2308 lines
53 KiB
Plaintext
2308 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: XML Copy Editor 1.1.0.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:12+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:01+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Zane U. Ji <ZaneUJi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com>\n"
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
|
|
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "确定"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:123
|
|
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
|
|
msgstr "提供一个空白栏让您输入该文件的路径"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:127
|
|
msgid "Opens a standard file dialog"
|
|
msgstr "打开一个标准的文件对话框"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:131
|
|
msgid "Provides a space for you to type additional information"
|
|
msgstr "提供一个空白栏让您输入额外的信息"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:135
|
|
msgid "Closes this dialog without making any changes"
|
|
msgstr "关闭这个对话框而不作任何改变"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Selects the file specified"
|
|
msgstr "选择指定的文件"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:168
|
|
msgid "|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "|所有文件 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/associatedialog.cpp:171
|
|
msgid "Select "
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
|
|
msgid "{path}"
|
|
msgstr "{路径}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
|
|
msgid "{name}"
|
|
msgstr "{名称}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
|
|
msgid "{extension}"
|
|
msgstr "{扩展名}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
|
|
msgid "{fullpath}"
|
|
msgstr "{完整路径}"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:64
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "运行(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:72
|
|
msgid "&Wait"
|
|
msgstr "等待(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:78
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "输出选项"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:83
|
|
msgid "I&gnore"
|
|
msgstr "忽略(&g)"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:89
|
|
msgid "I&nsert"
|
|
msgstr "插入(&n)"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:94
|
|
msgid "New &document"
|
|
msgstr "新文档(&d)"
|
|
|
|
#: ../src/commandpanel.cpp:115
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "变量"
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignored content type: "
|
|
msgstr "忽略一次"
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "DAISY export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:73
|
|
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Output folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:96
|
|
msgid "&De-emphasize production notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Suppress optional production notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "输出选项"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:102
|
|
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:104
|
|
msgid "&HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:106
|
|
msgid "&ePub ebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&RTF document"
|
|
msgstr "新文档(&d)"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Word document"
|
|
msgstr "字词统计(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:112
|
|
msgid "&MP3 album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:135
|
|
msgid "Download DAISY extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
|
|
"canonical XHTML"
|
|
msgstr "提供一个空白栏让您输入您想查找的文本"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
|
|
msgstr "提供一个空白栏让您输入该文件的路径"
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Starts the export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/exportdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
|
|
msgstr "关闭对话框时不保存您所作的任何改变"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:454
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "查找下一个(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "替换(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "全部替换(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
|
|
msgid "&Match case"
|
|
msgstr "匹配大小写(&M)"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
|
|
msgid "Re&gex"
|
|
msgstr "正则表达式(&g)"
|
|
|
|
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
|
|
msgid "Global Find and Replace"
|
|
msgstr "全局搜索并替换"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
|
|
msgid "&Find what: "
|
|
msgstr "查找内容(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
|
|
msgid "Replace with: "
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
|
|
msgid "&Regex"
|
|
msgstr "正则表达式(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
|
|
msgid "R&eplace in all open documents"
|
|
msgstr "在所有打开的文件中替换(&e)"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
|
|
msgid "Cannot compile regular expression '"
|
|
msgstr "不能够识别正则表达式 '"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
|
|
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
|
|
msgstr "提供一个空白栏让您输入您想查找的文本"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
|
|
"typed in Find what"
|
|
msgstr "提供一个空白栏来输入新的文本以替换刚才在“查找内容”中输入的文本"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
|
|
"what"
|
|
msgstr "仅在“查找内容”中查找符合指定的大小写字母的文本"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
|
|
msgid "Extends the scope to all open documents"
|
|
msgstr "扩展范围到所有已打开的文档"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
|
|
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
|
|
msgstr "把“查找内容”中的文本作为正则表达式来解释"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
|
|
"with the text in Replace with"
|
|
msgstr "在\"查找内容\"中查找所有该文本的实例并以\"替换\"中的文本替换它们"
|
|
|
|
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
|
|
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
|
|
msgstr "关闭对话框时不保存您所作的任何改变"
|
|
|
|
#: ../src/housestyle.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no rules found"
|
|
msgstr "(没有找到合符规则的集合)"
|
|
|
|
#: ../src/housestyle.cpp:222
|
|
msgid "Cannot initialise spellcheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: ../src/mynotebook.cpp:89
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "全部关闭"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
|
|
msgid "&Always insert closing tag"
|
|
msgstr "总是插入关闭标签(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
|
|
msgid "&Folding"
|
|
msgstr "折叠(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
|
|
msgid "&Highlight current line"
|
|
msgstr "高亮当前行(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
|
|
msgid "Hi&ghlight syntax"
|
|
msgstr "语法高亮(&g)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
|
|
msgid "&Indentation guides"
|
|
msgstr "缩进辅助线(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
|
|
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
|
|
msgstr "智能的退格/删除(&n)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
|
|
msgid "&Line numbers"
|
|
msgstr "行号(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
|
|
msgid "L&ock hidden tags"
|
|
msgstr "锁定隐藏的标签(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
|
|
msgid "&Tag completion"
|
|
msgstr "标签补全(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
|
|
msgid "&Validate as you type"
|
|
msgstr "验证您所输入的内容(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
|
|
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
|
|
msgstr "在隐藏标签视图中高亮变量(&r)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
|
|
msgid "&White space visible"
|
|
msgstr "空白字符可见(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
|
|
msgid "Application directory"
|
|
msgstr "应用程序目录"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "语言 (需要重新启动)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable network access for XML validation"
|
|
msgstr "允许访问网络来进行 DTD 验证(&E)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
|
|
msgid "E&xpand internal entities on open"
|
|
msgstr "打开时展开内部的实体(&x)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
|
|
msgid "&One application instance only"
|
|
msgstr "只允许一个应用程序实例(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
|
|
msgid "Re&member layout on close"
|
|
msgstr "关闭时记住版面布局(&m)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
|
|
msgid "&Remember open tabs on close"
|
|
msgstr "关闭时记住已打开的标签(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
|
|
msgid "Re&tain undo history on save"
|
|
msgstr "保存时保留撤销历史(&t)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
|
|
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
|
|
msgstr "保存 UTF-8 字节顺序标记(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
|
|
msgid "S&how full path on frame"
|
|
msgstr "在框架上显示完整路径(&h)"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "编辑器"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
|
|
msgid "Cannot access application directory"
|
|
msgstr "不能访问应用程序目录"
|
|
|
|
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "拼写和风格"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:147
|
|
msgid "&Check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:165
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "上下文"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:169
|
|
msgid "Suggestion"
|
|
msgstr "建议"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:171
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "规则"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:172
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:180
|
|
msgid "&Apply changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:188
|
|
msgid "&Printable report"
|
|
msgstr "可打印的报告(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:196
|
|
msgid "Pr&intable summary"
|
|
msgstr "可打印的摘要(&i)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hange all"
|
|
msgstr "改变所有"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:212
|
|
msgid "I&gnore all"
|
|
msgstr "忽略所有(&g)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "取消(&a)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
|
|
msgid "en_US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(No dictionaries found)"
|
|
msgstr "(没有找到过滤器)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:344
|
|
msgid "(No rule sets found)"
|
|
msgstr "(没有找到合符规则的集合)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
|
|
msgid "(No filter)"
|
|
msgstr "(不过滤)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:373
|
|
msgid "(No filters found)"
|
|
msgstr "(没有找到过滤器)"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:414
|
|
msgid "Ignore once"
|
|
msgstr "忽略一次"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:416
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "忽略所有"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:418
|
|
msgid "Change once"
|
|
msgstr "改变一次"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:419
|
|
msgid "Change all"
|
|
msgstr "改变所有"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:422
|
|
msgid "New suggestion..."
|
|
msgstr "新建议..."
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking document..."
|
|
msgstr "正在准备文档预览..."
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot check document: "
|
|
msgstr "不能统计字词: %s"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i error"
|
|
msgid_plural "%i errors"
|
|
msgstr[0] "错误"
|
|
msgstr[1] "错误"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:525
|
|
msgid "No items selected"
|
|
msgstr "没有项目被选择"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "改变"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:913
|
|
msgid "Enter new suggestion:"
|
|
msgstr "输入新的建议:"
|
|
|
|
#: ../src/styledialog.cpp:914
|
|
msgid "New Suggestion"
|
|
msgstr "新建议"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export in progress"
|
|
msgstr "导出中..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "兄弟结点..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder [b]"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
|
|
msgid "Empty XHTML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read [b]"
|
|
msgstr "不能替换:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
|
msgid "[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
|
|
msgid "Suppressing optional production notes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "取消(&a)"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
|
|
msgid "De-emphasizing production notes..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create image folder [b]"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying files..."
|
|
msgstr "正在打开导入的文件..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
|
|
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing DTBook..."
|
|
msgstr "准备打印..."
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
|
|
msgid "documents.open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveDocument"
|
|
msgstr "新文档"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "不能打开 %s"
|
|
|
|
#. tempDocFile;//
|
|
#. wdFormatDocument
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SaveAs"
|
|
msgstr "另存为"
|
|
|
|
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create parser instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a parser context"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create an RNG parser context"
|
|
msgstr "不能生成报告:"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
|
|
msgid "Cannot create an RNG validation context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
|
|
msgid "Cannot create a schema validation context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse stylesheet"
|
|
msgstr "不能打开样式表 %s"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot apply stylesheet"
|
|
msgstr "不能打开样式表 %s"
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error at line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected validation error"
|
|
msgstr "验证错误"
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/wrapxerces.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FatalError"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
|
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
msgstr ""
|
|
"所有文件(*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
|
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
|
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
msgstr ""
|
|
"所有文件(*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
|
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
msgstr "版权所有 © 2005-2007 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
|
"General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks are due to "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"XML Copy Editor 是在 GNU 通用公共许可证下发布的自由软件.\n"
|
|
"\n"
|
|
"衷心感谢 "
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
|
|
msgid "XML Copy Editor"
|
|
msgstr "XML Copy Editor"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
|
|
msgid "(unknown error)"
|
|
msgstr "(未知错误)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
|
|
msgstr "XML Copy Editor 遇到如下错误并需要关闭:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
|
|
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
|
|
msgstr "XML Copy Editor 遇到一个错误并需要关闭."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
|
|
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
|
|
msgstr "操作系统已经拒绝额外内存的请求"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "内存不足"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
|
|
msgid "The following error has occurred: "
|
|
msgstr "出现如下的错误:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
|
|
"continue."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"选择\"中止\"来退出,\"重试\"来关闭这个窗口,\"忽略\"以继续."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "不用过滤"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
|
|
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OK:\tShow this warning next time\n"
|
|
"Cancel:\tDisable the warning\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
|
|
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
|
|
msgid "Current Element"
|
|
msgstr "当前元素"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
|
|
msgid "Insert Element"
|
|
msgstr "插入元素"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
|
|
msgid "Insert Sibling"
|
|
msgstr "插入兄弟节点"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
|
|
msgid "Insert Entity"
|
|
msgstr "插入实体"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
|
|
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
|
|
msgstr "未知的命令行开关(预期为 'w' 或 's', --version or --help)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
|
|
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
|
|
msgstr "命令行补全未完成: 没有指定的文件"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
|
|
msgid "Parse in progress..."
|
|
msgstr "分析中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
|
|
msgid "well-formed"
|
|
msgstr "格式良好的"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
|
|
msgid "Do you want to save the changes to "
|
|
msgstr "您想要保存改变到"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
|
|
msgid "Attributes hidden"
|
|
msgstr "隐藏属性"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
|
|
msgid "Tags hidden"
|
|
msgstr "隐藏标签"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
|
|
msgid "Tags locked"
|
|
msgstr "锁定标签"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "已修改"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ln %i Col %i"
|
|
msgstr "行 %i 列 %i"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
|
|
msgid "Cannot open clipboard"
|
|
msgstr "不能打开剪贴板"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
|
|
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
|
|
msgstr "不能粘贴为新文档: 剪贴板上没有文本"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i replacement made"
|
|
msgid_plural "%i replacements made"
|
|
msgstr[0] "%i 项被替换"
|
|
msgstr[1] "%i 项被替换"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
|
|
msgid "Preparing Print Preview..."
|
|
msgstr "正在准备打印预览..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "准备打印..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
|
|
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
|
|
msgstr "这项功能需要 Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
|
|
msgid "Import Microsoft Word Document"
|
|
msgstr "导入 Microsoft Word 文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
|
|
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
|
|
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
|
|
msgstr "不能打开 %s 以导入"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
|
|
msgid "Import in progress..."
|
|
msgstr "导入中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
|
|
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
|
|
msgstr "(无损转换需要2003或其后的版本)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
|
|
msgid "Cannot start Microsoft Word"
|
|
msgstr "不能启动 Microsoft Word"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
|
|
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
|
|
msgstr "需要更新版本的 Microsoft Word"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
|
|
msgstr "Microsoft Word 不能保存 %s 为 XML"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
|
|
msgstr "Microsoft Word 不能保存这个文档为 WordprocessingML "
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Opening imported file..."
|
|
msgstr "正在打开导入的文件..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
|
|
msgid "Cannot open imported file"
|
|
msgstr "不能打开导入的文件"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
|
|
msgid "Export Microsoft Word Document"
|
|
msgstr "导出 Microsoft Word 文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
|
|
msgid "Export in progress..."
|
|
msgstr "导出中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
|
|
msgstr "Microsoft Word 不能保存 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
|
|
msgid "Cannot save temporary file"
|
|
msgstr "不能保存临时文件"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
|
|
msgid "Enter line number:"
|
|
msgstr "输入行号:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "转到"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid line number"
|
|
msgstr "'%s' 不是一个有效的行号"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "替换"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "查找并替换"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
|
|
msgid "Cannot replace: "
|
|
msgstr "不能替换:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
|
|
msgid "XML document (*.xml)"
|
|
msgstr "XML 文档 (*.xml)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
|
msgid "Choose a document type:"
|
|
msgstr "选择一项文档类型:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "新文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document%i"
|
|
msgstr "文档 %i"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
|
|
msgid "Open Large Document"
|
|
msgstr "打开大型文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "打开"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s."
|
|
msgstr "不能打开 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open"
|
|
msgstr "%s 已经打开"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "不能打开 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
|
|
msgstr "不能打开 %s:未知的编码 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: out of memory"
|
|
msgstr "不能打开 %s 以导入"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
|
|
msgstr "不能打开 %s:从 %s 编码转换失败"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
|
|
msgid "Creating document view..."
|
|
msgstr "正在准备文档预览..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
|
|
msgid "Edited document empty"
|
|
msgstr "编辑中的文档被清空"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "另存为"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTD Validation in progress..."
|
|
msgstr "DTD验证中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "有效的"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
|
|
msgid "Select RELAX NG grammar"
|
|
msgstr "选择 RELAX NG 语法"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
|
|
msgid "Choose a file:"
|
|
msgstr "选择一个文件:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
|
|
msgid "RELAX NG grammar"
|
|
msgstr "RELAX NG 语法"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
|
|
msgid "RELAX NG validation in progress..."
|
|
msgstr "RELAX NG 验证中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
|
|
msgid "Validation in progress..."
|
|
msgstr "验证中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is valid"
|
|
msgstr "%s 是 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3C Schema"
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
|
|
msgid "Please choose a shema type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
|
|
msgid "Schema type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
|
|
msgid "Please select a DTD file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
|
|
msgid "Enter XPath:"
|
|
msgstr "输入 XPath:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
|
|
msgid "Evaluate XPath"
|
|
msgstr "鉴定 XPath"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
|
|
msgid "Cannot evaluate XPath"
|
|
msgstr "不能鉴定 XPath"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
|
|
msgid "No matching nodes found"
|
|
msgstr "没有找到匹配的结点"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open stylesheet %s"
|
|
msgstr "不能打开样式表 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
|
|
msgid "Select stylesheet"
|
|
msgstr "选择样式表"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
|
|
msgid "XSLT stylesheet"
|
|
msgstr "XSLT 样式表"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
|
|
msgid "XSL transformation in progress..."
|
|
msgstr "XSL 转换中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
|
|
msgid "Cannot transform: "
|
|
msgstr "不能转换:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
|
|
msgid "Output document empty"
|
|
msgstr "输出文档被清空"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
|
|
msgid "Pretty-printing in progress..."
|
|
msgstr "整齐打印中..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
|
|
msgid "Cannot pretty-print: "
|
|
msgstr "不能整齐打印:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
|
|
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
|
|
msgstr "整齐打印不成功:输出文档被清空"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
|
msgid "Choose an encoding:"
|
|
msgstr "选择一种编码:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "编码"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
|
|
msgid "Cannot set encoding: "
|
|
msgstr "不能设置编码:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
|
|
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
|
|
msgstr "不能设置编码(不能分析临时文件)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s'"
|
|
msgstr "未能找到 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
|
|
msgid ""
|
|
"File has been modified by another application.\n"
|
|
"Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文件已被另一个程序修改.\n"
|
|
"您想要继续吗?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save %s"
|
|
msgstr "不能保存 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
|
|
msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存:未知的编码 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
|
|
msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存:从 %s 编码转换失败"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "未知错误"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
|
|
msgstr "不能以 %s 保存文档: %s (以默认编码 UTF-8 保存)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
|
|
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
|
|
msgstr "内存不足:尝试以默认的 UTF-8 编码保存?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
|
|
msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
|
|
msgid "byte"
|
|
msgid_plural "bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g %s saved"
|
|
msgstr "%g %s 已保存"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "撤销(&U)\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "重做"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
|
msgid "&Cut\tCtrl+X"
|
|
msgstr "剪切(&C)\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
|
msgid "C&opy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "复制(&o)\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
|
|
msgid "P&aste As New Document"
|
|
msgstr "粘贴为新文档(&a)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
|
|
msgid "Paste As New Document"
|
|
msgstr "粘贴为新文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "查找..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
|
msgid "F&ind Again\tF3"
|
|
msgstr "重新查找(&i)\tF3"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
|
msgid "Find Again"
|
|
msgstr "重新查找"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
|
|
msgstr "替换(&R)...\tCtrl+R"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "替换..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
|
|
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
|
|
msgstr "全局替换(&G)...\tCtrl+Shift+R"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
|
|
msgid "Global Replace..."
|
|
msgstr "全局替换..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
|
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
|
|
msgstr "转到(G&)...\tCtrl+G"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
|
msgid "Go To..."
|
|
msgstr "转到..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
|
|
msgstr "元素(&E)...\tCtrl+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "切换折叠"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
|
msgid "Pr&eferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
|
msgid "Increase\tCtrl+U"
|
|
msgstr "增加\tCtrl+U"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "增加"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
|
msgid "Decrease\tCtrl+D"
|
|
msgstr "减少\tCtrl+D"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "减少"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
|
msgid "Normal\tCtrl+0"
|
|
msgstr "普通\tCtrl+0"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "默认(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
|
|
msgid "&Blue background, white text"
|
|
msgstr "蓝色背景,白色字体(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
|
|
msgid "Blue background, white text"
|
|
msgstr "蓝色背景,白色字体"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
|
|
msgid "&Light"
|
|
msgstr "淡色的(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "淡色的"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "不使用(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "不使用"
|
|
|
|
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
|
|
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
|
|
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
|
|
#.
|
|
#. use class-wide data member
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
|
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
|
|
msgstr "前一个文档(&P)\tCtrl+PgUp"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "前一个文档"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
|
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
|
|
msgstr "后一个文档(&N)\tCtrl+PgDn"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "后一个文档"
|
|
|
|
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
|
|
msgid "&Browser\tCtrl+B"
|
|
msgstr "浏览器(&B)\tCtrl+B"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
|
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
|
|
msgstr "显示标签和属性(&S)\tCtrl+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
|
msgid "Show Tags and Attributes"
|
|
msgstr "显示标签和属性"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
|
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "仅隐藏属性(&H)\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
|
msgid "Hide Attributes Only"
|
|
msgstr "仅隐藏属性"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
|
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "隐藏标签和属性(&i)\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
|
msgid "Hide Tags and Attributes"
|
|
msgstr "隐藏标签和属性"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
|
|
msgstr "切换折叠(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
|
msgid "Toggle Fold"
|
|
msgstr "切换折叠"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
|
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "折叠标签(&F)\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
|
msgid "Fold Tags"
|
|
msgstr "折叠标签"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
|
|
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
|
|
msgstr "展开标签(&U)\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
|
|
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
|
|
msgstr "文字自动换行(&W)\tCtrl+W"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
|
|
msgid "&Color Scheme"
|
|
msgstr "配色方案(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
|
|
msgid "&Text Size"
|
|
msgstr "字体大小(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
|
|
msgid "S&how Current Element Pane"
|
|
msgstr "显示当前元素窗格(&h)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Current Element Pane"
|
|
msgstr "显示当前元素窗格(&h)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
|
msgid "Sh&ow Toolbar"
|
|
msgstr "显示工具栏(&o)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "显示工具栏"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
|
|
msgstr "关闭消息窗格(&l)\tAlt+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
|
msgid "Close Message Pane"
|
|
msgstr "关闭消息窗格"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Find/&Replace Pane"
|
|
msgstr "关闭消息窗格"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Find/Replace Pane"
|
|
msgstr "关闭消息窗格"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Co&mmand Pane"
|
|
msgstr "关闭消息窗格"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Command Pane"
|
|
msgstr "关闭消息窗格"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
|
msgid "&Element...\tCtrl+I"
|
|
msgstr "元素(&E)...\tCtrl+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
|
msgid "Element..."
|
|
msgstr "元素..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
|
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "兄弟结点(&S)...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
|
msgid "Sibling..."
|
|
msgstr "兄弟结点..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
|
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
|
|
msgstr "实体(&E)...\tCtrl+E"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "实体..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
|
|
msgstr "孪生结点(&T)\tCtrl+Enter"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
|
msgid "Twin"
|
|
msgstr "孪生结点"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
|
msgid "S&ymbol..."
|
|
msgstr "特殊符号(&y)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
|
msgid "Symbol..."
|
|
msgstr "特殊符号..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
|
|
msgstr "XML Schema(&X)\tF5"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTD/XML Schema"
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
|
msgid "&RELAX NG...\tF6"
|
|
msgstr "RELAX NG(&R)...\tF6"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
|
msgid "RELAX NG..."
|
|
msgstr "RELAX NG..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
|
msgid "&Public DTD..."
|
|
msgstr "公共 DTD(&P)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
|
msgid "Public DTD..."
|
|
msgstr "公共 DTD..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
|
msgid "&System DTD..."
|
|
msgstr "系统 DTD(&S)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
|
msgid "System DTD..."
|
|
msgstr "系统 DTD..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
|
msgid "&XML Schema..."
|
|
msgstr "XML Schema(&X)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
|
msgid "XML Schema..."
|
|
msgstr "XML Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
|
msgid "XS< stylesheet..."
|
|
msgstr "XSLT 样式表(&L)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
|
msgid "XSLT stylesheet..."
|
|
msgstr "XSLT 样式表..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tCtrl+%i"
|
|
msgstr "\tCtrl+%i"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
|
|
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
|
|
msgstr "检查是否形式良好(&C)\tF2"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
|
|
msgid "Check Well-formedness"
|
|
msgstr "检查是否形式良好"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
|
|
msgid "&Validate"
|
|
msgstr "验证(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
|
|
msgid "Create &Schema...\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create schema..."
|
|
msgstr "XML Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTD -> Schema..."
|
|
msgstr "XML Schema..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
|
|
msgid "&Associate"
|
|
msgstr "关联(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
|
|
msgid "&XSL Transform...\tF8"
|
|
msgstr "XSL 转换(&X)...\tF8"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
|
|
msgid "XSL Transform..."
|
|
msgstr "XSL 转换..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
|
|
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
|
|
msgstr "鉴定 XPath(&E)...\tF9"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
|
|
msgid "Evaluate XPath..."
|
|
msgstr "鉴定 XPath..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
|
|
msgid "Copy &The Current XPath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
|
|
msgid "Copy The Current XPath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
|
msgid "&Pretty-print\tF11"
|
|
msgstr "整齐打印(&P)\tF11"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
|
msgid "Pretty-print"
|
|
msgstr "整齐打印"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
|
|
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
|
|
msgstr "锁定标签(&L)\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
|
|
msgid "Lock Tags"
|
|
msgstr "锁定标签"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
|
msgid "E&ncoding..."
|
|
msgstr "编码(&n)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
msgstr "编码..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spelling...\tF7"
|
|
msgstr "拼写和风格(&S)...\tF7"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spelling..."
|
|
msgstr "兄弟结点..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Style...\tShift+F7"
|
|
msgstr "兄弟结点(&S)...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style..."
|
|
msgstr "XSLT 样式表..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "字词统计(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "字词统计"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
|
|
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
|
|
msgstr "命令(&C)\tCtrl+Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "选项(&O)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "选项..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
|
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
|
|
msgstr "XML Copy Editor 帮助(&X)\tF1"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
|
msgid "&Home Page"
|
|
msgstr "主页(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
|
msgid "&Forum"
|
|
msgstr "论坛(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "论坛"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
|
msgid "&About XML Copy Editor"
|
|
msgstr "关于 XML Copy Editor(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
|
msgid "&Browse Source"
|
|
msgstr "浏览源代码(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
|
msgid "Browse Source"
|
|
msgstr "浏览源代码"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "查看(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "插入(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "XML(&X)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "工具(&T)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "新建(&N)...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新建..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "打开..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
|
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
|
|
msgstr "打开大型文档(&p)...\tCtrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
|
msgid "Open Large Document..."
|
|
msgstr "打开大型文档..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "关闭(&C)\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
|
msgid "C&lose All"
|
|
msgstr "关闭全部(&l)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "关闭全部"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
|
msgid "S&ave As...\tF12"
|
|
msgstr "另存为(&a)...\tF12"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
|
msgid "&DAISY Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
|
msgid "DAISY Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "恢复(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "恢复"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "页面设置(&g)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
msgstr "页面设置..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr&int Preview..."
|
|
msgstr "打印预览..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "打印预览..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "打印(&i)...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "打印..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
|
|
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
|
|
msgstr "导入 Microsoft Word 文档(&m)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
|
|
msgstr "导出 Microsoft Word 文档(&E)..."
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "退出(&x)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "验证(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is %s"
|
|
msgstr "%s 是 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
|
|
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
|
|
msgstr "文档已经更改:保存还是忽略改变呢"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
|
|
msgid "Encoding should be one of "
|
|
msgstr "编码应为如下的一种:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
|
|
msgid "Public DTD"
|
|
msgstr "公共 DTD"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
|
|
msgid "System DTD"
|
|
msgstr "系统 DTD"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
msgstr "XML Schema"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot associate %s: %s"
|
|
msgstr "不能关联 %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associate %s"
|
|
msgstr "关联 %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
|
|
msgid "Choose a public identifier:"
|
|
msgstr "选择一个公共标识符:"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot count words: %s"
|
|
msgstr "不能统计字词: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains %i word"
|
|
msgid_plural "%s contains %i words"
|
|
msgstr[0] "%s 包含 %i 个字词"
|
|
msgstr[1] "%s 包含 %i 个字词"
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
|
|
msgid "The current XPath is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
|
|
msgid "Invalid path: "
|
|
msgid_plural "Invalid paths: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
|
|
msgid ""
|
|
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
|
|
"after XML Copy Editor starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
|
|
msgid ""
|
|
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
|
|
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
|
|
msgid "Delete tag?"
|
|
msgstr "删除标签吗?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
|
|
msgid "Tags Locked"
|
|
msgstr "标签已锁定"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
|
|
msgid "Delete entity reference?"
|
|
msgstr "删除实体参考吗?"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the start tag"
|
|
msgstr "未能找到 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the end tag"
|
|
msgstr "未能找到 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
|
|
msgid "Failed to load xml file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML Editor"
|
|
#~ msgstr "XML Copy Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit XML documents"
|
|
#~ msgstr "编辑中的文档被清空"
|
|
|
|
#~ msgid "%i match"
|
|
#~ msgid_plural "%i matches"
|
|
#~ msgstr[0] "%i 项匹配"
|
|
#~ msgstr[1] "%i 项匹配"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change all"
|
|
#~ msgstr "改变所有(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&DTD\tF4"
|
|
#~ msgstr "DTD(&D)\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "&DocBook to HTML\tAlt+1"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 HTML(&D)\tAlt+1"
|
|
|
|
#~ msgid "&DocBook to XHTML\tAlt+2"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 XHTML(&D)\tAlt+2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report"
|
|
#~ msgstr "报告(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "&TEI to HTML\tAlt+4"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 HTML(&T)\tAlt+4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Microsoft rebar control (restart required)"
|
|
#~ msgstr "使用 Microsoft 可升降工具栏(需要重新启动)"
|
|
|
|
#~ msgid "&XSLT"
|
|
#~ msgstr "XSLT(&X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General"
|
|
#~ msgstr "不能打开应用程序目录: 检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)"
|
|
#~ msgstr "不能在浏览器中打开: 没有找到 %s (检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., "
|
|
#~ "General)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "不能在浏览器中打开: 没有预定的浏览器(检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes"
|
|
#~ msgstr "不能保存临时副本以验证;请保存或者忽略改变"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
|
|
#~ msgstr "不能设置编码(不能打开临时文件)"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating report..."
|
|
#~ msgstr "正在生成报告..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&ocBook to XSL-FO\tAlt+3"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 XSL-FO(&o)\tAlt+3"
|
|
|
|
#~ msgid "David Håsäther (Swedish) <hasather@gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "David Håsäther (瑞典语) <hasather@gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Default dictionary and style"
|
|
#~ msgstr "默认字典和风格"
|
|
|
|
#~ msgid "DocBook to HTML"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "DocBook to XHTML"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 XHTML"
|
|
|
|
#~ msgid "DocBook to XSL-FO"
|
|
#~ msgstr "DocBook 转为 XSL-FO"
|
|
|
|
#~ msgid "François Badier (French) <frabad@gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "François Badier (法语) <frabad@gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Schmidt (development) <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Gerald Schmidt (开发) <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
|
|
#~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus "
|
|
#~ "Bingenheimer (繁体中文)"
|
|
|
|
#~ msgid "Justin Dearing (development) <j-pimp@users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Justin Dearing (开发) <j-pimp@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "MSXML validation failed (version 4.0 or later required)"
|
|
#~ msgstr "MSXML 验证失败(需要4.0甚至更高的版本)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "匹配"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Smigielski (testing) <alectrus@users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Matt Smigielski (测试) <alectrus@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening spelling and style check in read-only mode: "
|
|
#~ msgstr "正在以只读模式打开拼写和风格检查:"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rint Preview..."
|
|
#~ msgstr "打印预览(&r)..."
|
|
|
|
#~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) <csyfek@gmail.com>"
|
|
#~ msgstr "SHiNE CsyFeK (简体中文) <csyfek@gmail.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Serhij Dubyk (Ukrainian) <dubyk@library.lviv.ua>"
|
|
#~ msgstr "Serhij Dubyk (乌克兰语) <dubyk@library.lviv.ua>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Current ElementPane"
|
|
#~ msgstr "显示当前元素窗格"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling and Style..."
|
|
#~ msgstr "拼写和风格..."
|
|
|
|
#~ msgid "T&EI to LaTeX\tAlt+5"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 LaTeX(&E)\tAlt+5"
|
|
|
|
#~ msgid "TE&I to XHTML\tAlt+6"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 XHTML(&I)\tAlt+6"
|
|
|
|
#~ msgid "TEI to &XSL-FO\tAlt+7"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 XSL-FO(&X)\tAlt+7"
|
|
|
|
#~ msgid "TEI to HTML"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "TEI to LaTeX"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "TEI to XHTML"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 XHTML"
|
|
|
|
#~ msgid "TEI to XSL-FO"
|
|
#~ msgstr "TEI 转为 XSL-FO"
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Wenzel (German) <thowen@users.sourceforge.net>"
|
|
#~ msgstr "Thomas Wenzel (德语) <thowen@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Viliam Búr (Slovak) <viliam@bur.sk>"
|
|
#~ msgstr "Viliam Búr (斯洛伐克语) <viliam@bur.sk>"
|