2262 lines
54 KiB
Plaintext
2262 lines
54 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: XML Copy Editor 1.2.0.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 14:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Falcó <rfalco@acett.org>\n"
|
|
"Language-Team: Robert Falcó <rfalco@acett.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "fast, free, validating XML editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup "
|
|
"languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/"
|
|
"RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, "
|
|
"Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for "
|
|
"XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check "
|
|
"with built-in spell/style checker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
|
|
msgid "XML Copy Editor"
|
|
msgstr "XML Copy Editor"
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML Editor"
|
|
msgstr "XML Copy Editor"
|
|
|
|
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit XML documents"
|
|
msgstr "Document editat buit"
|
|
|
|
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
|
|
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:123
|
|
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
|
|
msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:127
|
|
msgid "Opens a standard file dialog"
|
|
msgstr "Obre un diàleg d'arxiu estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:131
|
|
msgid "Provides a space for you to type additional information"
|
|
msgstr "Proporciona un espai per introduir informació addicional"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:135
|
|
msgid "Closes this dialog without making any changes"
|
|
msgstr "Tanca aquest diàleg sense fer canvis"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Selects the file specified"
|
|
msgstr "Escull l'arxiu especificat"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:168
|
|
msgid "|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:171
|
|
msgid "Select "
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
|
|
msgid "{path}"
|
|
msgstr "{path}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
|
|
msgid "{name}"
|
|
msgstr "{name}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
|
|
msgid "{extension}"
|
|
msgstr "{extension}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
|
|
msgid "{fullpath}"
|
|
msgstr "{fullpath}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:64
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:72
|
|
msgid "&Wait"
|
|
msgstr "E&spereu"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:78
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:83
|
|
msgid "I&gnore"
|
|
msgstr "I&gnora"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:89
|
|
msgid "I&nsert"
|
|
msgstr "I&nsereix"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:94
|
|
msgid "New &document"
|
|
msgstr "&Document nou"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:115
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored content type: "
|
|
msgstr "Ignora un cop"
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "DAISY export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:73
|
|
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Output folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:96
|
|
msgid "&De-emphasize production notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Suppress optional production notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Opcions de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:102
|
|
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:104
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:106
|
|
msgid "&ePub ebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&RTF document"
|
|
msgstr "&Document nou"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Word document"
|
|
msgstr "Recompte de ¶ules"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:112
|
|
msgid "&MP3 album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:135
|
|
msgid "Download DAISY extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
|
|
"canonical XHTML"
|
|
msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
|
|
msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Starts the export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
|
|
msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:454
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplaça amb:"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Cerca el següe&nt"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ree&mplaça"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Reempl&aça-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "Coincidència &majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
|
|
msgid "Re&gex"
|
|
msgstr "Re&gex"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
|
|
msgid "Global Find and Replace"
|
|
msgstr "Cerca i reemplaça global"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
|
|
msgid "&Find what: "
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Replace with: "
|
|
msgstr "Ree&mplaça amb:"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
|
|
msgid "&Regex"
|
|
msgstr "EXPREG"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
|
|
msgid "R&eplace in all open documents"
|
|
msgstr "R&eemplaça a tots els documents oberts"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
|
|
msgid "Cannot compile regular expression '"
|
|
msgstr "No es pot compilar expressió regular '"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
|
|
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
|
|
msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
|
|
"typed in Find what"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona espai per escriure el text amb què vols reemplaçar el text "
|
|
"introduït a Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
|
|
"what"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca només text amb majúscules i minúscules, tal i com has especificat a "
|
|
"Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
|
|
msgid "Extends the scope to all open documents"
|
|
msgstr "Amplia l'abast a tots els documents oberts"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
|
|
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
|
|
msgstr "Interpreta el text especificat a Cerca com una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
|
|
"with the text in Replace with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca tots els casos del text especificat a Cerca i els reemplaça amb el "
|
|
"text de Reemplaça per"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
|
|
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
|
|
msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets"
|
|
|
|
#: ../src/housestyle.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no rules found"
|
|
msgstr "(No s'han trobat regles)"
|
|
|
|
#: ../src/housestyle.cpp:222
|
|
msgid "Cannot initialise spellcheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/mynotebook.cpp:89
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tancar tot"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
|
|
msgid "&Always insert closing tag"
|
|
msgstr "Introdueix sempre etiquet&a de tancament"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
|
|
msgid "&Folding"
|
|
msgstr "P&legar"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
|
|
msgid "&Highlight current line"
|
|
msgstr "Ressalta la lín&ia actual"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
|
|
msgid "Hi&ghlight syntax"
|
|
msgstr "Su&bratlla sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
|
|
msgid "&Indentation guides"
|
|
msgstr "G&uies de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
|
|
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
|
|
msgstr "Retrocés/esborrar I&ntel·ligent"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
|
|
msgid "&Line numbers"
|
|
msgstr "Nú&meros de línia"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
|
|
msgid "L&ock hidden tags"
|
|
msgstr "Bl&oqueja etiquetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
|
|
msgid "&Tag completion"
|
|
msgstr "Completa e&tiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
|
|
msgid "&Validate as you type"
|
|
msgstr "&Valida mentre escrius"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
|
|
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
|
|
msgstr "Sub&ratllat variable en vista sense etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
|
|
msgid "&White space visible"
|
|
msgstr "Es&pai en blanc visible"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
|
|
msgid "Application directory"
|
|
msgstr "Directori de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Idioma (cal reiniciar)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable network access for XML validation"
|
|
msgstr "P&ermetre accés a la xarxa per validació DTD"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
|
|
msgid "E&xpand internal entities on open"
|
|
msgstr "E&xpandir entitats internes en obrir"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
|
|
msgid "&One application instance only"
|
|
msgstr "Una s&ola instància de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
|
|
msgid "Re&member layout on close"
|
|
msgstr "Re&cordar disposició al tancar"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
|
|
msgid "&Remember open tabs on close"
|
|
msgstr "&Recordar pestanyes obertes al tancar"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
|
|
msgid "Re&tain undo history on save"
|
|
msgstr "Conservar his&torial de Desfer al desar"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
|
|
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
|
|
msgstr "De&sar marca d'ordre de bytes d'UTF-8"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
|
|
msgid "S&how full path on frame"
|
|
msgstr "Mostrar ruta completa en e&l marc"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
|
|
msgid "Cannot access application directory"
|
|
msgstr "No es pot accedir al directori de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:147
|
|
msgid "&Check"
|
|
msgstr "&Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:165
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:169
|
|
msgid "Suggestion"
|
|
msgstr "Suggerència"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:171
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:172
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:180
|
|
msgid "&Apply changes"
|
|
msgstr "&Aplica els canvis"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:188
|
|
msgid "&Printable report"
|
|
msgstr "Informe im&primible"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:196
|
|
msgid "Pr&intable summary"
|
|
msgstr "Resum &imprimible"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:204
|
|
msgid "C&hange all"
|
|
msgstr "Can&via tot"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:212
|
|
msgid "I&gnore all"
|
|
msgstr "I&gnora-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:220
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&cel·la"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
|
|
msgid "en_US"
|
|
msgstr "en_US"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:308
|
|
msgid "(No dictionaries found)"
|
|
msgstr "(No s'han trobat diccionaris)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:344
|
|
msgid "(No rule sets found)"
|
|
msgstr "(No s'han trobat regles)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
|
|
msgid "(No filter)"
|
|
msgstr "(No hi ha filtre)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:373
|
|
msgid "(No filters found)"
|
|
msgstr "(No s'ha trobat cap filtre)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:414
|
|
msgid "Ignore once"
|
|
msgstr "Ignora un cop"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:416
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignorar tot"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:418
|
|
msgid "Change once"
|
|
msgstr "Canvia un cop"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:419
|
|
msgid "Change all"
|
|
msgstr "Canviar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:422
|
|
msgid "New suggestion..."
|
|
msgstr "Nova suggerència..."
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
|
|
msgid "Checking document..."
|
|
msgstr "Comprovant document:"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:477
|
|
msgid "Cannot check document: "
|
|
msgstr "No es pot comprovar el document:"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i error"
|
|
msgid_plural "%i errors"
|
|
msgstr[0] "%i error"
|
|
msgstr[1] "%i errors"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:525
|
|
msgid "No items selected"
|
|
msgstr "Cap element seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:913
|
|
msgid "Enter new suggestion:"
|
|
msgstr "Introdueix nova suggerència:"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:914
|
|
msgid "New Suggestion"
|
|
msgstr "Nova Suggerència:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export in progress"
|
|
msgstr "Exportació en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Germà..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder [b]"
|
|
msgstr "No es pot transformar:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
|
|
msgid "Empty XHTML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read [b]"
|
|
msgstr "No es pot reemplaçar:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
|
msgid "[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
|
|
msgid "Suppressing optional production notes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Ca&cel·la"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
|
|
msgid "De-emphasizing production notes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
|
|
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
|
|
msgid "Cannot create image folder [b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying files..."
|
|
msgstr "Obrint arxiu importat..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
|
|
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing DTBook..."
|
|
msgstr "Preparant-se per imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
|
|
msgid "documents.open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveDocument"
|
|
msgstr "Document nou"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#. tempDocFile;//
|
|
#. wdFormatDocument
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SaveAs"
|
|
msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
|
|
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create parser instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
|
|
msgid "Cannot create a parser context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
|
|
msgid "Cannot create an RNG parser context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
|
|
msgid "Cannot create an RNG validation context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
|
|
msgid "Cannot create a schema validation context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse stylesheet"
|
|
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot apply stylesheet"
|
|
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
|
|
msgid "Unexpected validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FatalError"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
|
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els arxius (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*."
|
|
"dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*."
|
|
"xsl)|*.xsl"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
|
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els arxius (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
|
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
|
|
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
msgstr "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
|
"General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks are due to "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
|
"General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks are due to "
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(error desconegut)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
|
|
msgstr "XML Copy Editor ha trobat el següent error i s'ha de tancar: "
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
|
|
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
|
|
msgstr "XML Copy Editor ha trobat un error i s'ha de tancar."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
|
|
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
|
|
msgstr "El sistema operatiu ha rebutjat una sol·licitud de memòria addicional"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sense memòria"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
|
|
msgid "The following error has occurred: "
|
|
msgstr "Ha ocorregut el següent error:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
|
|
"continue."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu \"Avortar\" per sortir, \"reintentar\" per tancar aquesta finestra "
|
|
"i \"Ignorar\" per continuar."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Estil per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Cap filtre"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
|
|
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK:\tShow this warning next time\n"
|
|
"Cancel:\tDisable the warning\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
|
|
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
|
|
msgid "Current Element"
|
|
msgstr "Element actual"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
|
|
msgid "Insert Element"
|
|
msgstr "Insereix element"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
|
|
msgid "Insert Sibling"
|
|
msgstr "Insereix germà"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
|
|
msgid "Insert Entity"
|
|
msgstr "Insereix entitat"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
|
|
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opció inesperada a la línea d'ordres (s'esperava 'w', 's', --version o --"
|
|
"help)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
|
|
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processament de la línea d'ordres incomplet: no s'ha especificat cap arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
|
|
msgid "Parse in progress..."
|
|
msgstr "Anàlisi en curs..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
|
|
msgid "well-formed"
|
|
msgstr "ben format"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
|
|
msgid "Do you want to save the changes to "
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis de"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
|
|
msgid "Attributes hidden"
|
|
msgstr "Atributs ocults"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
|
|
msgid "Tags hidden"
|
|
msgstr "Etiquetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
|
|
msgid "Tags locked"
|
|
msgstr "Etiquetes bloquejades"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ln %i Col %i"
|
|
msgstr " Ln %d, Col. %d"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
|
|
msgid "Cannot open clipboard"
|
|
msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
|
|
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
|
|
msgstr "No es pot enganxar com a nou document: no hi ha text al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i replacement made"
|
|
msgid_plural "%i replacements made"
|
|
msgstr[0] "%i substitució feta"
|
|
msgstr[1] "%i substitucions fetes"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
|
|
msgid "Preparing Print Preview..."
|
|
msgstr "Preparant previsualització d'impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Preparant-se per imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
|
|
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Aquesta funcionalitat requereix Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
|
|
msgid "Import Microsoft Word Document"
|
|
msgstr "Importar document de Microsoft Word"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
|
|
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
|
|
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
|
|
msgid "Import in progress..."
|
|
msgstr "Importació en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
|
|
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
|
|
msgstr "(la conversió sense pèrdues requereix la versió 2003 o posterior)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
|
|
msgid "Cannot start Microsoft Word"
|
|
msgstr "No es pot iniciar Microsoft Word"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
|
|
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
|
|
msgstr "Es requereix una versió de Microsoft Word més recent"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
|
|
msgstr "Microsoft Word no pot desar %s com a XML"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
|
|
msgstr "Microsoft Word no pot desar aquest document com a WordprocessingML "
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Opening imported file..."
|
|
msgstr "Obrint arxiu importat..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
|
|
msgid "Cannot open imported file"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu importat"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
|
|
msgid "Export Microsoft Word Document"
|
|
msgstr "Exporta document de Microsoft Word"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
|
|
msgid "Export in progress..."
|
|
msgstr "Exportació en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
|
|
msgstr "Microsoft Word no pot desar %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
|
|
msgid "Cannot save temporary file"
|
|
msgstr "No es pot desar l'arxiu temporal"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
|
|
msgid "Enter line number:"
|
|
msgstr "Introduïu número de línia:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid line number"
|
|
msgstr "'%s' no és un número de línia vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Cerca i reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
|
|
msgid "Cannot replace: "
|
|
msgstr "No es pot reemplaçar:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
|
|
msgid "XML document (*.xml)"
|
|
msgstr "Document XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
|
msgid "Choose a document type:"
|
|
msgstr "Escollir tipus de document:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Document nou"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document%i"
|
|
msgstr "Document%i"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
|
|
msgid "Open Large Document"
|
|
msgstr "Obre document gran"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s."
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open"
|
|
msgstr "%s ja està obert"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: codificació desconeguda %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: out of memory"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir %s: no s'ha pogut realitzar la conversió de la codificació %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
|
|
msgid "Creating document view..."
|
|
msgstr "Creant visualització de document..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
|
|
msgid "Edited document empty"
|
|
msgstr "Document editat buit"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
|
|
msgid "DTD Validation in progress..."
|
|
msgstr "Validació DTD en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
|
|
msgid "Select RELAX NG grammar"
|
|
msgstr "Escollir gramàtica RELAX NG"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
|
|
msgid "Choose a file:"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
|
|
msgid "RELAX NG grammar"
|
|
msgstr "Gramàtica RELAX NG"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
|
|
msgid "RELAX NG validation in progress..."
|
|
msgstr "Validació RELAX NG en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
|
|
msgid "Validation in progress..."
|
|
msgstr "Validació en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is valid"
|
|
msgstr "%s és %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3C Schema"
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
|
|
msgid "Please choose a shema type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
|
|
msgid "Schema type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
|
|
msgid "Please select a DTD file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
|
|
msgid "Enter XPath:"
|
|
msgstr "Introdueix XPath:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
|
|
msgid "Evaluate XPath"
|
|
msgstr "Avalua XPath"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
|
|
msgid "Cannot evaluate XPath"
|
|
msgstr "No es pot avaluar Xpath"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
|
|
msgid "No matching nodes found"
|
|
msgstr "No s'hat trobat cap node coincident"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open stylesheet %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "Trieu el full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
|
|
msgid "XSLT stylesheet"
|
|
msgstr "Full d'extil XSLT"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
|
|
msgid "XSL transformation in progress..."
|
|
msgstr "Transformació XSL en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
|
|
msgid "Cannot transform: "
|
|
msgstr "No es pot transformar:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
|
|
msgid "Output document empty"
|
|
msgstr "Document de sortida buit"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
|
|
msgid "Pretty-printing in progress..."
|
|
msgstr "Impressió en format vistós en progrés..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
|
|
msgid "Cannot pretty-print: "
|
|
msgstr "No es pot imprimir en format vistós:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
|
|
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
|
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir en format vistós: document de sortida buit"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
|
msgid "Choose an encoding:"
|
|
msgstr "Escollir codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificació"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
|
|
msgid "Cannot set encoding: "
|
|
msgstr "No es pot establir codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
|
|
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
|
|
msgstr "No es pot establir codificació (no es pot analitzar l'arxiu temporal)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s'"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
|
|
msgid ""
|
|
"File has been modified by another application.\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu ha estat modificat per una altra aplicació.\n"
|
|
"Voleu procedir?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save %s"
|
|
msgstr "No es pot desar %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
|
|
msgstr "%s desat en codificació per defecte UTF-8: %s codificació desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desat en codificació per defecte UTF-8: no s'ha pogut realitzar la "
|
|
"conversió a %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar document en %s: %s (desat en codificació per defecte UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
|
|
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou memòria: intentar desar en codificació per defecte UTF-8?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
|
|
msgstr "%s desat en codificació per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
|
|
msgid "byte"
|
|
msgid_plural "bytes"
|
|
msgstr[0] "byte"
|
|
msgstr[1] "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g %s saved"
|
|
msgstr "%g %s desat"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
|
msgid "&Cut\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Talla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Talla"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
|
msgid "C&opy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "C&opia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
|
|
msgid "P&aste As New Document"
|
|
msgstr "Enganx&a com a document nou"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
|
|
msgid "Paste As New Document"
|
|
msgstr "Enganxa com a document nou"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
|
msgid "F&ind Again\tF3"
|
|
msgstr "To&rna a cercar\tF3"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "Torna a cercar"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
|
|
msgstr "&Reemplça...\tCtrl+R"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
|
|
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
|
|
msgstr "Reemplaçar &global...\tCtrl+Shift+R"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
|
|
msgid "Global Replace..."
|
|
msgstr "Reemplaçar global..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
|
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
|
|
msgstr "&Vés a...\tCtrl+G"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
|
msgid "Go To..."
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
|
|
msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Obre o tanca plec"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
|
msgid "Pr&eferences..."
|
|
msgstr "Pr&eferències..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
|
msgid "Increase\tCtrl+U"
|
|
msgstr "Augmenta\tCtrl+U"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementa"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
|
msgid "Decrease\tCtrl+D"
|
|
msgstr "Redueix\tCtrl+D"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
|
msgid "Normal\tCtrl+0"
|
|
msgstr "Normal\tCtrl+0"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Per &defecte"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
|
|
msgid "&Blue background, white text"
|
|
msgstr "&Fons blau, text blanc"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
|
|
msgid "Blue background, white text"
|
|
msgstr "Fons blau, text blanc"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
|
|
msgid "&Light"
|
|
msgstr "C&lar"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
|
|
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
|
|
#.
|
|
#. use class-wide data member
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
|
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
|
|
msgstr "&Document previ\tCtrl+PgUp"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Document anterior"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
|
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
|
|
msgstr "Document &següent\tCtrl+PgDn"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Document següent"
|
|
|
|
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
|
|
msgid "&Browser\tCtrl+B"
|
|
msgstr "&Navegador\tCtrl+B"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
|
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
|
|
msgstr "&Mostra etiquetes i atributs\tCtrl+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
|
msgid "Show Tags and Attributes"
|
|
msgstr "Mostra etiquetes i atributs"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
|
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "&Oculta només atributs\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
|
msgid "Hide Attributes Only"
|
|
msgstr "Oculta només atributs"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
|
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Oculta et&iquetes i atributs\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
|
msgid "Hide Tags and Attributes"
|
|
msgstr "Oculta etiquetes i atributs"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
|
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
|
|
msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
|
msgid "Toggle Fold"
|
|
msgstr "Obre o tanca plec"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
|
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "&Plega etiquetes\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
|
msgid "Fold Tags"
|
|
msgstr "Plega etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
|
|
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
|
|
msgstr "Desplega eti&quetes\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
|
|
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
|
|
msgstr "&Ajusta paraules\tCtrl+W"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
|
|
msgid "&Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de &color"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
|
|
msgid "&Text Size"
|
|
msgstr "&Tamany del text"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
|
|
msgid "S&how Current Element Pane"
|
|
msgstr "Mostra sub&finestra de l'element actual"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
|
|
msgid "Show Current Element Pane"
|
|
msgstr "Mostra subfinestra de l'element actual"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
|
msgid "Sh&ow Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra ba&rra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
|
|
msgstr "Tanca fin&estra de missatge\tAlt+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|
msgid "Close Message Pane"
|
|
msgstr "Tanca finestra de missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Find/&Replace Pane"
|
|
msgstr "Tanca finestra de missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Find/Replace Pane"
|
|
msgstr "Tanca finestra de missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Co&mmand Pane"
|
|
msgstr "Tanca finestra de missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Command Pane"
|
|
msgstr "Tanca finestra de missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
|
msgid "&Element...\tCtrl+I"
|
|
msgstr "&Element...\tCtrl+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
|
msgid "Element..."
|
|
msgstr "Element..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
|
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "&Germà...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
|
msgid "Sibling..."
|
|
msgstr "Germà..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
|
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
|
|
msgstr "E&ntitat...\tCtrl+E"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entitat..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
|
|
msgstr "&Bessó\tCtrl+Enter"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|
msgid "Twin"
|
|
msgstr "Bessó"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
|
msgid "S&ymbol..."
|
|
msgstr "Sí&mbol..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
|
msgid "Symbol..."
|
|
msgstr "Símbol..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
|
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
|
|
msgstr "&Schema DTD/XML\tF5"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
|
msgid "DTD/XML Schema"
|
|
msgstr "Schema DTD/XML"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
|
msgid "&RELAX NG...\tF6"
|
|
msgstr "&RELAX NG...\tF6"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
|
msgid "RELAX NG..."
|
|
msgstr "RELAX NG..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
|
msgid "&Public DTD..."
|
|
msgstr "&DTD Públic..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
|
msgid "Public DTD..."
|
|
msgstr "DTD Públic..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
|
msgid "&System DTD..."
|
|
msgstr "&Sistema DTD..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
|
msgid "System DTD..."
|
|
msgstr "Sistema DTD..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
|
msgid "&XML Schema..."
|
|
msgstr "&Schema XML..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
|
msgid "XML Schema..."
|
|
msgstr "Schema XML..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
|
msgid "XS< stylesheet..."
|
|
msgstr "Full d'estil XS<"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
|
msgid "XSLT stylesheet..."
|
|
msgstr "Full d'estil XSLT"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tCtrl+%i"
|
|
msgstr "\tCtrl+%i"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
|
|
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
|
|
msgstr "&Comprovar correcció estructura XML\tF2"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
|
|
msgid "Check Well-formedness"
|
|
msgstr "Comprovar correcció estructura XML"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "&Valida"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
|
|
msgid "Create &Schema...\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create schema..."
|
|
msgstr "Schema XML..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTD -> Schema..."
|
|
msgstr "Schema XML..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
|
|
msgid "&Associate"
|
|
msgstr "&Associa"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
|
|
msgid "&XSL Transform...\tF8"
|
|
msgstr "&Transforma XSL...\tF8"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
|
|
msgid "XSL Transform..."
|
|
msgstr "Transforma XSL..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
|
|
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
|
|
msgstr "A&valua XPath...\tF9"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
|
|
msgid "Evaluate XPath..."
|
|
msgstr "Avalua XPath..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
|
|
msgid "Copy &The Current XPath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
|
|
msgid "Copy The Current XPath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
|
msgid "&Pretty-print\tF11"
|
|
msgstr "Im&pressió en format vistós\tF11"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
|
msgid "Pretty-print"
|
|
msgstr "impressió en format vistós"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
|
|
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
|
|
msgstr "&Bloqueja etiquetes\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
|
|
msgid "Lock Tags"
|
|
msgstr "Bloqueja etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
|
msgid "E&ncoding..."
|
|
msgstr "C&odificació..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
msgstr "Codificació..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
|
|
msgid "&Spelling...\tF7"
|
|
msgstr "&Ortografia...\tF7"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
|
|
msgid "Spelling..."
|
|
msgstr "Ortografia..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
|
|
msgid "&Style...\tShift+F7"
|
|
msgstr "&Estil...\tShift+F7"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
|
|
msgid "Style..."
|
|
msgstr "Estil..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de ¶ules"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de paraules"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
|
|
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
|
|
msgstr "O&rdre\tCtrl+Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "O&pcions..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
|
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda XML Copy Editor\tF1"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
|
msgid "&Home Page"
|
|
msgstr "Pàg&ina d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
|
msgid "&Forum"
|
|
msgstr "&Fòrum"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Fòrum"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
|
msgid "&About XML Copy Editor"
|
|
msgstr "&Sobre XML Copy Editor"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
|
msgid "&Browse Source"
|
|
msgstr "&Navega per codi font"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
|
msgid "Browse Source"
|
|
msgstr "Navega per codi font"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Eine&s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
|
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
|
|
msgstr "O&bre document gran...\tCtrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
|
msgid "Open Large Document..."
|
|
msgstr "Obre document gran"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
|
msgid "C&lose All"
|
|
msgstr "T&anca tots"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
|
msgid "S&ave As...\tF12"
|
|
msgstr "Anomena &i desa...\tF12"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
|
msgid "&DAISY Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
|
msgid "DAISY Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Actualit&za"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Vés enda&rrere"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vés endarrere"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&guració de la pàgina..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
|
msgid "Pr&int Preview..."
|
|
msgstr "Previsualitza&ció d'impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
|
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "I&mprimeix...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
|
|
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
|
|
msgstr "Importa document de Microsoft &Word..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
|
|
msgstr "&Exporta document de Microsoft Word..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&urt"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valida"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s és %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
|
|
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
|
|
msgstr "El document ha estat modificat: desar o descartar canvis"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
|
|
msgid "Encoding should be one of "
|
|
msgstr "La codificació hauria de ser"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
|
|
msgid "Public DTD"
|
|
msgstr "DTD públic"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
|
|
msgid "System DTD"
|
|
msgstr "Sistema DTD"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot associate %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot associar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associate %s"
|
|
msgstr "Associa %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
|
|
msgid "Choose a public identifier:"
|
|
msgstr "Escollir un identificador públic:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot count words: %s"
|
|
msgstr "No es poden comptar paraules: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains %i word"
|
|
msgid_plural "%s contains %i words"
|
|
msgstr[0] "%s conté %i paraula"
|
|
msgstr[1] "%s conté %i paraules"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
|
|
msgid "The current XPath is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
|
|
msgid "Invalid path: "
|
|
msgid_plural "Invalid paths: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
|
|
msgid ""
|
|
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
|
|
"after XML Copy Editor starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
|
|
msgid ""
|
|
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
|
|
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
|
|
msgid "Delete tag?"
|
|
msgstr "Esborrar etiqueta?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
|
|
msgid "Tags Locked"
|
|
msgstr "Etiquetes bloquejades"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
|
|
msgid "Delete entity reference?"
|
|
msgstr "Esborrar referència d'entitat?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the start tag"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the end tag"
|
|
msgstr "No es pot trobar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
|
|
msgid "Failed to load xml file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Anh Trinh (development) <ant271 at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Anh Trinh (desenvolupament) <ant271 arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Antonio Angelo (Italian) <aangelo at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Antonio Angelo (italià) <aangelo arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open application directory: see Edit, Preferences..., General"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Editar, "
|
|
#~ "Preferències..., General"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Eines, Opcions..., "
|
|
#~ "General"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir en navegador: no s'ha trobar %s (vegeu Eines, Opcions..., "
|
|
#~ "General)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., "
|
|
#~ "General)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obrir en navegador: no n'hi ha cap definit (vegeu Eines, "
|
|
#~ "Opcions..., General)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot desar la còpia temporal per valiidació; deseu o descarteu els "
|
|
#~ "canvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
|
|
#~ msgstr "No es pot establir codificació (no es pot obrir l'arxiu temporal)"
|
|
|
|
#~ msgid "David Håsäther (Swedish) <hasather at gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "David Håsäther (suec) <hasather arrova gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "François Badier (French) <frabad at gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "François Badier (francès) <frabad arrova gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Schmidt (development) <gnschmidt at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerald Schmidt (desenvolupament) <gnschmidt arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
|
|
#~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
|
|
#~ "Bingenheimer (xinès tradicional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Justin Dearing (development) <j-pimp at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Justin Dearing (desenvolupament) <j-pimp arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kev James (development) <kmjames at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Kev James (desenvolupament) <kmjames arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Marcos Pérez González (Spanish) <marcos_pg at yahoo.com>"
|
|
#~ msgstr "Marcos Pérez González (castellà) <marcos_pg arrova yahoo.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Smigielski (testing) <alectrus at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Matt Smigielski (testing) <alectrus arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) <csyfek at gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "SHiNE CsyFeK (xinès simplificat) <csyfek arrova gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Serhij Dubyk (Ukrainian) <dubyk at library.lviv.ua>"
|
|
#~ msgstr "Serhij Dubyk (ucraïnès) <dubyk arrova library.lviv.ua>"
|
|
|
|
#~ msgid "Siarhei Kuchuk (Russian) <Cuchuk.Sergey at gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "Siarhei Kuchuk (rus) <Cuchuk.Sergey arrova gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Wenzel (German) <thowen at users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Thomas Wenzel (German) <thowen arrova users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Viliam Búr (Slovak) <viliam at bur.sk>"
|
|
#~ msgstr "Viliam Búr (eslovac) <viliam arrova bur.sk>"
|