in progress"
|
||
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
|
||
msgid "Cannot create folder [b]"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត [b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
|
||
msgid "Empty XHTML file"
|
||
msgstr "សម្អាត XHTML"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
||
msgid "Cannot read [b]"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើត [b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
||
msgid "[/b]"
|
||
msgstr "[/b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
|
||
msgid "Suppressing optional production notes..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាប់ចំណាំការផលិតជាជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "បានបោះបង់"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
|
||
msgid "De-emphasizing production notes..."
|
||
msgstr "មិនកំពុងសម្គាល់ចំណាំការផលិត..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
|
||
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត HTML [b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
|
||
msgid "Cannot create image folder [b]"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតរូបភាព [b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
|
||
msgid "Copying files..."
|
||
msgstr "កំពុងចម្លងឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
|
||
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ canonical XHTML"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
|
||
msgid "Preparing DTBook..."
|
||
msgstr "កំពុងរៀបចំ DTBook..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
|
||
msgid "documents.open"
|
||
msgstr "documents.open"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
|
||
msgid "ActiveDocument"
|
||
msgstr "ឯកសារសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "មិនអាចបើក"
|
||
|
||
#. tempDocFile;//
|
||
#. wdFormatDocument
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
|
||
msgid "SaveAs"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
|
||
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតអាល់ប៊ុម MP3 [b]"
|
||
|
||
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create parser instance"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតធាតុញែក"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
|
||
msgid "Cannot create a parser context"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតបរិបទកម្មវិធីញែក"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
|
||
msgid "Cannot create an RNG parser context"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតបរិបទកម្មវិធីញែក RNG"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
|
||
msgid "Cannot create an RNG validation context"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតបរិបទផ្ទៀងផ្ទាត់ RNG"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
|
||
msgid "Cannot create a schema validation context"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតបរិបទផ្ទៀងផ្ទាត់គ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
|
||
msgid "Cannot parse stylesheet"
|
||
msgstr "មិនអាចញែកសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
|
||
msgid "Cannot apply stylesheet"
|
||
msgstr "មិនអាចអនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
|
||
msgstr "កំហុសនៅជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at line %d: %s"
|
||
msgstr "កំហុសនៅជួរ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
|
||
msgid "Unexpected validation error"
|
||
msgstr "កំហុសផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនរំពឹងទុក"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
|
||
msgstr "%s នៅជួរ %llu, ជួរឈរ %llu: %s%s"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.h:60
|
||
msgid "FatalError"
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
||
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
||
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
||
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
||
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
|
||
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
||
"General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many thanks are due to "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃដែលបានចេញផ្សាយក្រោម GNU\n"
|
||
"General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"អរគុណច្រើន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
|
||
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(មិនស្គាល់កំហុស)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML បានជួបកំហុសដូចខាងក្រោម ហើយចាំបាច់ត្រូវបិទ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
|
||
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML បានជួបកំហុស ហើយចាំបាច់ត្រូវបិទ។"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
|
||
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការបានបិទសំណើសម្រាប់អង្គចងចាំបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "អស់អង្គចងចាំ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
|
||
msgid "The following error has occurred: "
|
||
msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"ជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បីចាកចេញ \"ព្យាយាមម្ដងទៀត\" ដើម្បីបិទបង្អួចនេះ និង \"មិនអើពើ\" "
|
||
"ដើម្បីបន្ត។"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
|
||
msgid "Default style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "គ្មានចម្រោះ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
|
||
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OK:\tShow this warning next time\n"
|
||
"Cancel:\tDisable the warning\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SSE2 ត្រូវបានបើកក្នុងបណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ មិនបានប្រើពួកវាក្នុងរបៀបសែស្រឡាយមាន"
|
||
"សុវត្ថិភាពទេ។ វាអាចធ្វើឲ្យកម្មវិធីគាំង (កំហុសការចែកជាចំណែក)។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ប្រសិនបើវាកើតឡើង សូមព្យាយាមចងក្រង Xerces-C++ ដោយបិទ SSE2 ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"យល់ព្រម៖\tបង្ហាញការព្រមាននេះពេលក្រោយ\n"
|
||
"បោះបង់៖\tបិទការព្រមាន\n"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
|
||
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
|
||
msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
|
||
msgid "Current Element"
|
||
msgstr "ធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
|
||
msgid "Insert Element"
|
||
msgstr "បញ្ចូលធាតុ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
|
||
msgid "Insert Sibling"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទំនាក់ទំនង"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
|
||
msgid "Insert Entity"
|
||
msgstr "បញ្ចូលវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
|
||
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ការប្ដូរបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា (រំពឹងទុក 'w', 's', --version ឬ --help)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
|
||
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
|
||
msgstr "ដំណើរការបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាមិនបញ្ចប់៖ គ្មានឯកសារបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
|
||
msgid "Parse in progress..."
|
||
msgstr "ការញែកកំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
|
||
msgid "well-formed"
|
||
msgstr "បានបង្កើតត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
|
||
msgid "Do you want to save the changes to "
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
|
||
msgid "Attributes hidden"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលលាក់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
|
||
msgid "Tags hidden"
|
||
msgstr "បានលាក់ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
|
||
msgid "Tags locked"
|
||
msgstr "បានចាក់សោស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ln %i Col %i"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
|
||
msgid "Cannot open clipboard"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
|
||
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
|
||
msgstr "មិនអាចបិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី៖ គ្មានអត្ថបទលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i replacement made"
|
||
msgid_plural "%i replacements made"
|
||
msgstr[0] "ការជំនួស %i ត្រូវបានធ្វើ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
|
||
msgid "Preparing Print Preview..."
|
||
msgstr "កំពុងរៀបចំការមើលមុនបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
|
||
msgid "Preparing to print..."
|
||
msgstr "កំពុងរៀបចំបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "រក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
|
||
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
|
||
msgstr "មុខងារនេះត្រូវការ Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
|
||
msgid "Import Microsoft Word Document"
|
||
msgstr "នាំចូលឯកសារ Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
|
||
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
|
||
msgstr "[b]DAISY បានបញ្ឈប់ការនាំចេញ [/b]៖ "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
|
||
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
|
||
msgstr "នាំចេញ DAISY បានបញ្ចប់។ ឯកសារលទ្ធផលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង៖ [b]"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក [b]%s[/b] សម្រាប់នាំចូល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
|
||
msgid "Import in progress..."
|
||
msgstr "ការនាំចូលកំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
|
||
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
|
||
msgstr "(ការបម្លែងមិនបាត់បង់ត្រូវការកំណែ ២០០៣ ឬថ្មីជាងនេះ)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
|
||
msgid "Cannot start Microsoft Word"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
|
||
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
|
||
msgstr "កំណែថ្មីច្រើនទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវបានទាមទារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
|
||
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
|
||
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុកឯកសារនេះជា WordprocessingML "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
|
||
msgid "Opening imported file..."
|
||
msgstr "កំពុងបើកឯកសារបាននាំចូល..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
|
||
msgid "Cannot open imported file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបាននាំចូល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
|
||
msgid "Export Microsoft Word Document"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារ Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
|
||
msgid "Export in progress..."
|
||
msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
|
||
msgstr "Microsoft Word មិនអាចរក្សាទុក %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
|
||
msgid "Cannot save temporary file"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
|
||
msgid "Enter line number:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលលេខបន្ទាត់៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "ទៅកាន់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid line number"
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាលេខបន្ទាត់ត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "រក និងជំនួស"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
|
||
msgid "Cannot replace: "
|
||
msgstr "មិនអាចជំនួស៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
|
||
msgid "XML document (*.xml)"
|
||
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
||
msgid "Choose a document type:"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document%i"
|
||
msgstr "ឯកសារ%i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
|
||
msgid "Open Large Document"
|
||
msgstr "បើកឯកសារធំ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open"
|
||
msgstr "%s បានបើករួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ មិនស្គាល់ការអ៊ីនកូដ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: out of memory"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ ការបម្លែងពីការអ៊ីនកូដ %s បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
|
||
msgid "Creating document view..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតទិដ្ខភាពឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
|
||
msgid "Edited document empty"
|
||
msgstr "ឯកសារបានកែសម្រួលទទេ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
|
||
msgid "DTD Validation in progress..."
|
||
msgstr "សុពលកម្ម DTD កំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
|
||
msgid "Select RELAX NG grammar"
|
||
msgstr "ជ្រើសវេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
|
||
msgid "Choose a file:"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
|
||
msgid "RELAX NG grammar"
|
||
msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
|
||
msgid "RELAX NG validation in progress..."
|
||
msgstr "សុពលកម្ម RELAX NG កំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
|
||
msgid "Validation in progress..."
|
||
msgstr "សុពលកម្មកំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is valid"
|
||
msgstr "%s គឺ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
||
msgid "W3C Schema"
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
|
||
msgid "Please choose a shema type"
|
||
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
|
||
msgid "Schema type"
|
||
msgstr "ប្រភេទគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
|
||
msgid "Please select a DTD file"
|
||
msgstr "សូមជ្រើសឯកសារ DTD"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
|
||
msgid "Converting..."
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែង..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
|
||
msgid "Enter XPath:"
|
||
msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
|
||
msgid "Evaluate XPath"
|
||
msgstr "វាយតម្លៃ XPath"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
|
||
msgid "Cannot evaluate XPath"
|
||
msgstr "មិនអាចវាយតម្លៃ XPath"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
|
||
msgid "No matching nodes found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញថ្នាំងផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open stylesheet %s"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកសន្លឹករចនាប័ទ្ម %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr "ជ្រើសសន្លឹករចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
|
||
msgid "XSLT stylesheet"
|
||
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XSLT"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
|
||
msgid "XSL transformation in progress..."
|
||
msgstr "ការបម្លែង XSL កំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
|
||
msgid "Cannot transform: "
|
||
msgstr "មិនអាចបម្លែង៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
|
||
msgid "Output document empty"
|
||
msgstr "ឯកសារលទ្ធផលទទេ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
|
||
msgid "Pretty-printing in progress..."
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ពស្អាតកំពុងដំណើរការ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
|
||
msgid "Cannot pretty-print: "
|
||
msgstr "មិនអាចការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត ៖ "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
|
||
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ពស្អាតមិនជោគជ័យ៖ ឯកសារលទ្ធផលទទេ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
||
msgid "Choose an encoding:"
|
||
msgstr "ជ្រើសការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
|
||
msgid "Cannot set encoding: "
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់ការអ៊ីនកូដ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
|
||
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់ការអ៊ីនកូដ (មិនអាចញែកឯកសារទទេ)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចរក '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
|
||
msgid ""
|
||
"File has been modified by another application.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេង។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ?"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "ការអះអាង"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save %s"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក %s បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
|
||
msgstr "%s បានរក្សាទុកក្នុងការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិនស្គាល់ការអ៊ីនកូដ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
|
||
msgstr "%s បានរក្សាទុកក្នុងការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការបម្លែងទៅ %s បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង %s: %s (បានរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
|
||
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
|
||
msgstr "អស់អង្គចងចាំ៖ ព្យាយាមរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8?"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
|
||
msgstr "%s បានរក្សាទុកជាការអ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "មេកាបៃ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "បៃ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g %s saved"
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក %g %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
||
msgid "&Cut\tCtrl+X"
|
||
msgstr "កាត់\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
||
msgid "C&opy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "ចម្លង\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
|
||
msgid "P&aste As New Document"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
|
||
msgid "Paste As New Document"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "រក...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "រក..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
||
msgid "F&ind Again\tF3"
|
||
msgstr "រកបន្ទាប់\tF3"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
|
||
msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "ជំនួស..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
|
||
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
|
||
msgstr "ជំនួសទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
|
||
msgid "Global Replace..."
|
||
msgstr "ជំនួសទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
||
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
|
||
msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
||
msgid "Go To..."
|
||
msgstr "ទៅកាន់..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
|
||
msgstr "បិទ/បើកការបត់\tCtrl+Alt+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "បិទ/បើកការបត់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
||
msgid "Pr&eferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
||
msgid "Increase\tCtrl+U"
|
||
msgstr "បង្កើន\tCtrl+U"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "បង្កើន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
||
msgid "Decrease\tCtrl+D"
|
||
msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "បន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
||
msgid "Normal\tCtrl+0"
|
||
msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
|
||
msgid "&Blue background, white text"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ខៀវ អត្ថបទពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
|
||
msgid "Blue background, white text"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ខៀវ អត្ថបទពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
|
||
msgid "&Light"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
|
||
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
|
||
#.
|
||
#. use class-wide data member
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
||
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
|
||
msgstr "ឯកសារមុន\tCtrl+PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "ឯកសារមុន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
||
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
|
||
msgstr "ឯកសារបន្ទាប់\tCtrl+PgDn"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "ឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
|
||
msgid "&Browser\tCtrl+B"
|
||
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
||
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
|
||
msgstr "បង្ហាញស្លាក និងគុណលក្ខណៈ\tCtrl+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
||
msgid "Show Tags and Attributes"
|
||
msgstr "បង្ហាញស្លាក និងគុណលក្ខណៈ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
||
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "លាក់តែគុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
||
msgid "Hide Attributes Only"
|
||
msgstr "លាក់តែគុណលក្ខណៈ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
||
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "លាក់ស្លាក និងគុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
||
msgid "Hide Tags and Attributes"
|
||
msgstr "លាក់ស្លាក និងគុណលក្ខណៈ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
||
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
|
||
msgstr "បិទ/បើកការបត់\tCtrl+Alt+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
||
msgid "Toggle Fold"
|
||
msgstr "បិទ/បើកការបត់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
||
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "បត់ស្លាក\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
||
msgid "Fold Tags"
|
||
msgstr "បត់ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
|
||
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
|
||
msgstr "ពន្លាស្លាក\tCtrl+Shift+U"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
|
||
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
|
||
msgstr "រុំពាក្យ\tCtrl+W"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
|
||
msgid "&Color Scheme"
|
||
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
|
||
msgid "&Text Size"
|
||
msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
|
||
msgid "S&how Current Element Pane"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
|
||
msgid "Show Current Element Pane"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
||
msgid "Sh&ow Toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
||
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ\tAlt+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
||
msgid "Close Message Pane"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Find/&Replace Pane"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Find/Replace Pane"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Co&mmand Pane"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Command Pane"
|
||
msgstr "បិទបន្ទះសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
||
msgid "&Element...\tCtrl+I"
|
||
msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
||
msgid "Element..."
|
||
msgstr "ធាតុ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
||
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
||
msgid "Sibling..."
|
||
msgstr "ទាក់ទង..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
||
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
|
||
msgstr "វត្ថុ...\tCtrl+E"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
||
msgid "Entity..."
|
||
msgstr "វត្ថុ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
||
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
|
||
msgstr "ដូចគ្នាបះបិទ\tCtrl+Enter"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
||
msgid "Twin"
|
||
msgstr "ដូចគ្នាបះបិទ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
||
msgid "S&ymbol..."
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
||
msgid "Symbol..."
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
||
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
||
msgid "DTD/XML Schema"
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
||
msgid "&RELAX NG...\tF6"
|
||
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
||
msgid "RELAX NG..."
|
||
msgstr "RELAX NG..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
||
msgid "&Public DTD..."
|
||
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
||
msgid "Public DTD..."
|
||
msgstr "DTD សាធារណៈ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
||
msgid "&System DTD..."
|
||
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
||
msgid "System DTD..."
|
||
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
||
msgid "&XML Schema..."
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
||
msgid "XML Schema..."
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
||
msgid "XS< stylesheet..."
|
||
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XS< ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
||
msgid "XSLT stylesheet..."
|
||
msgstr "សន្លឹករចនាប័ទ្ម XSLT ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tCtrl+%i"
|
||
msgstr "\tCtrl+%i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
|
||
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
|
||
msgstr "ពិនិត្យភាពបានបង្កើតត្រឹមត្រូវ\tF2"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
|
||
msgid "Check Well-formedness"
|
||
msgstr "ពិនិត្យភាពបានបង្កើតត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
|
||
msgid "&Validate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
|
||
msgid "Create &Schema...\tF10"
|
||
msgstr "បង្កើតគ្រោងការណ៍...\tF10"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
|
||
msgid "Create schema..."
|
||
msgstr "បង្កើតគ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
|
||
msgid "DTD -> Schema..."
|
||
msgstr "DTD -> គ្រោងការណ៍..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
|
||
msgid "&Associate"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
|
||
msgid "&XSL Transform...\tF8"
|
||
msgstr "បម្លេង XSL...\tF8"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
|
||
msgid "XSL Transform..."
|
||
msgstr "បម្លែង XSL ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
|
||
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
|
||
msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
|
||
msgid "Evaluate XPath..."
|
||
msgstr "វាយតម្លៃ XPath..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
|
||
msgid "Copy &The Current XPath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
|
||
msgid "Copy The Current XPath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
||
msgid "&Pretty-print\tF11"
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត\tF11"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
||
msgid "Pretty-print"
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ពដ៏ស្អាត"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
|
||
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
|
||
msgstr "ចាក់សោស្លាក\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
|
||
msgid "Lock Tags"
|
||
msgstr "ចាក់សោស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
||
msgid "E&ncoding..."
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
||
msgid "Encoding..."
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
|
||
msgid "&Spelling...\tF7"
|
||
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
|
||
msgid "Spelling..."
|
||
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
|
||
msgid "&Style...\tShift+F7"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
|
||
msgid "Style..."
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
|
||
msgid "&Word Count"
|
||
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "ចំនួនពាក្យ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
|
||
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា\tCtrl+Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
||
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
|
||
msgstr "ជំនួយកម្មវិធីកែច្បាប់ចម្លង XML\tF1"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
||
msgid "&Home Page"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "គេហទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
||
msgid "&Forum"
|
||
msgstr "វេទិកា"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "វេទិកា"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
||
msgid "&About XML Copy Editor"
|
||
msgstr "អំពី XML Copy Editor"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "អំពី"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
||
msgid "&Browse Source"
|
||
msgstr "រកមើលប្រភព"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
||
msgid "Browse Source"
|
||
msgstr "រកមើលប្រភព"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
|
||
msgid "&XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "បើក...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
||
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
|
||
msgstr "បើកឯកសារធំ...\tCtrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
||
msgid "Open Large Document..."
|
||
msgstr "បើកឯកសារធំ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "បិទ\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
||
msgid "C&lose All"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
||
msgid "S&ave As...\tF12"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា...\tF12"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
||
msgid "&DAISY Export..."
|
||
msgstr "&DAISY នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
||
msgid "DAISY Export..."
|
||
msgstr "DAISY នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
||
msgid "Page Setup..."
|
||
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
||
msgid "Pr&int Preview..."
|
||
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
||
msgid "Print Preview..."
|
||
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
||
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
|
||
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
|
||
msgstr "នាំចូលឯកសារ Microsoft Word..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
|
||
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារ Microsoft Word..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យមានសុពលភាព"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "សំនួរ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "សារ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s គឺ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
|
||
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
|
||
msgid "Encoding should be one of "
|
||
msgstr "ការអ៊ីនកូដគួរតែមួយក្នុងចំណោម"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
|
||
msgid "Public DTD"
|
||
msgstr "DTD សាធារណៈ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
|
||
msgid "System DTD"
|
||
msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
|
||
msgid "XML Schema"
|
||
msgstr "គ្រោងការណ៍ XML"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot associate %s: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associate %s"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
|
||
msgid "Choose a public identifier:"
|
||
msgstr "ជ្រើសគ្រឿងសម្គាល់សាធារណៈ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot count words: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចរាប់ពាក្យ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains %i word"
|
||
msgid_plural "%s contains %i words"
|
||
msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
|
||
msgid "The current XPath is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid path: "
|
||
msgid_plural "Invalid paths: "
|
||
msgstr[0] "ផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវ៖"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
|
||
"after XML Copy Editor starts up."
|
||
msgstr "ដើម្បីប្ដូរថតកម្មវិធី មើលឧបករណ៍, ជម្រើស..., ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
|
||
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
|
||
msgstr "ដើម្បីប្ដូរថតកម្មវិធី មើលកែសម្រួល, ចំណូលចិត្ត..., ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
|
||
msgid "Delete tag?"
|
||
msgstr "លុបស្លាក?"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
|
||
msgid "Tags Locked"
|
||
msgstr "បានចាក់សោស្លាក"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
|
||
msgid "Delete entity reference?"
|
||
msgstr "លុបឯកសារយោងវត្ថុ?"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find the start tag"
|
||
msgstr "មិនអាចរក '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find the end tag"
|
||
msgstr "មិនអាចរក '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
|
||
msgid "Failed to load xml file."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ xml ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %lld column %lld: %s[br]"
|
||
#~ msgstr "ជួរ %lld ជួរឈរ %lld: %s[br]"
|