2287 lines
56 KiB
Plaintext
2287 lines
56 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: XMLCopyEditor 1.0.9.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Serhij Dubyk <dubyk@library.lviv.ua>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "fast, free, validating XML editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup "
|
||
"languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/"
|
||
"RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, "
|
||
"Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for "
|
||
"XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check "
|
||
"with built-in spell/style checker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610
|
||
msgid "XML Copy Editor"
|
||
msgstr "XML Copy Editor"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML Editor"
|
||
msgstr "XML Copy Editor"
|
||
|
||
#: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit XML documents"
|
||
msgstr "Редагований документ пустий"
|
||
|
||
#. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality
|
||
#: ../src/aboutdialog.cpp:51
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:123
|
||
msgid "Provides a space for you to type the path of the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:127
|
||
msgid "Opens a standard file dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:131
|
||
msgid "Provides a space for you to type additional information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:135
|
||
msgid "Closes this dialog without making any changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:139
|
||
msgid "Selects the file specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:168
|
||
msgid "|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "|Усі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/associatedialog.cpp:171
|
||
msgid "Select "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164
|
||
msgid "{path}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165
|
||
msgid "{name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166
|
||
msgid "{extension}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163
|
||
msgid "{fullpath}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:64
|
||
msgid "&Run"
|
||
msgstr "&Виконати"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:72
|
||
msgid "&Wait"
|
||
msgstr "&Чекати"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:78
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Опції виводу"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&gnore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:89
|
||
msgid "I&nsert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:94
|
||
msgid "New &document"
|
||
msgstr "Новий &документ"
|
||
|
||
#: ../src/commandpanel.cpp:115
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignored content type: "
|
||
msgstr "Ігнорувати цього разу"
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace: %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dtd2schema.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:66
|
||
msgid "DAISY export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:73
|
||
msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:85
|
||
msgid "&Output folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:96
|
||
msgid "&De-emphasize production notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:98
|
||
msgid "&Suppress optional production notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Опції виводу"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:102
|
||
msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:104
|
||
msgid "&HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:106
|
||
msgid "&ePub ebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&RTF document"
|
||
msgstr "Новий &документ"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Word document"
|
||
msgstr "&Підрахунок кількості слів"
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:112
|
||
msgid "&MP3 album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:135
|
||
msgid "Download DAISY extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to "
|
||
"canonical XHTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:187
|
||
msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:191
|
||
msgid "Starts the export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/exportdialog.cpp:195
|
||
msgid "Closes the dialog box without exporting the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:52
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Шукати: "
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:454
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:66
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на: "
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:78
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Шукати &далі"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:85
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:92
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Замінити &усе"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Враховувати реґістр"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:107
|
||
msgid "Re&gex"
|
||
msgstr "&Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: ../src/findreplacepanel.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132
|
||
msgid "Global Find and Replace"
|
||
msgstr "Глобальний пошук та заміна"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:56
|
||
msgid "&Find what: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:58
|
||
msgid "Replace with: "
|
||
msgstr "Замінити на: "
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:78
|
||
msgid "&Regex"
|
||
msgstr "&Регулярні вирази"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:82
|
||
msgid "R&eplace in all open documents"
|
||
msgstr "&Замінити у всіх відкритих документах"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:128
|
||
msgid "Cannot compile regular expression '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:145
|
||
msgid "Provides a space for you to type the text you want to find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a space for you to type the text you want to replace the text you "
|
||
"typed in Find what"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find "
|
||
"what"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extends the scope to all open documents"
|
||
msgstr "&Замінити у всіх відкритих документах"
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:161
|
||
msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them "
|
||
"with the text in Replace with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/globalreplacedialog.cpp:169
|
||
msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/housestyle.cpp:183
|
||
msgid "no rules found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/housestyle.cpp:222
|
||
msgid "Cannot initialise spellcheck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../src/mynotebook.cpp:89
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Позакривати усі"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:74
|
||
msgid "&Always insert closing tag"
|
||
msgstr "&Завжди вставляти закриваючий теґ"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Folding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:80
|
||
msgid "&Highlight current line"
|
||
msgstr "&Підсвічувати поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hi&ghlight syntax"
|
||
msgstr "&Підсвічувати поточний рядок"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:86
|
||
msgid "&Indentation guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:89
|
||
msgid "I&ntelligent backspace/delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:92
|
||
msgid "&Line numbers"
|
||
msgstr "&Номери рядків"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:95
|
||
msgid "L&ock hidden tags"
|
||
msgstr "&Замкнути приховані теґи"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:98
|
||
msgid "&Tag completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:101
|
||
msgid "&Validate as you type"
|
||
msgstr "&Перевірка чинності при вводі"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:104
|
||
msgid "Va&riable highlight in tag free view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:107
|
||
msgid "&White space visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:113
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:156
|
||
msgid "Application directory"
|
||
msgstr "Тека програми"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:173
|
||
msgid "Language (restart required)"
|
||
msgstr "Мова (потрібний перезапуск)"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умовчанню"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable network access for XML validation"
|
||
msgstr "&Задіяти доступ по мережі для перевірки чинності по DTD"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:196
|
||
msgid "E&xpand internal entities on open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:199
|
||
msgid "&One application instance only"
|
||
msgstr "&Лише одна копія програми"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:202
|
||
msgid "Re&member layout on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:205
|
||
msgid "&Remember open tabs on close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:208
|
||
msgid "Re&tain undo history on save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:212
|
||
msgid "&Save UTF-8 byte order mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:216
|
||
msgid "S&how full path on frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:242
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:243
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot access application directory"
|
||
msgstr "Тека програми"
|
||
|
||
#: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:101
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:147
|
||
msgid "&Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:165
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:169
|
||
msgid "Suggestion"
|
||
msgstr "Пропозиція"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:171
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:172
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:180
|
||
msgid "&Apply changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:188
|
||
msgid "&Printable report"
|
||
msgstr "&Звіт для друку"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:196
|
||
msgid "Pr&intable summary"
|
||
msgstr "&Зведення для друку"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&hange all"
|
||
msgstr "Замінити усе"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:212
|
||
msgid "I&gnore all"
|
||
msgstr "Про&ігнорувати усе"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca&ncel"
|
||
msgstr "&Відміна"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818
|
||
msgid "en_US"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:308
|
||
msgid "(No dictionaries found)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:344
|
||
msgid "(No rule sets found)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771
|
||
msgid "(No filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:373
|
||
msgid "(No filters found)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:414
|
||
msgid "Ignore once"
|
||
msgstr "Ігнорувати цього разу"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:416
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Проігнорувати усе"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:418
|
||
msgid "Change once"
|
||
msgstr "Замінити цього разу"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:419
|
||
msgid "Change all"
|
||
msgstr "Замінити усе"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:422
|
||
msgid "New suggestion..."
|
||
msgstr "Нова пропозиція..."
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking document..."
|
||
msgstr "Відкрити великий документ..."
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot check document: "
|
||
msgstr "Не вдається замінити: "
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i error"
|
||
msgid_plural "%i errors"
|
||
msgstr[0] "Помилка"
|
||
msgstr[1] "Помилка"
|
||
msgstr[2] "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:525
|
||
msgid "No items selected"
|
||
msgstr "Немає вибраних елементів"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:913
|
||
msgid "Enter new suggestion:"
|
||
msgstr "Введіть нову пропозицію: "
|
||
|
||
#: ../src/styledialog.cpp:914
|
||
msgid "New Suggestion"
|
||
msgstr "Нова пропозиція"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export in progress"
|
||
msgstr "Експорт триває..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Сусід..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create folder [b]"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити: "
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:158
|
||
msgid "Empty XHTML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read [b]"
|
||
msgstr "Не вдається замінити: "
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:168
|
||
msgid "[/b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:182
|
||
msgid "Suppressing optional production notes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "&Відміна"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:208
|
||
msgid "De-emphasizing production notes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:259
|
||
msgid "Cannot create HTML folder [b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:270
|
||
msgid "Cannot create image folder [b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying files..."
|
||
msgstr "Відкриття імпортованого файлу..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:317
|
||
msgid "Cannot write canonical XHTML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing DTBook..."
|
||
msgstr "Підготовка до друку..."
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:540
|
||
msgid "documents.open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveDocument"
|
||
msgstr "Новий документ"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#. tempDocFile;//
|
||
#. wdFormatDocument
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SaveAs"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: ../src/wrapdaisy.cpp:677
|
||
msgid "Cannot create MP3 album folder [b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapexpat.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create parser instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660
|
||
msgid "Cannot create a parser context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:166
|
||
msgid "Cannot create an RNG parser context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:176
|
||
msgid "Cannot create an RNG validation context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:238
|
||
msgid "Cannot create a schema validation context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:459
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:462
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:466
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:552
|
||
msgid "Cannot parse stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:581
|
||
msgid "Cannot apply stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at line %d, column %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wraplibxml.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error at line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected validation error"
|
||
msgstr "Помилка перевірки чинності"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/wrapxerces.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FatalError"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
||
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі файли (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
||
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|"
|
||
"XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі файли (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*."
|
||
"dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt <gnschmidt@users.sourceforge.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторське право © 2005-2007 Ґералд Шмідт (Gerald Schmidt) <gnschmidt@users."
|
||
"sourceforge.net>"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"XML Copy Editor is free software released under the GNU\n"
|
||
"General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many thanks are due to "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"XML Copy Editor - вільне прогамне забезпечення, що поширюється \n"
|
||
"під Загальною Вілною Ліцензією GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Велика подяка "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407
|
||
msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485
|
||
msgid "(unknown error)"
|
||
msgstr "(невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: "
|
||
msgstr "XML Copy Editor зіткнувся з наступною помилкою і потрібує закритття: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521
|
||
msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close."
|
||
msgstr "XML Copy Editor зіткнувся з помилкою і потрібує закриття."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550
|
||
msgid "The operating system has turned down a request for additional memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Вихід за межі доступної пам'яті"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487
|
||
msgid "The following error has occurred: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default style"
|
||
msgstr "По умовчанню"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a "
|
||
"thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OK:\tShow this warning next time\n"
|
||
"Cancel:\tDisable the warning\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892
|
||
msgid "SSE2 problem in Xerces-C++"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976
|
||
msgid "Current Element"
|
||
msgstr "Поточний елемент"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975
|
||
msgid "Insert Element"
|
||
msgstr "Вставити елемент"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974
|
||
msgid "Insert Sibling"
|
||
msgstr "Вставити сусіда"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973
|
||
msgid "Insert Entity"
|
||
msgstr "Вставити Entity"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208
|
||
msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217
|
||
msgid "Command line processing incomplete: no file specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356
|
||
msgid "Parse in progress..."
|
||
msgstr "Аналіз триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375
|
||
msgid "well-formed"
|
||
msgstr "добре сформований"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407
|
||
msgid "Do you want to save the changes to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603
|
||
msgid "Attributes hidden"
|
||
msgstr "Атрибути приховано"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610
|
||
msgid "Tags hidden"
|
||
msgstr "Теґи приховано"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625
|
||
msgid "Tags locked"
|
||
msgstr "Теґи замкнуті"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ln %i Col %i"
|
||
msgstr "рядок %i позиція %i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898
|
||
msgid "Cannot open clipboard"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903
|
||
msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i replacement made"
|
||
msgid_plural "%i replacements made"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019
|
||
msgid "Preparing Print Preview..."
|
||
msgstr "Підготовка попереднього перегляду перед друком..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040
|
||
msgid "Preparing to print..."
|
||
msgstr "Підготовка до друку..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Шукати"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330
|
||
msgid "This functionality requires Microsoft Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132
|
||
msgid "Import Microsoft Word Document"
|
||
msgstr "Імпорт документа Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227
|
||
msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230
|
||
msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити імпортований файл"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255
|
||
msgid "Import in progress..."
|
||
msgstr "Імпорт триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263
|
||
msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391
|
||
msgid "Cannot start Microsoft Word"
|
||
msgstr "Не вдається запустити Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395
|
||
msgid "A more recent version of Microsoft Word is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294
|
||
msgid "Opening imported file..."
|
||
msgstr "Відкриття імпортованого файлу..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311
|
||
msgid "Cannot open imported file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити імпортований файл"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363
|
||
msgid "Export Microsoft Word Document"
|
||
msgstr "Експорт документа Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384
|
||
msgid "Export in progress..."
|
||
msgstr "Експорт триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Microsoft Word cannot save %s"
|
||
msgstr "Експорт документа Microsoft Word"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427
|
||
msgid "Cannot save temporary file"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633
|
||
msgid "Enter line number:"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка:"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти на рядок"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid line number"
|
||
msgstr "'%s' не є чинним номером рядка"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Пошук та заміна"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786
|
||
msgid "Cannot replace: "
|
||
msgstr "Не вдається замінити: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827
|
||
msgid "XML document (*.xml)"
|
||
msgstr "XML-документ (*.xml)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
||
msgid "Choose a document type:"
|
||
msgstr "Виберіть тип документу: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Новий документ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document%i"
|
||
msgstr "Документ%i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962
|
||
msgid "Open Large Document"
|
||
msgstr "Відкрити великий документ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open"
|
||
msgstr "%s вже відкрито"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s"
|
||
msgstr "Не вдається встановити кодування: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: out of memory"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating document view..."
|
||
msgstr "Підготовка попереднього перегляду перед друком..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449
|
||
msgid "Edited document empty"
|
||
msgstr "Редагований документ пустий"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTD Validation in progress..."
|
||
msgstr "Перевірка чинності по DTD триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "чинний"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816
|
||
msgid "Select RELAX NG grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791
|
||
msgid "Choose a file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818
|
||
msgid "RELAX NG grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848
|
||
msgid "RELAX NG validation in progress..."
|
||
msgstr "RELAX NG validation in progress..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914
|
||
msgid "Validation in progress..."
|
||
msgstr "Перевірка чинності триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is valid"
|
||
msgstr "чинний"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W3C Schema"
|
||
msgstr "&Кольорова схема"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965
|
||
msgid "Please choose a shema type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966
|
||
msgid "Schema type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992
|
||
msgid "Please select a DTD file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998
|
||
msgid "Converting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025
|
||
msgid "Enter XPath:"
|
||
msgstr "Введіть XPath:"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026
|
||
msgid "Evaluate XPath"
|
||
msgstr "Вичислити XPath"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047
|
||
msgid "Cannot evaluate XPath"
|
||
msgstr "Не вдається вичислити XPath"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058
|
||
msgid "No matching nodes found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open stylesheet %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107
|
||
msgid "Select stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766
|
||
msgid "XSLT stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164
|
||
msgid "XSL transformation in progress..."
|
||
msgstr "XSL-перетворення триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171
|
||
msgid "Cannot transform: "
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output document empty"
|
||
msgstr "Редагований документ пустий"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203
|
||
msgid "Pretty-printing in progress..."
|
||
msgstr "Форматування для гарного видруку триває..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213
|
||
msgid "Cannot pretty-print: "
|
||
msgstr "Сформатувати для гарного видруку невдалося: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224
|
||
msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty"
|
||
msgstr "Сформатувати для гарного видруку невдалося: вихідний документ пустий"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
||
msgid "Choose an encoding:"
|
||
msgstr "Виберіть кодування: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269
|
||
msgid "Cannot set encoding: "
|
||
msgstr "Не вдається встановити кодування: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280
|
||
msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо встановити кодування (не вдається проаналізувати тимчасовий файл)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546
|
||
msgid ""
|
||
"File has been modified by another application.\n"
|
||
"Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot save %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "(невідома помилка)"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779
|
||
msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s saved in default encoding UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g %s saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Відкат\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Відкат"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Відміна відкату\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Відміна відкату"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
||
msgid "&Cut\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Вирізати\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
||
msgid "C&opy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917
|
||
msgid "P&aste As New Document"
|
||
msgstr "Вставити як новий документ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918
|
||
msgid "Paste As New Document"
|
||
msgstr "Вставити як новий документ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Пошук...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Пошук..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
||
msgid "F&ind Again\tF3"
|
||
msgstr "&Шукати знов\tF3"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "Шукати знов"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+R"
|
||
msgstr "&Замінити...\tCtrl+R"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замінити..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937
|
||
msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R"
|
||
msgstr "&Глобальна заміна...\tCtrl+Shift+R"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938
|
||
msgid "Global Replace..."
|
||
msgstr "Глобальна заміна..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
||
msgid "G&o To...\tCtrl+G"
|
||
msgstr "&Перейти на рядок...\tCtrl+G"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942
|
||
msgid "Go To..."
|
||
msgstr "Перейти на рядок..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/"
|
||
msgstr "&Елемент...\tCtrl+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Перемкнути згортку/розгортку"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
||
msgid "Pr&eferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
||
msgid "Increase\tCtrl+U"
|
||
msgstr "Збільшити\tCtrl+U"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
||
msgid "Decrease\tCtrl+D"
|
||
msgstr "Зменшити\tCtrl+D"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
||
msgid "Normal\tCtrl+0"
|
||
msgstr "Нормальний\tCtrl+0"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&По умовчанню"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987
|
||
msgid "&Blue background, white text"
|
||
msgstr "&Блакитний фон, білий текст"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988
|
||
msgid "Blue background, white text"
|
||
msgstr "Блакитний фон, білий текст"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991
|
||
msgid "&Light"
|
||
msgstr "&Світла"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світла"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Немає"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left
|
||
#. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu;
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" ));
|
||
#. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" ));
|
||
#.
|
||
#. use class-wide data member
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
||
msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp"
|
||
msgstr "&Попередній документ\tCtrl+PgUp"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Попередній документ"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
||
msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn"
|
||
msgstr "&Наступний документ\tCtrl+PgDn"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Наступний документ"
|
||
|
||
#. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu );
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030
|
||
msgid "&Browser\tCtrl+B"
|
||
msgstr "У &броузері\tCtrl+B"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "У броузері"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
||
msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T"
|
||
msgstr "&Показувати теґи та атрибути\tCtrl+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034
|
||
msgid "Show Tags and Attributes"
|
||
msgstr "Показувати теґи та атрибути"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
||
msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "&Приховати лиш атрибути\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037
|
||
msgid "Hide Attributes Only"
|
||
msgstr "Приховати лиш атрибути"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
||
msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Приховати теґи і атрибути\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040
|
||
msgid "Hide Tags and Attributes"
|
||
msgstr "Приховати теґи і атрибути "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T"
|
||
msgstr "&Перемкнути згортку/розгортку"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059
|
||
msgid "Toggle Fold"
|
||
msgstr "Перемкнути згортку/розгортку"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
||
msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "&Згорути теґи\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061
|
||
msgid "Fold Tags"
|
||
msgstr "Згорути теґи"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063
|
||
msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U"
|
||
msgstr "&Розгорнути теґи\tCtrl+Shift+U"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066
|
||
msgid "&Wrap Words\tCtrl+W"
|
||
msgstr "&Завертати рядки\tCtrl+W"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068
|
||
msgid "&Color Scheme"
|
||
msgstr "&Кольорова схема"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069
|
||
msgid "&Text Size"
|
||
msgstr "&Розмір тексту"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074
|
||
msgid "S&how Current Element Pane"
|
||
msgstr "&Показувати шибку з поточним елементом"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Current Element Pane"
|
||
msgstr "&Показувати шибку з поточним елементом"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
||
msgid "Sh&ow Toolbar"
|
||
msgstr "&Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C"
|
||
msgstr "&Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди\tAlt+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Message Pane"
|
||
msgstr "Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Find/&Replace Pane"
|
||
msgstr "Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Find/Replace Pane"
|
||
msgstr "Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Co&mmand Pane"
|
||
msgstr "Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Command Pane"
|
||
msgstr "Закрити шибки повідомлення/пошуку/команди"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
||
msgid "&Element...\tCtrl+I"
|
||
msgstr "&Елемент...\tCtrl+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089
|
||
msgid "Element..."
|
||
msgstr "Елемент..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
||
msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "&Сусід...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090
|
||
msgid "Sibling..."
|
||
msgstr "Сусід..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
||
msgid "&Entity...\tCtrl+E"
|
||
msgstr "&Entity...\tCtrl+E"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091
|
||
msgid "Entity..."
|
||
msgstr "Entity..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
||
msgid "&Twin\tCtrl+Enter"
|
||
msgstr "&Близнюк\tCtrl+Enter"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093
|
||
msgid "Twin"
|
||
msgstr "Близнюк"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
||
msgid "S&ymbol..."
|
||
msgstr "&Символ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095
|
||
msgid "Symbol..."
|
||
msgstr "Символ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
||
msgid "&DTD/XML Schema\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103
|
||
msgid "DTD/XML Schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
||
msgid "&RELAX NG...\tF6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106
|
||
msgid "RELAX NG..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
||
msgid "&Public DTD..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109
|
||
msgid "Public DTD..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
||
msgid "&System DTD..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110
|
||
msgid "System DTD..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
||
msgid "&XML Schema..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111
|
||
msgid "XML Schema..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
||
msgid "XS< stylesheet..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112
|
||
msgid "XSLT stylesheet..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tCtrl+%i"
|
||
msgstr "\tCtrl+%i"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178
|
||
msgid "&Check Well-formedness\tF2"
|
||
msgstr "&Перевірити чи добре сформовано\tF2"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454
|
||
msgid "Check Well-formedness"
|
||
msgstr "Перевірити чи добре сформовано"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181
|
||
msgid "&Validate"
|
||
msgstr "&Перевірка чинності"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183
|
||
msgid "Create &Schema...\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184
|
||
msgid "Create schema..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186
|
||
msgid "DTD -> Schema..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190
|
||
msgid "&Associate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193
|
||
msgid "&XSL Transform...\tF8"
|
||
msgstr "&XSL-перетворення...\tF8"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194
|
||
msgid "XSL Transform..."
|
||
msgstr "XSL-перетворення..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197
|
||
msgid "&Evaluate XPath...\tF9"
|
||
msgstr "&Вичислити XPath...\tF9"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198
|
||
msgid "Evaluate XPath..."
|
||
msgstr "Вичислити XPath..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201
|
||
msgid "Copy &The Current XPath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202
|
||
msgid "Copy The Current XPath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
||
msgid "&Pretty-print\tF11"
|
||
msgstr "&Сформатувати для гарного видруку\tF11"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207
|
||
msgid "Pretty-print"
|
||
msgstr "Сформатувати для гарного видруку"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211
|
||
msgid "&Lock Tags\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Замкнути теґи\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482
|
||
msgid "Lock Tags"
|
||
msgstr "Замкнути теґи"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
||
msgid "E&ncoding..."
|
||
msgstr "&Кодування..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217
|
||
msgid "Encoding..."
|
||
msgstr "Кодування..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spelling...\tF7"
|
||
msgstr "Сусід..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spelling..."
|
||
msgstr "Сусід..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Style...\tShift+F7"
|
||
msgstr "&Сусід...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235
|
||
msgid "Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242
|
||
msgid "&Word Count"
|
||
msgstr "&Підрахунок кількості слів"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Підрахунок кількості слів"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251
|
||
msgid "&Command\tCtrl+Alt+C"
|
||
msgstr "&Команда\tCtrl+Alt+C"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Налаштування..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Налаштування..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
||
msgid "&XML Copy Editor Help\tF1"
|
||
msgstr "Довідка - &XML Copy Editor\tF1"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
||
msgid "&Home Page"
|
||
msgstr "&Домашня cторінка"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Домашня cторінка"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
||
msgid "&Forum"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
||
msgid "&About XML Copy Editor"
|
||
msgstr "&Про XML Copy Editor"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Browse Source"
|
||
msgstr "&Завантажити джерельний код"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse Source"
|
||
msgstr "У броузері"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагування"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставка"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311
|
||
msgid "&XML"
|
||
msgstr "&XML"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новий..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
||
msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O"
|
||
msgstr "&Відкрити великий документ...\tCtrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335
|
||
msgid "Open Large Document..."
|
||
msgstr "Відкрити великий документ..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339
|
||
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
||
msgid "C&lose All"
|
||
msgstr "&Позакривати усі"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Позакривати усі"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
||
msgid "S&ave As...\tF12"
|
||
msgstr "&Зберегти як...\tF12"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
||
msgid "&DAISY Export..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352
|
||
msgid "DAISY Export..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Лаштунки сторінки..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362
|
||
msgid "Page Setup..."
|
||
msgstr "Лаштунки сторінки..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr&int Preview..."
|
||
msgstr "Перегляд перед друком..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365
|
||
msgid "Print Preview..."
|
||
msgstr "Перегляд перед друком..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pri&nt...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372
|
||
msgid "I&mport Microsoft Word Document..."
|
||
msgstr "&Імпорт документаMicrosoft Word..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expor&t Microsoft Word Document..."
|
||
msgstr "&Експорт документа Microsoft Word..."
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "&Перевірка чинності"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s %s %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626
|
||
msgid "Document has been modified: save or discard changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689
|
||
msgid "Encoding should be one of "
|
||
msgstr "Кодування повинно бути одне з "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748
|
||
msgid "Public DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754
|
||
msgid "System DTD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760
|
||
msgid "XML Schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot associate %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a public identifier:"
|
||
msgstr "Виберіть файл: "
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot count words: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains %i word"
|
||
msgid_plural "%s contains %i words"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042
|
||
msgid "The current XPath is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171
|
||
msgid "Invalid path: "
|
||
msgid_plural "Invalid paths: "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175
|
||
msgid ""
|
||
"To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... "
|
||
"after XML Copy Editor starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178
|
||
msgid ""
|
||
"To change the application directory setting, click Edit menu -> "
|
||
"Preferences... after XML Copy Editor starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407
|
||
msgid "Delete tag?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tags Locked"
|
||
msgstr "Теґи замкнуті"
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438
|
||
msgid "Delete entity reference?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:2252
|
||
msgid "Cannot find the start tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlctrl.cpp:2260
|
||
msgid "Cannot find the end tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80
|
||
msgid "Failed to load xml file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "%i match"
|
||
#~ msgid_plural "%i matches"
|
||
#~ msgstr[0] "%i знаходження"
|
||
#~ msgstr[1] "%i знаходження"
|
||
#~ msgstr[2] "%i знаходжень"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change all"
|
||
#~ msgstr "&Замінити усе"
|
||
|
||
#~ msgid "&DTD\tF4"
|
||
#~ msgstr "&DTD\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "&DocBook to HTML\tAlt+1"
|
||
#~ msgstr "&DocBook у HTML\tAlt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "&DocBook to XHTML\tAlt+2"
|
||
#~ msgstr "&DocBook у XHTML\tAlt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report"
|
||
#~ msgstr "&Звітувати"
|
||
|
||
#~ msgid "&TEI to HTML\tAlt+4"
|
||
#~ msgstr "&TEI у HTML\tAlt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "&XSLT"
|
||
#~ msgstr "&XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можливо встановити кодування (не вдається відкрити тимчасовий файл)"
|
||
|
||
#~ msgid "D&ocBook to XSL-FO\tAlt+3"
|
||
#~ msgstr "D&ocBook у XSL-FO\tAlt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "David Håsäther (Swedish) <hasather@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "David Håsäther (швецька мова) <hasather@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook to HTML"
|
||
#~ msgstr "DocBook у HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook to XHTML"
|
||
#~ msgstr "DocBook у XHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook to XSL-FO"
|
||
#~ msgstr "DocBook у XSL-FO"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Source"
|
||
#~ msgstr "Завантажити джерельний код"
|
||
|
||
#~ msgid "François Badier (French) <frabad@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "François Badier (французька мова) <frabad@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "MSXML validation failed (version 4.0 or later required)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевірка чинності MSXML зазнала невдачі (потребує 4.0 чи вищої версії)"
|
||
|
||
#~ msgid "P&rint Preview..."
|
||
#~ msgstr "Перегляд перед друком..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Current ElementPane"
|
||
#~ msgstr "Показувати шибку з поточним елементом"
|
||
|
||
#~ msgid "T&EI to LaTeX\tAlt+5"
|
||
#~ msgstr "T&EI у LaTeX\tAlt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "TE&I to XHTML\tAlt+6"
|
||
#~ msgstr "TE&I у XHTML\tAlt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "TEI to &XSL-FO\tAlt+7"
|
||
#~ msgstr "TEI у &XSL-FO\tAlt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "TEI to HTML"
|
||
#~ msgstr "TEI у HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "TEI to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "TEI у LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "TEI to XHTML"
|
||
#~ msgstr "TEI у XHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "TEI to XSL-FO"
|
||
#~ msgstr "TEI у XSL-FO"
|
||
|
||
#~ msgid "Thomas Wenzel (German) <thowen@users.sourceforge.net>"
|
||
#~ msgstr "Thomas Wenzel (німецька мова) <thowen@users.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using local encoding because %s is neither valid UTF-8 nor well-formed "
|
||
#~ "XML: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовується локальне кодування бо %s не є чинним UTF-8 або ж погано "
|
||
#~ "сформований XML: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Viliam Búr (Slovak) <viliam@bur.sk>"
|
||
#~ msgstr "Viliam Búr (словацька мова) <viliam@bur.sk>"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close"
|
||
#~ msgstr "XML Copy Editor зіткнувся з помилкою і потрібує закриття"
|