msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XML Copy Editor 1.2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 14:20+0100\n" "Last-Translator: Robert Falcó \n" "Language-Team: Robert Falcó \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1 msgid "fast, free, validating XML editor" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup " "languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/" "RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, " "Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for " "XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check " "with built-in spell/style checker." msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3 msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Edit XML documents" msgstr "Document editat buit" #. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality #: ../src/aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/associatedialog.cpp:123 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu" #: ../src/associatedialog.cpp:127 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "Obre un diàleg d'arxiu estàndard" #: ../src/associatedialog.cpp:131 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "Proporciona un espai per introduir informació addicional" #: ../src/associatedialog.cpp:135 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "Tanca aquest diàleg sense fer canvis" #: ../src/associatedialog.cpp:139 msgid "Selects the file specified" msgstr "Escull l'arxiu especificat" #: ../src/associatedialog.cpp:168 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/associatedialog.cpp:171 msgid "Select " msgstr "Selecciona" #: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164 msgid "{path}" msgstr "{path}" #: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165 msgid "{name}" msgstr "{name}" #: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166 msgid "{extension}" msgstr "{extension}" #: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163 msgid "{fullpath}" msgstr "{fullpath}" #: ../src/commandpanel.cpp:64 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: ../src/commandpanel.cpp:72 msgid "&Wait" msgstr "E&spereu" #: ../src/commandpanel.cpp:78 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../src/commandpanel.cpp:83 msgid "I&gnore" msgstr "I&gnora" #: ../src/commandpanel.cpp:89 msgid "I&nsert" msgstr "I&nsereix" #: ../src/commandpanel.cpp:94 msgid "New &document" msgstr "&Document nou" #: ../src/commandpanel.cpp:115 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/dtd2schema.cpp:56 #, c-format msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:312 #, fuzzy msgid "Ignored content type: " msgstr "Ignora un cop" #: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Opcions de sortida" #: ../src/exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "&RTF document" msgstr "&Document nou" #: ../src/exportdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Word document" msgstr "Recompte de ¶ules" #: ../src/exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar" #: ../src/exportdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "Proporciona un espai per introduir la ruta de l'arxiu" #: ../src/exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets" #: ../src/findreplacepanel.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54 #: ../src/styledialog.cpp:454 msgid " " msgstr " " #: ../src/findreplacepanel.cpp:66 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaça amb:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:78 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca el següe&nt" #: ../src/findreplacepanel.cpp:85 msgid "&Replace" msgstr "Ree&mplaça" #: ../src/findreplacepanel.cpp:92 msgid "Replace &All" msgstr "Reempl&aça-ho tot" #: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "Coincidència &majúscules i minúscules" #: ../src/findreplacepanel.cpp:107 msgid "Re&gex" msgstr "Re&gex" #: ../src/findreplacepanel.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Tanca" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "Cerca i reemplaça global" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "Cerca:" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:58 msgid "Replace with: " msgstr "Ree&mplaça amb:" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Regex" msgstr "EXPREG" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "R&eemplaça a tots els documents oberts" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "No es pot compilar expressió regular '" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "Proporciona un espai per introduir el text que vols cercar" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "" "Proporciona espai per escriure el text amb què vols reemplaçar el text " "introduït a Cerca" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:153 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "" "Cerca només text amb majúscules i minúscules, tal i com has especificat a " "Cerca" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "Amplia l'abast a tots els documents oberts" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "Interpreta el text especificat a Cerca com una expressió regular" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "" "Busca tots els casos del text especificat a Cerca i els reemplaça amb el " "text de Reemplaça per" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "Tanca la finestra de diàleg sense desar els canvis fets" #: ../src/housestyle.cpp:183 #, fuzzy msgid "no rules found" msgstr "(No s'han trobat regles)" #: ../src/housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "" #: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "Tancar tot" #: ../src/mypropertysheet.cpp:74 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "Introdueix sempre etiquet&a de tancament" #: ../src/mypropertysheet.cpp:77 msgid "&Folding" msgstr "P&legar" #: ../src/mypropertysheet.cpp:80 msgid "&Highlight current line" msgstr "Ressalta la lín&ia actual" #: ../src/mypropertysheet.cpp:83 msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "Su&bratlla sintaxi" #: ../src/mypropertysheet.cpp:86 msgid "&Indentation guides" msgstr "G&uies de sagnat" #: ../src/mypropertysheet.cpp:89 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "Retrocés/esborrar I&ntel·ligent" #: ../src/mypropertysheet.cpp:92 msgid "&Line numbers" msgstr "Nú&meros de línia" #: ../src/mypropertysheet.cpp:95 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "Bl&oqueja etiquetes ocultes" #: ../src/mypropertysheet.cpp:98 msgid "&Tag completion" msgstr "Completa e&tiquetes" #: ../src/mypropertysheet.cpp:101 msgid "&Validate as you type" msgstr "&Valida mentre escrius" #: ../src/mypropertysheet.cpp:104 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "Sub&ratllat variable en vista sense etiquetes" #: ../src/mypropertysheet.cpp:107 msgid "&White space visible" msgstr "Es&pai en blanc visible" #: ../src/mypropertysheet.cpp:113 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "Directori de l'aplicació" #: ../src/mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (cal reiniciar)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/mypropertysheet.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "P&ermetre accés a la xarxa per validació DTD" #: ../src/mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "E&xpandir entitats internes en obrir" #: ../src/mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "Una s&ola instància de l'aplicació" #: ../src/mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "Re&cordar disposició al tancar" #: ../src/mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "&Recordar pestanyes obertes al tancar" #: ../src/mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "Conservar his&torial de Desfer al desar" #: ../src/mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "De&sar marca d'ordre de bytes d'UTF-8" #: ../src/mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "Mostrar ruta completa en e&l marc" #: ../src/mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "No es pot accedir al directori de l'aplicació" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/styledialog.cpp:101 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: ../src/styledialog.cpp:147 msgid "&Check" msgstr "&Comprova" #: ../src/styledialog.cpp:165 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/styledialog.cpp:169 msgid "Suggestion" msgstr "Suggerència" #: ../src/styledialog.cpp:171 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: ../src/styledialog.cpp:172 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/styledialog.cpp:180 msgid "&Apply changes" msgstr "&Aplica els canvis" #: ../src/styledialog.cpp:188 msgid "&Printable report" msgstr "Informe im&primible" #: ../src/styledialog.cpp:196 msgid "Pr&intable summary" msgstr "Resum &imprimible" #: ../src/styledialog.cpp:204 msgid "C&hange all" msgstr "Can&via tot" #: ../src/styledialog.cpp:212 msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnora-ho tot" #: ../src/styledialog.cpp:220 msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&cel·la" #: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: ../src/styledialog.cpp:308 msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(No s'han trobat diccionaris)" #: ../src/styledialog.cpp:344 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(No s'han trobat regles)" #: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771 msgid "(No filter)" msgstr "(No hi ha filtre)" #: ../src/styledialog.cpp:373 msgid "(No filters found)" msgstr "(No s'ha trobat cap filtre)" #: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430 #: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/styledialog.cpp:414 msgid "Ignore once" msgstr "Ignora un cop" #: ../src/styledialog.cpp:416 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tot" #: ../src/styledialog.cpp:418 msgid "Change once" msgstr "Canvia un cop" #: ../src/styledialog.cpp:419 msgid "Change all" msgstr "Canviar-ho tot" #: ../src/styledialog.cpp:422 msgid "New suggestion..." msgstr "Nova suggerència..." #: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473 msgid "Checking document..." msgstr "Comprovant document:" #: ../src/styledialog.cpp:477 msgid "Cannot check document: " msgstr "No es pot comprovar el document:" #: ../src/styledialog.cpp:510 #, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "%i error" msgstr[1] "%i errors" #: ../src/styledialog.cpp:525 msgid "No items selected" msgstr "Cap element seleccionat" #: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/styledialog.cpp:913 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "Introdueix nova suggerència:" #: ../src/styledialog.cpp:914 msgid "New Suggestion" msgstr "Nova Suggerència:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:96 #, fuzzy msgid "Export in progress" msgstr "Exportació en progrés..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:97 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Germà..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "No es pot transformar:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:158 msgid "Empty XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 #, fuzzy msgid "Cannot read [b]" msgstr "No es pot reemplaçar:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "[/b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:182 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296 #: ../src/wrapdaisy.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Ca&cel·la" #: ../src/wrapdaisy.cpp:208 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:259 msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:270 msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copying files..." msgstr "Obrint arxiu importat..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:317 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:332 #, fuzzy msgid "Preparing DTBook..." msgstr "Preparant-se per imprimir..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:540 msgid "documents.open" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:541 #, fuzzy msgid "ActiveDocument" msgstr "Document nou" #: ../src/wrapdaisy.cpp:543 #, fuzzy msgid "Cannot open " msgstr "No es pot obrir %s" #. tempDocFile;// #. wdFormatDocument #: ../src/wrapdaisy.cpp:549 #, fuzzy msgid "SaveAs" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/wrapdaisy.cpp:677 msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "" #: ../src/wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182 #: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305 #: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559 #: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660 msgid "Cannot create a parser context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:166 msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:176 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:238 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:459 msgid "Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:462 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:466 msgid "NaN" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:552 #, fuzzy msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:581 #, fuzzy msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:717 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:720 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.cpp:162 msgid "Unexpected validation error" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.cpp:236 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/wrapxerces.h:60 #, fuzzy msgid "FatalError" msgstr "Error" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "Tots els arxius (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*." "dtd)|*.dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*." "xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24 msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "Tots els arxius (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26 msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485 msgid "(unknown error)" msgstr "(error desconegut)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "XML Copy Editor ha trobat el següent error i s'ha de tancar: " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "XML Copy Editor ha trobat un error i s'ha de tancar." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "El sistema operatiu ha rebutjat una sol·licitud de memòria addicional" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487 msgid "The following error has occurred: " msgstr "Ha ocorregut el següent error:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "" ".\n" "\n" "Escolliu \"Avortar\" per sortir, \"reintentar\" per tancar aquesta finestra " "i \"Ignorar\" per continuar." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817 msgid "Default style" msgstr "Estil per defecte" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819 msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976 msgid "Current Element" msgstr "Element actual" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975 msgid "Insert Element" msgstr "Insereix element" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974 msgid "Insert Sibling" msgstr "Insereix germà" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973 msgid "Insert Entity" msgstr "Insereix entitat" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208 msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "" "Opció inesperada a la línea d'ordres (s'esperava 'w', 's', --version o --" "help)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "" "Processament de la línea d'ordres incomplet: no s'ha especificat cap arxiu" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356 msgid "Parse in progress..." msgstr "Anàlisi en curs..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375 msgid "well-formed" msgstr "ben format" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "Voleu desar els canvis de" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603 msgid "Attributes hidden" msgstr "Atributs ocults" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610 msgid "Tags hidden" msgstr "Etiquetes ocultes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625 msgid "Tags locked" msgstr "Etiquetes bloquejades" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr " Ln %d, Col. %d" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "No es pot obrir el porta-retalls" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "No es pot enganxar com a nou document: no hi ha text al porta-retalls" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "%i substitució feta" msgstr[1] "%i substitucions fetes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "Preparant previsualització d'impressió..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040 msgid "Preparing to print..." msgstr "Preparant-se per imprimir..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "Aquesta funcionalitat requereix Microsoft Windows" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "Importar document de Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "Import in progress..." msgstr "Importació en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "(la conversió sense pèrdues requereix la versió 2003 o posterior)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "No es pot iniciar Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "Es requereix una versió de Microsoft Word més recent" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word no pot desar %s com a XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286 msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word no pot desar aquest document com a WordprocessingML " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294 msgid "Opening imported file..." msgstr "Obrint arxiu importat..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311 msgid "Cannot open imported file" msgstr "No es pot obrir l'arxiu importat" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "Exporta document de Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384 msgid "Export in progress..." msgstr "Exportació en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word no pot desar %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "No es pot desar l'arxiu temporal" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633 msgid "Enter line number:" msgstr "Introduïu número de línia:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s' no és un número de línia vàlid" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca i reemplaça" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786 msgid "Cannot replace: " msgstr "No es pot reemplaçar:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "Document XML (*.xml)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "Choose a document type:" msgstr "Escollir tipus de document:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "Document%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 msgid "Open Large Document" msgstr "Obre document gran" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "No es pot obrir %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s ja està obert" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147 #, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "No es pot obrir %s: codificació desconeguda %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "No es pot obrir %s per importar-lo" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "" "No es pot obrir %s: no s'ha pogut realitzar la conversió de la codificació %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007 msgid "Creating document view..." msgstr "Creant visualització de document..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449 msgid "Edited document empty" msgstr "Document editat buit" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771 msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "Validació DTD en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870 msgid "valid" msgstr "vàlid" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "Escollir gramàtica RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791 msgid "Choose a file:" msgstr "Trieu un fitxer:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "Gramàtica RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "Validació RELAX NG en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914 msgid "Validation in progress..." msgstr "Validació en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925 #, fuzzy, c-format msgid "%s is valid" msgstr "%s és %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 #, fuzzy msgid "W3C Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "DTD" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965 msgid "Please choose a shema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966 msgid "Schema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992 msgid "Please select a DTD file" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Converting..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025 msgid "Enter XPath:" msgstr "Introdueix XPath:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026 msgid "Evaluate XPath" msgstr "Avalua XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "No es pot avaluar Xpath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058 msgid "No matching nodes found" msgstr "No s'hat trobat cap node coincident" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "No es pot obrir el full d'estil %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107 msgid "Select stylesheet" msgstr "Trieu el full d'estil" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "Full d'extil XSLT" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "Transformació XSL en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171 msgid "Cannot transform: " msgstr "No es pot transformar:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179 msgid "Output document empty" msgstr "Document de sortida buit" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "Impressió en format vistós en progrés..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "No es pot imprimir en format vistós:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "No s'ha pogut imprimir en format vistós: document de sortida buit" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Choose an encoding:" msgstr "Escollir codificació:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "No es pot establir codificació:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "No es pot establir codificació (no es pot analitzar l'arxiu temporal)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No es pot trobar '%s'" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "L'arxiu ha estat modificat per una altra aplicació.\n" "Voleu procedir?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "No es pot desar %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "%s desat en codificació per defecte UTF-8: %s codificació desconeguda" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "" "%s desat en codificació per defecte UTF-8: no s'ha pogut realitzar la " "conversió a %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "" "No es pot desar document en %s: %s (desat en codificació per defecte UTF-8)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779 msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "" "No hi ha prou memòria: intentar desar en codificació per defecte UTF-8?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "%s desat en codificació per defecte" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "%g %s desat" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "&Talla\tCtrl+X" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "C&opia\tCtrl+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "P&aste As New Document" msgstr "Enganx&a com a document nou" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918 msgid "Paste As New Document" msgstr "Enganxa com a document nou" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cerca...\tCtrl+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "To&rna a cercar\tF3" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "Find Again" msgstr "Torna a cercar" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "&Reemplça...\tCtrl+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "Replace..." msgstr "Reemplaça" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "Reemplaçar &global...\tCtrl+Shift+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938 msgid "Global Replace..." msgstr "Reemplaçar global..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "&Vés a...\tCtrl+G" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "Go To..." msgstr "Vés a..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/" msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "Toggle Comment" msgstr "Obre o tanca plec" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Pr&eferences..." msgstr "Pr&eferències..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "Augmenta\tCtrl+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "Redueix\tCtrl+D" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "Normal\tCtrl+0" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "&Default" msgstr "Per &defecte" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987 msgid "&Blue background, white text" msgstr "&Fons blau, text blanc" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988 msgid "Blue background, white text" msgstr "Fons blau, text blanc" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991 msgid "&Light" msgstr "C&lar" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996 msgid "None" msgstr "Cap" #. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left #. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu; #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" )); #. #. use class-wide data member #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "&Document previ\tCtrl+PgUp" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "Previous Document" msgstr "Document anterior" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "Document &següent\tCtrl+PgDn" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "Next Document" msgstr "Document següent" #. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu ); #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "&Navegador\tCtrl+B" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "&Mostra etiquetes i atributs\tCtrl+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "Mostra etiquetes i atributs" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "&Oculta només atributs\tCtrl+Shift+A" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "Oculta només atributs" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "Oculta et&iquetes i atributs\tCtrl+Shift+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "Oculta etiquetes i atributs" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "O&bre o tanca plec\tCtrl+Alt+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "Toggle Fold" msgstr "Obre o tanca plec" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Plega etiquetes\tCtrl+Shift+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "Fold Tags" msgstr "Plega etiquetes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "Desplega eti&quetes\tCtrl+Shift+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066 msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "&Ajusta paraules\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "&Color Scheme" msgstr "Esquema de &color" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "&Text Size" msgstr "&Tamany del text" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "Mostra sub&finestra de l'element actual" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075 msgid "Show Current Element Pane" msgstr "Mostra subfinestra de l'element actual" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "Mostra ba&rra d'eines" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "Tanca fin&estra de missatge\tAlt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "Close Message Pane" msgstr "Tanca finestra de missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/&Replace Pane" msgstr "Tanca finestra de missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/Replace Pane" msgstr "Tanca finestra de missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Co&mmand Pane" msgstr "Tanca finestra de missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Command Pane" msgstr "Tanca finestra de missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "&Element...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "Element..." msgstr "Element..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "&Germà...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "Sibling..." msgstr "Germà..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "E&ntitat...\tCtrl+E" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "Entity..." msgstr "Entitat..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "&Bessó\tCtrl+Enter" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "Twin" msgstr "Bessó" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "S&ymbol..." msgstr "Sí&mbol..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "Symbol..." msgstr "Símbol..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "&Schema DTD/XML\tF5" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 msgid "DTD/XML Schema" msgstr "Schema DTD/XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "&RELAX NG...\tF6" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "&Public DTD..." msgstr "&DTD Públic..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "Public DTD..." msgstr "DTD Públic..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "&System DTD..." msgstr "&Sistema DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "System DTD..." msgstr "Sistema DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "&XML Schema..." msgstr "&Schema XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "XML Schema..." msgstr "Schema XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "Full d'estil XS<" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "Full d'estil XSLT" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "&Comprovar correcció estructura XML\tF2" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Check Well-formedness" msgstr "Comprovar correcció estructura XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181 msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184 #, fuzzy msgid "Create schema..." msgstr "Schema XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186 #, fuzzy msgid "DTD -> Schema..." msgstr "Schema XML..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190 msgid "&Associate" msgstr "&Associa" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "&Transforma XSL...\tF8" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194 msgid "XSL Transform..." msgstr "Transforma XSL..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "A&valua XPath...\tF9" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "Avalua XPath..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201 msgid "Copy &The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202 msgid "Copy The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "Im&pressió en format vistós\tF11" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "Pretty-print" msgstr "impressió en format vistós" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "&Bloqueja etiquetes\tCtrl+L" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482 msgid "Lock Tags" msgstr "Bloqueja etiquetes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "E&ncoding..." msgstr "C&odificació..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "Encoding..." msgstr "Codificació..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226 msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "&Ortografia...\tF7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227 msgid "Spelling..." msgstr "Ortografia..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234 msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "&Estil...\tShift+F7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235 msgid "Style..." msgstr "Estil..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242 msgid "&Word Count" msgstr "Recompte de ¶ules" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de paraules" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "O&rdre\tCtrl+Alt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267 msgid "&Options..." msgstr "O&pcions..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "&Ajuda XML Copy Editor\tF1" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "&Home Page" msgstr "Pàg&ina d'inici" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "&Forum" msgstr "&Fòrum" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "Forum" msgstr "Fòrum" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "&Sobre XML Copy Editor" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "&Browse Source" msgstr "&Navega per codi font" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "Browse Source" msgstr "Navega per codi font" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307 msgid "&File" msgstr "&Arxiu" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311 msgid "&XML" msgstr "&XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312 msgid "&Tools" msgstr "Eine&s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nou...\tCtrl+N" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "O&bre document gran...\tCtrl+Shift+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "Open Large Document..." msgstr "Obre document gran" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Tanca\tCtrl+F4" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "C&lose All" msgstr "T&anca tots" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Desa\tCtrl+S" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "Anomena &i desa...\tF12" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "&DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "&Reload" msgstr "Actualit&za" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "&Revert" msgstr "Vés enda&rrere" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "Revert" msgstr "Vés endarrere" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&guració de la pàgina..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Pr&int Preview..." msgstr "Previsualitza&ció d'impressió..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Print Preview..." msgstr "Previsualització d'impressió..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "I&mprimeix...\tCtrl+P" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "Importa document de Microsoft &Word..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "&Exporta document de Microsoft Word..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s és %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "El document ha estat modificat: desar o descartar canvis" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689 msgid "Encoding should be one of " msgstr "La codificació hauria de ser" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "Public DTD" msgstr "DTD públic" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754 msgid "System DTD" msgstr "Sistema DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760 msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "No es pot associar %s: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "Associa %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "Escollir un identificador públic:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "No es poden comptar paraules: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s conté %i paraula" msgstr[1] "%s conté %i paraules" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042 msgid "The current XPath is empty." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052 #, c-format msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060 #, c-format msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171 msgid "Invalid path: " msgid_plural "Invalid paths: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175 msgid "" "To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... " "after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178 msgid "" "To change the application directory setting, click Edit menu -> " "Preferences... after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407 msgid "Delete tag?" msgstr "Esborrar etiqueta?" #: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408 #: ../src/xmlctrl.cpp:439 msgid "Tags Locked" msgstr "Etiquetes bloquejades" #: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438 msgid "Delete entity reference?" msgstr "Esborrar referència d'entitat?" #: ../src/xmlctrl.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Cannot find the start tag" msgstr "No es pot trobar '%s'" #: ../src/xmlctrl.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Cannot find the end tag" msgstr "No es pot trobar '%s'" #: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80 msgid "Failed to load xml file." msgstr "" #~ msgid "Anh Trinh (development) " #~ msgstr "Anh Trinh (desenvolupament) " #~ msgid "Antonio Angelo (Italian) " #~ msgstr "Antonio Angelo (italià) " #~ msgid "Cannot open application directory: see Edit, Preferences..., General" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Editar, " #~ "Preferències..., General" #~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el directori de l'aplicació: vegeu Eines, Opcions..., " #~ "General" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir en navegador: no s'ha trobar %s (vegeu Eines, Opcions..., " #~ "General)" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., " #~ "General)" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir en navegador: no n'hi ha cap definit (vegeu Eines, " #~ "Opcions..., General)" #~ msgid "" #~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes" #~ msgstr "" #~ "No es pot desar la còpia temporal per valiidació; deseu o descarteu els " #~ "canvis" #~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)" #~ msgstr "No es pot establir codificació (no es pot obrir l'arxiu temporal)" #~ msgid "David Håsäther (Swedish) " #~ msgstr "David Håsäther (suec) " #~ msgid "François Badier (French) " #~ msgstr "François Badier (francès) " #~ msgid "Gerald Schmidt (development) " #~ msgstr "" #~ "Gerald Schmidt (desenvolupament) " #~ msgid "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)" #~ msgstr "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (xinès tradicional)" #~ msgid "Justin Dearing (development) " #~ msgstr "" #~ "Justin Dearing (desenvolupament) " #~ msgid "Kev James (development) " #~ msgstr "Kev James (desenvolupament) " #~ msgid "Marcos Pérez González (Spanish) " #~ msgstr "Marcos Pérez González (castellà) " #~ msgid "Matt Smigielski (testing) " #~ msgstr "Matt Smigielski (testing) " #~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) " #~ msgstr "SHiNE CsyFeK (xinès simplificat) " #~ msgid "Serhij Dubyk (Ukrainian) " #~ msgstr "Serhij Dubyk (ucraïnès) " #~ msgid "Siarhei Kuchuk (Russian) " #~ msgstr "Siarhei Kuchuk (rus) " #~ msgid "Thomas Wenzel (German) " #~ msgstr "Thomas Wenzel (German) " #~ msgid "Viliam Búr (Slovak) " #~ msgstr "Viliam Búr (eslovac) "