xml-copy-editor-code/po/ca.po

2262 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XML Copy Editor 1.2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Robert Falcó <rfalco@acett.org>\n"
"Language-Team: Robert Falcó <rfalco@acett.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1
msgid "fast, free, validating XML editor"
msgstr ""
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup "
"languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/"
"RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, "
"Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for "
"XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check "
"with built-in spell/style checker."
msgstr ""
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3
msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg"
msgstr ""
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
msgid "XML Copy Editor"
msgstr "XML Copy Editor"
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XML Editor"
msgstr "XML Copy Editor"
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Edit XML documents"
msgstr "Document editat buit"
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../src/associatedialog.cpp:123
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu"
#: ../src/associatedialog.cpp:127
msgid "Opens a standard file dialog"
msgstr "Obre un diàleg d'arxiu estàndard"
#: ../src/associatedialog.cpp:131
msgid "Provides a space for you to type additional information"
msgstr "Proporciona un espai per introduir informació addicional"
#: ../src/associatedialog.cpp:135
msgid "Closes this dialog without making any changes"
msgstr "Tanca aquest diàleg sense fer canvis"
#: ../src/associatedialog.cpp:139
msgid "Selects the file specified"
msgstr "Escull l'arxiu especificat"
#: ../src/associatedialog.cpp:168
msgid "|All files (*.*)|*.*"
msgstr "|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: ../src/associatedialog.cpp:171
msgid "Select "
msgstr "Selecciona"
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
msgid "{path}"
msgstr "{path}"
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
msgid "{name}"
msgstr "{name}"
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
msgid "{extension}"
msgstr "{extension}"
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
msgid "{fullpath}"
msgstr "{fullpath}"
#: ../src/commandpanel.cpp:64
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: ../src/commandpanel.cpp:72
msgid "&Wait"
msgstr "E&spereu"
#: ../src/commandpanel.cpp:78
msgid "Output options"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../src/commandpanel.cpp:83
msgid "I&gnore"
msgstr "I&gnora"
#: ../src/commandpanel.cpp:89
msgid "I&nsert"
msgstr "I&nsereix"
#: ../src/commandpanel.cpp:94
msgid "New &document"
msgstr "&Document nou"
#: ../src/commandpanel.cpp:115
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
#, c-format
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
#, c-format
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Ignored content type: "
msgstr "Ignora un cop"
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
#, c-format
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
#, c-format
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
#, c-format
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
#, c-format
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:66
msgid "DAISY export"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:73
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:85
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:96
msgid "&De-emphasize production notes"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:98
msgid "&Suppress optional production notes"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Opcions de sortida"
#: ../src/exportdialog.cpp:102
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:104
msgid "&HTML"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:106
msgid "&ePub ebook"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&RTF document"
msgstr "&Document nou"
#: ../src/exportdialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Word document"
msgstr "Recompte de &paraules"
#: ../src/exportdialog.cpp:112
msgid "&MP3 album"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:135
msgid "Download DAISY extension"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
"canonical XHTML"
msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar"
#: ../src/exportdialog.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu"
#: ../src/exportdialog.cpp:191
msgid "Starts the export"
msgstr ""
#: ../src/exportdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
#: ../src/styledialog.cpp:454
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplaça amb:"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
msgid "&Replace"
msgstr "Ree&mplaça"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
msgid "Replace &All"
msgstr "Reempl&aça-ho tot"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
msgid "&Match case"
msgstr "Coincidència &majúscules i minúscules"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
msgid "Re&gex"
msgstr "Re&gex"
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
msgid "Global Find and Replace"
msgstr "Cerca i reemplaça global"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
msgid "&Find what: "
msgstr "Cerca:"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
msgid "Replace with: "
msgstr "Ree&mplaça amb:"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
msgid "&Regex"
msgstr "EXPREG"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
msgid "R&eplace in all open documents"
msgstr "R&eemplaça a tots els documents oberts"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
msgid "Cannot compile regular expression '"
msgstr "No es pot compilar expressió regular '"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
msgid ""
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
"typed in Find what"
msgstr ""
"Proporciona espai per escriure el text amb què vols reemplaçar el text "
"introduït a Cerca"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
msgid ""
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
"what"
msgstr ""
"Cerca només text amb majúscules i minúscules, tal i com has especificat a "
"Cerca"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
msgid "Extends the scope to all open documents"
msgstr "Amplia l'abast a tots els documents oberts"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
msgstr "Interpreta el text especificat a Cerca com una expressió regular"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
msgid ""
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
"with the text in Replace with"
msgstr ""
"Busca tots els casos del text especificat a Cerca i els reemplaça amb el "
"text de Reemplaça per"
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets"
#: ../src/housestyle.cpp:183
#, fuzzy
msgid "no rules found"
msgstr "(No s'han trobat regles)"
#: ../src/housestyle.cpp:222
msgid "Cannot initialise spellcheck"
msgstr ""
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/mynotebook.cpp:89
msgid "Close all"
msgstr "Tancar tot"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
msgid "&Always insert closing tag"
msgstr "Introdueix sempre etiquet&a de tancament"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
msgid "&Folding"
msgstr "P&legar"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
msgid "&Highlight current line"
msgstr "Ressalta la lín&ia actual"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
msgid "Hi&ghlight syntax"
msgstr "Su&bratlla sintaxi"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
msgid "&Indentation guides"
msgstr "G&uies de sagnat"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
msgstr "Retrocés/esborrar I&ntel·ligent"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
msgid "&Line numbers"
msgstr "Nú&meros de línia"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
msgid "L&ock hidden tags"
msgstr "Bl&oqueja etiquetes ocultes"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
msgid "&Tag completion"
msgstr "Completa e&tiquetes"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
msgid "&Validate as you type"
msgstr "&Valida mentre escrius"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
msgstr "Sub&ratllat variable en vista sense etiquetes"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
msgid "&White space visible"
msgstr "Es&pai en blanc visible"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
msgid "Application directory"
msgstr "Directori de l'aplicació"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Idioma (cal reiniciar)"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Enable network access for XML validation"
msgstr "P&ermetre accés a la xarxa per validació DTD"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
msgid "E&xpand internal entities on open"
msgstr "E&xpandir entitats internes en obrir"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
msgid "&One application instance only"
msgstr "Una s&ola instància de l'aplicació"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
msgid "Re&member layout on close"
msgstr "Re&cordar disposició al tancar"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
msgid "&Remember open tabs on close"
msgstr "&Recordar pestanyes obertes al tancar"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
msgid "Re&tain undo history on save"
msgstr "Conservar his&torial de Desfer al desar"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
msgstr "De&sar marca d'ordre de bytes d'UTF-8"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
msgid "S&how full path on frame"
msgstr "Mostrar ruta completa en e&l marc"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
msgid "Cannot access application directory"
msgstr "No es pot accedir al directori de l'aplicació"
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/styledialog.cpp:101
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/styledialog.cpp:147
msgid "&Check"
msgstr "&Comprova"
#: ../src/styledialog.cpp:165
msgid "No."
msgstr "No."
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/styledialog.cpp:169
msgid "Suggestion"
msgstr "Suggerència"
#: ../src/styledialog.cpp:171
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: ../src/styledialog.cpp:172
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/styledialog.cpp:180
msgid "&Apply changes"
msgstr "&Aplica els canvis"
#: ../src/styledialog.cpp:188
msgid "&Printable report"
msgstr "Informe im&primible"
#: ../src/styledialog.cpp:196
msgid "Pr&intable summary"
msgstr "Resum &imprimible"
#: ../src/styledialog.cpp:204
msgid "C&hange all"
msgstr "Can&via tot"
#: ../src/styledialog.cpp:212
msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnora-ho tot"
#: ../src/styledialog.cpp:220
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&cel·la"
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
msgid "en_US"
msgstr "en_US"
#: ../src/styledialog.cpp:308
msgid "(No dictionaries found)"
msgstr "(No s'han trobat diccionaris)"
#: ../src/styledialog.cpp:344
msgid "(No rule sets found)"
msgstr "(No s'han trobat regles)"
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
msgid "(No filter)"
msgstr "(No hi ha filtre)"
#: ../src/styledialog.cpp:373
msgid "(No filters found)"
msgstr "(No s'ha trobat cap filtre)"
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/styledialog.cpp:414
msgid "Ignore once"
msgstr "Ignora un cop"
#: ../src/styledialog.cpp:416
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tot"
#: ../src/styledialog.cpp:418
msgid "Change once"
msgstr "Canvia un cop"
#: ../src/styledialog.cpp:419
msgid "Change all"
msgstr "Canviar-ho tot"
#: ../src/styledialog.cpp:422
msgid "New suggestion..."
msgstr "Nova suggerència..."
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
msgid "Checking document..."
msgstr "Comprovant document:"
#: ../src/styledialog.cpp:477
msgid "Cannot check document: "
msgstr "No es pot comprovar el document:"
#: ../src/styledialog.cpp:510
#, c-format
msgid "%i error"
msgid_plural "%i errors"
msgstr[0] "%i error"
msgstr[1] "%i errors"
#: ../src/styledialog.cpp:525
msgid "No items selected"
msgstr "Cap element seleccionat"
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: ../src/styledialog.cpp:913
msgid "Enter new suggestion:"
msgstr "Introdueix nova suggerència:"
#: ../src/styledialog.cpp:914
msgid "New Suggestion"
msgstr "Nova Suggerència:"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportació en progrés..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Germà..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder [b]"
msgstr "No es pot transformar:"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
msgid "Empty XHTML file"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Cannot read [b]"
msgstr "No es pot reemplaçar:"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
msgid "[/b]"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
msgid "Suppressing optional production notes..."
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Ca&cel·la"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
msgid "De-emphasizing production notes..."
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
msgid "Cannot create image folder [b]"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Copying files..."
msgstr "Obrint arxiu importat..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Preparing DTBook..."
msgstr "Preparant-se per imprimir..."
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
msgid "documents.open"
msgstr ""
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
#, fuzzy
msgid "ActiveDocument"
msgstr "Document nou"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Cannot open "
msgstr "No es pot obrir %s"
#. tempDocFile;//
#. wdFormatDocument
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
#, fuzzy
msgid "SaveAs"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
msgstr ""
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
msgid "Unable to create parser instance"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
msgid "Cannot create a parser context"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
msgid "Cannot create an RNG parser context"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
msgid "Cannot create an RNG validation context"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
msgid "Cannot create a schema validation context"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
msgid "NaN"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Cannot parse stylesheet"
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Cannot apply stylesheet"
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
#, c-format
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
#, c-format
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
msgid "Unexpected validation error"
msgstr ""
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
#, c-format
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
msgstr ""
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/wrapxerces.h:60
#, fuzzy
msgid "FatalError"
msgstr "Error"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
msgid ""
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"Tots els arxius (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*."
"dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*."
"xsl)|*.xsl"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
msgid ""
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
msgstr ""
"Tots els arxius (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
msgstr "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
msgid ""
"\n"
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
"General Public License.\n"
"\n"
"Many thanks are due to "
msgstr ""
"\n"
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
"General Public License.\n"
"\n"
"Many thanks are due to "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
msgid "(unknown error)"
msgstr "(error desconegut)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
msgid ""
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
msgstr "XML Copy Editor ha trobat el següent error i s'ha de tancar: "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
msgstr "XML Copy Editor ha trobat un error i s'ha de tancar."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
msgstr "El sistema operatiu ha rebutjat una sol·licitud de memòria addicional"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
msgid "The following error has occurred: "
msgstr "Ha ocorregut el següent error:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
msgid ""
".\n"
"\n"
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
"continue."
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Escolliu \"Avortar\" per sortir, \"reintentar\" per tancar aquesta finestra "
"i \"Ignorar\" per continuar."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
msgid "Default style"
msgstr "Estil per defecte"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
msgid "No filter"
msgstr "Cap filtre"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
msgid ""
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
"\n"
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
"\n"
"OK:\tShow this warning next time\n"
"Cancel:\tDisable the warning\n"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
msgid "Current Element"
msgstr "Element actual"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
msgid "Insert Element"
msgstr "Insereix element"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
msgid "Insert Sibling"
msgstr "Insereix germà"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
msgid "Insert Entity"
msgstr "Insereix entitat"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
msgstr ""
"Opció inesperada a la línea d'ordres (s'esperava 'w', 's', --version o --"
"help)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
msgstr ""
"Processament de la línea d'ordres incomplet: no s'ha especificat cap arxiu"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
msgid "Parse in progress..."
msgstr "Anàlisi en curs..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
msgid "well-formed"
msgstr "ben format"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
msgid "Do you want to save the changes to "
msgstr "Voleu desar els canvis de"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
msgid "Attributes hidden"
msgstr "Atributs ocults"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
msgid "Tags hidden"
msgstr "Etiquetes ocultes"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
msgid "Tags locked"
msgstr "Etiquetes bloquejades"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
#, c-format
msgid "Ln %i Col %i"
msgstr " Ln %d, Col. %d"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
msgid "Cannot open clipboard"
msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
msgstr "No es pot enganxar com a nou document: no hi ha text al porta-retalls"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
#, c-format
msgid "%i replacement made"
msgid_plural "%i replacements made"
msgstr[0] "%i substitució feta"
msgstr[1] "%i substitucions fetes"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
msgid "Preparing Print Preview..."
msgstr "Preparant previsualització d'impressió..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Preparant-se per imprimir..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
msgstr "Aquesta funcionalitat requereix Microsoft Windows"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
msgid "Import Microsoft Word Document"
msgstr "Importar document de Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
msgid "Import in progress..."
msgstr "Importació en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
msgstr "(la conversió sense pèrdues requereix la versió 2003 o posterior)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
msgid "Cannot start Microsoft Word"
msgstr "No es pot iniciar Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
msgstr "Es requereix una versió de Microsoft Word més recent"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
msgstr "Microsoft Word no pot desar %s com a XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
msgstr "Microsoft Word no pot desar aquest document com a WordprocessingML "
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
msgid "Opening imported file..."
msgstr "Obrint arxiu importat..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
msgid "Cannot open imported file"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu importat"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
msgid "Export Microsoft Word Document"
msgstr "Exporta document de Microsoft Word"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
msgid "Export in progress..."
msgstr "Exportació en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
#, c-format
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
msgstr "Microsoft Word no pot desar %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
msgid "Cannot save temporary file"
msgstr "No es pot desar l'arxiu temporal"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
msgid "Enter line number:"
msgstr "Introduïu número de línia:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid line number"
msgstr "'%s' no és un número de línia vàlid"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i reemplaça"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
msgid "Cannot replace: "
msgstr "No es pot reemplaçar:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
msgid "XML document (*.xml)"
msgstr "Document XML (*.xml)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
msgid "Choose a document type:"
msgstr "Escollir tipus de document:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
msgid "New Document"
msgstr "Document nou"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
#, c-format
msgid "Document%i"
msgstr "Document%i"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
msgid "Open Large Document"
msgstr "Obre document gran"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s."
msgstr "No es pot obrir %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
#, c-format
msgid "%s is already open"
msgstr "%s ja està obert"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
#, c-format
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
msgstr "No es pot obrir %s: codificació desconeguda %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s: out of memory"
msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
#, c-format
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
msgstr ""
"No es pot obrir %s: no s'ha pogut realitzar la conversió de la codificació %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
msgid "Creating document view..."
msgstr "Creant visualització de document..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
msgid "Edited document empty"
msgstr "Document editat buit"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
msgid "DTD Validation in progress..."
msgstr "Validació DTD en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
msgid "valid"
msgstr "vàlid"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
msgid "Select RELAX NG grammar"
msgstr "Escollir gramàtica RELAX NG"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
msgid "Choose a file:"
msgstr "Trieu un fitxer:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
msgid "RELAX NG grammar"
msgstr "Gramàtica RELAX NG"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
msgid "RELAX NG validation in progress..."
msgstr "Validació RELAX NG en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
msgid "Validation in progress..."
msgstr "Validació en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is valid"
msgstr "%s és %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "W3C Schema"
msgstr "XML Schema"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
msgid "DTD"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
msgid "Please choose a shema type"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
msgid "Schema type"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
msgid "Please select a DTD file"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
msgid "Converting..."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
msgid "Enter XPath:"
msgstr "Introdueix XPath:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
msgid "Evaluate XPath"
msgstr "Avalua XPath"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
msgid "Cannot evaluate XPath"
msgstr "No es pot avaluar Xpath"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
msgid "No matching nodes found"
msgstr "No s'hat trobat cap node coincident"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
#, c-format
msgid "Cannot open stylesheet %s"
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
msgid "Select stylesheet"
msgstr "Trieu el full d'estil"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "Full d'extil XSLT"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
msgid "XSL transformation in progress..."
msgstr "Transformació XSL en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
msgid "Cannot transform: "
msgstr "No es pot transformar:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
msgid "Output document empty"
msgstr "Document de sortida buit"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
msgid "Pretty-printing in progress..."
msgstr "Impressió en format vistós en progrés..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
msgid "Cannot pretty-print: "
msgstr "No es pot imprimir en format vistós:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
msgstr "No s'ha pogut imprimir en format vistós: document de sortida buit"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
msgid "Choose an encoding:"
msgstr "Escollir codificació:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
msgid "Cannot set encoding: "
msgstr "No es pot establir codificació:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
msgstr "No es pot establir codificació (no es pot analitzar l'arxiu temporal)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
#, c-format
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "No es pot trobar '%s'"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
msgid ""
"File has been modified by another application.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"L'arxiu ha estat modificat per una altra aplicació.\n"
"Voleu procedir?"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
#, c-format
msgid "Cannot save %s"
msgstr "No es pot desar %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
msgstr "%s desat en codificació per defecte UTF-8: %s codificació desconeguda"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
msgstr ""
"%s desat en codificació per defecte UTF-8: no s'ha pogut realitzar la "
"conversió a %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
#, c-format
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
msgstr ""
"No es pot desar document en %s: %s (desat en codificació per defecte UTF-8)"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
msgstr ""
"No hi ha prou memòria: intentar desar en codificació per defecte UTF-8?"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
#, c-format
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
msgstr "%s desat en codificació per defecte"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
#, c-format
msgid "%g %s saved"
msgstr "%g %s desat"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
msgid "&Cut\tCtrl+X"
msgstr "&Talla\tCtrl+X"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
msgid "C&opy\tCtrl+C"
msgstr "C&opia\tCtrl+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
msgid "P&aste As New Document"
msgstr "Enganx&a com a document nou"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
msgid "Paste As New Document"
msgstr "Enganxa com a document nou"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
msgid "F&ind Again\tF3"
msgstr "To&rna a cercar\tF3"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
msgid "Find Again"
msgstr "Torna a cercar"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
msgstr "&Reemplça...\tCtrl+R"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplaça"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
msgstr "Reemplaçar &global...\tCtrl+Shift+R"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
msgid "Global Replace..."
msgstr "Reemplaçar global..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
msgstr "&Vés a...\tCtrl+G"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
msgid "Go To..."
msgstr "Vés a..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
#, fuzzy
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
#, fuzzy
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Obre o tanca plec"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
msgid "Pr&eferences..."
msgstr "Pr&eferències..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
msgid "Increase\tCtrl+U"
msgstr "Augmenta\tCtrl+U"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
msgid "Increase"
msgstr "Incrementa"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
msgid "Decrease\tCtrl+D"
msgstr "Redueix\tCtrl+D"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
msgid "Normal\tCtrl+0"
msgstr "Normal\tCtrl+0"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
msgid "&Default"
msgstr "Per &defecte"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
msgid "&Blue background, white text"
msgstr "&Fons blau, text blanc"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
msgid "Blue background, white text"
msgstr "Fons blau, text blanc"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
msgid "&Light"
msgstr "C&lar"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
#.
#. use class-wide data member
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
msgstr "&Document previ\tCtrl+PgUp"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
msgid "Previous Document"
msgstr "Document anterior"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
msgstr "Document &següent\tCtrl+PgDn"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
msgid "Next Document"
msgstr "Document següent"
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
msgid "&Browser\tCtrl+B"
msgstr "&Navegador\tCtrl+B"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
msgstr "&Mostra etiquetes i atributs\tCtrl+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
msgid "Show Tags and Attributes"
msgstr "Mostra etiquetes i atributs"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
msgstr "&Oculta només atributs\tCtrl+Shift+A"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
msgid "Hide Attributes Only"
msgstr "Oculta només atributs"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Oculta et&iquetes i atributs\tCtrl+Shift+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
msgid "Hide Tags and Attributes"
msgstr "Oculta etiquetes i atributs"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
msgid "Toggle Fold"
msgstr "Obre o tanca plec"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
msgstr "&Plega etiquetes\tCtrl+Shift+F"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
msgid "Fold Tags"
msgstr "Plega etiquetes"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
msgstr "Desplega eti&quetes\tCtrl+Shift+U"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
msgstr "&Ajusta paraules\tCtrl+W"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
msgid "&Color Scheme"
msgstr "Esquema de &color"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
msgid "&Text Size"
msgstr "&Tamany del text"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
msgid "S&how Current Element Pane"
msgstr "Mostra sub&finestra de l'element actual"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
msgid "Show Current Element Pane"
msgstr "Mostra subfinestra de l'element actual"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
msgid "Sh&ow Toolbar"
msgstr "Mostra ba&rra d'eines"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
msgstr "Tanca fin&estra de missatge\tAlt+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
msgid "Close Message Pane"
msgstr "Tanca finestra de missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
#, fuzzy
msgid "Close Find/&Replace Pane"
msgstr "Tanca finestra de missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
#, fuzzy
msgid "Close Find/Replace Pane"
msgstr "Tanca finestra de missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
#, fuzzy
msgid "Close Co&mmand Pane"
msgstr "Tanca finestra de missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
#, fuzzy
msgid "Close Command Pane"
msgstr "Tanca finestra de missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
msgid "&Element...\tCtrl+I"
msgstr "&Element...\tCtrl+I"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
msgid "Element..."
msgstr "Element..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "&Germà...\tCtrl+Shift+I"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
msgid "Sibling..."
msgstr "Germà..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
msgstr "E&ntitat...\tCtrl+E"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
msgid "Entity..."
msgstr "Entitat..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
msgstr "&Bessó\tCtrl+Enter"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
msgid "Twin"
msgstr "Bessó"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
msgid "S&ymbol..."
msgstr "Sí&mbol..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
msgid "Symbol..."
msgstr "Símbol..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
msgstr "&Schema DTD/XML\tF5"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
msgid "DTD/XML Schema"
msgstr "Schema DTD/XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
msgid "&RELAX NG...\tF6"
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
msgid "RELAX NG..."
msgstr "RELAX NG..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
msgid "&Public DTD..."
msgstr "&DTD Públic..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
msgid "Public DTD..."
msgstr "DTD Públic..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
msgid "&System DTD..."
msgstr "&Sistema DTD..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
msgid "System DTD..."
msgstr "Sistema DTD..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
msgid "&XML Schema..."
msgstr "&Schema XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
msgid "XML Schema..."
msgstr "Schema XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
msgid "XS&LT stylesheet..."
msgstr "Full d'estil XS&LT"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
msgid "XSLT stylesheet..."
msgstr "Full d'estil XSLT"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
#, c-format
msgid "\tCtrl+%i"
msgstr "\tCtrl+%i"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
msgstr "&Comprovar correcció estructura XML\tF2"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
msgid "Check Well-formedness"
msgstr "Comprovar correcció estructura XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
msgid "&Validate"
msgstr "&Valida"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
msgid "Create &Schema...\tF10"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
#, fuzzy
msgid "Create schema..."
msgstr "Schema XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
#, fuzzy
msgid "DTD -> Schema..."
msgstr "Schema XML..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
msgid "&Associate"
msgstr "&Associa"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
msgid "&XSL Transform...\tF8"
msgstr "&Transforma XSL...\tF8"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
msgid "XSL Transform..."
msgstr "Transforma XSL..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
msgstr "A&valua XPath...\tF9"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
msgid "Evaluate XPath..."
msgstr "Avalua XPath..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
msgid "Copy &The Current XPath"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
msgid "Copy The Current XPath"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
msgid "&Pretty-print\tF11"
msgstr "Im&pressió en format vistós\tF11"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
msgid "Pretty-print"
msgstr "impressió en format vistós"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
msgstr "&Bloqueja etiquetes\tCtrl+L"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
msgid "Lock Tags"
msgstr "Bloqueja etiquetes"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
msgid "E&ncoding..."
msgstr "C&odificació..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificació..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
msgid "&Spelling...\tF7"
msgstr "&Ortografia...\tF7"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
msgid "Spelling..."
msgstr "Ortografia..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
msgid "&Style...\tShift+F7"
msgstr "&Estil...\tShift+F7"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
msgid "Style..."
msgstr "Estil..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
msgid "&Word Count"
msgstr "Recompte de &paraules"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
msgid "Word Count"
msgstr "Recompte de paraules"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
msgstr "O&rdre\tCtrl+Alt+C"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
msgid "&Options..."
msgstr "O&pcions..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
msgstr "&Ajuda XML Copy Editor\tF1"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
msgid "&Home Page"
msgstr "Pàg&ina d'inici"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
msgid "&Forum"
msgstr "&Fòrum"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
msgid "&About XML Copy Editor"
msgstr "&Sobre XML Copy Editor"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
msgid "&Browse Source"
msgstr "&Navega per codi font"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
msgid "Browse Source"
msgstr "Navega per codi font"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
msgid "&File"
msgstr "&Arxiu"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
msgid "&Tools"
msgstr "Eine&s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
msgstr "O&bre document gran...\tCtrl+Shift+O"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
msgid "Open Large Document..."
msgstr "Obre document gran"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
msgid "C&lose All"
msgstr "T&anca tots"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
msgid "S&ave As...\tF12"
msgstr "Anomena &i desa...\tF12"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
msgid "&DAISY Export..."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
msgid "DAISY Export..."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
msgid "&Reload"
msgstr "Actualit&za"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
msgid "&Revert"
msgstr "Vés enda&rrere"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
msgid "Revert"
msgstr "Vés endarrere"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&guració de la pàgina..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
msgid "Page Setup..."
msgstr "Configuració de la pàgina..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
msgid "Pr&int Preview..."
msgstr "Previsualitza&ció d'impressió..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
msgid "Print Preview..."
msgstr "Previsualització d'impressió..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
msgstr "I&mprimeix...\tCtrl+P"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
msgstr "Importa document de Microsoft &Word..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
msgstr "&Exporta document de Microsoft Word..."
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
msgid "E&xit"
msgstr "S&urt"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
#, c-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s és %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
msgstr "El document ha estat modificat: desar o descartar canvis"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
msgid "Encoding should be one of "
msgstr "La codificació hauria de ser"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
msgid "Public DTD"
msgstr "DTD públic"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
msgid "System DTD"
msgstr "Sistema DTD"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
msgid "XML Schema"
msgstr "XML Schema"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
#, c-format
msgid "Cannot associate %s: %s"
msgstr "No es pot associar %s: %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
#, c-format
msgid "Associate %s"
msgstr "Associa %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
msgid "Choose a public identifier:"
msgstr "Escollir un identificador públic:"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
#, c-format
msgid "Cannot count words: %s"
msgstr "No es poden comptar paraules: %s"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
#, c-format
msgid "%s contains %i word"
msgid_plural "%s contains %i words"
msgstr[0] "%s conté %i paraula"
msgstr[1] "%s conté %i paraules"
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
msgid "The current XPath is empty."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
#, c-format
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
#, c-format
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
msgid "Invalid path: "
msgid_plural "Invalid paths: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
msgid ""
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
"after XML Copy Editor starts up."
msgstr ""
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
msgid ""
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
msgstr ""
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
msgid "Delete tag?"
msgstr "Esborrar etiqueta?"
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
msgid "Tags Locked"
msgstr "Etiquetes bloquejades"
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
msgid "Delete entity reference?"
msgstr "Esborrar referència d'entitat?"
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Cannot find the start tag"
msgstr "No es pot trobar '%s'"
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Cannot find the end tag"
msgstr "No es pot trobar '%s'"
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
msgid "Failed to load xml file."
msgstr ""
#~ msgid "Anh Trinh (development) <ant271 at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Anh Trinh (desenvolupament) <ant271 arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Antonio Angelo (Italian) <aangelo at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Antonio Angelo (italià) <aangelo arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Cannot open application directory: see Edit, Preferences..., General"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Editar, "
#~ "Preferències..., General"
#~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Eines, Opcions..., "
#~ "General"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir en navegador: no s'ha trobar %s (vegeu Eines, Opcions..., "
#~ "General)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., "
#~ "General)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir en navegador: no n'hi ha cap definit (vegeu Eines, "
#~ "Opcions..., General)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot desar la còpia temporal per valiidació; deseu o descarteu els "
#~ "canvis"
#~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
#~ msgstr "No es pot establir codificació (no es pot obrir l'arxiu temporal)"
#~ msgid "David Håsäther (Swedish) <hasather at gmail.com>"
#~ msgstr "David Håsäther (suec) <hasather arrova gmail.com>"
#~ msgid "François Badier (French) <frabad at gmail.com>"
#~ msgstr "François Badier (francès) <frabad arrova gmail.com>"
#~ msgid "Gerald Schmidt (development) <gnschmidt at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Gerald Schmidt (desenvolupament) <gnschmidt arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid ""
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
#~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)"
#~ msgstr ""
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
#~ "Bingenheimer (xinès tradicional)"
#~ msgid "Justin Dearing (development) <j-pimp at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr ""
#~ "Justin Dearing (desenvolupament) <j-pimp arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Kev James (development) <kmjames at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Kev James (desenvolupament) <kmjames arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Marcos Pérez González (Spanish) <marcos_pg at yahoo.com>"
#~ msgstr "Marcos Pérez González (castellà) <marcos_pg arrova yahoo.com>"
#~ msgid "Matt Smigielski (testing) <alectrus at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Matt Smigielski (testing) <alectrus arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) <csyfek at gmail.com>"
#~ msgstr "SHiNE CsyFeK (xinès simplificat) <csyfek arrova gmail.com>"
#~ msgid "Serhij Dubyk (Ukrainian) <dubyk at library.lviv.ua>"
#~ msgstr "Serhij Dubyk (ucraïnès) <dubyk arrova library.lviv.ua>"
#~ msgid "Siarhei Kuchuk (Russian) <Cuchuk.Sergey at gmail.com>"
#~ msgstr "Siarhei Kuchuk (rus) <Cuchuk.Sergey arrova gmail.com>"
#~ msgid "Thomas Wenzel (German) <thowen at users.sourceforge.net>"
#~ msgstr "Thomas Wenzel (German) <thowen arrova users.sourceforge.net>"
#~ msgid "Viliam Búr (Slovak) <viliam at bur.sk>"
#~ msgstr "Viliam Búr (eslovac) <viliam arrova bur.sk>"