msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 19:48-0000\n" "Last-Translator: Gerald Schmidt \n" "Language-Team: Chinese Traditional Team \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality #: ../src/aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../src/associatedialog.cpp:123 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "提供位置以鍵入檔案路徑" #: ../src/associatedialog.cpp:127 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "開啟標準檔案對話" #: ../src/associatedialog.cpp:131 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "提供位置以鍵入附加的訊息" #: ../src/associatedialog.cpp:135 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "不做任何改變關閉對話" #: ../src/associatedialog.cpp:139 msgid "Selects the file specified" msgstr "選擇指定檔案" #: ../src/associatedialog.cpp:168 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案(*.*)|*.*" #: ../src/associatedialog.cpp:171 msgid "Select " msgstr "選擇" #: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164 msgid "{path}" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165 msgid "{name}" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166 msgid "{extension}" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163 msgid "{fullpath}" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:64 msgid "&Run" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:72 msgid "&Wait" msgstr "" #: ../src/commandpanel.cpp:78 #, fuzzy msgid "Output options" msgstr "選項" #: ../src/commandpanel.cpp:83 #, fuzzy msgid "I&gnore" msgstr "忽略" #: ../src/commandpanel.cpp:89 #, fuzzy msgid "I&nsert" msgstr "插入" #: ../src/commandpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "New &document" msgstr "新文件" #: ../src/commandpanel.cpp:115 msgid "Variables" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:56 #, c-format msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:312 #, fuzzy msgid "Ignored content type: " msgstr "忽略一次" #: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:101 msgid "Outputs" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "&RTF document" msgstr "新文件" #: ../src/exportdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Word document" msgstr "字數" #: ../src/exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "提供位置以鍵入你想要尋找的字串" #: ../src/exportdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "提供位置以鍵入檔案路徑" #: ../src/exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "關閉對話盒並無儲存改變" #: ../src/findreplacepanel.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "尋找" #: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54 #: ../src/styledialog.cpp:454 msgid " " msgstr " " #: ../src/findreplacepanel.cpp:66 msgid "Replace with:" msgstr "取代以:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:78 msgid "Find &Next" msgstr "尋找下一項" #: ../src/findreplacepanel.cpp:85 msgid "&Replace" msgstr "取代" #: ../src/findreplacepanel.cpp:92 msgid "Replace &All" msgstr "全部取代" #: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "符合大小寫" #: ../src/findreplacepanel.cpp:107 msgid "Re&gex" msgstr "規則表示法" #: ../src/findreplacepanel.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "關閉" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "全檔案尋找和取代" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "尋找" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Replace with: " msgstr "取代以:" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Regex" msgstr "規則表示法" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "在所有開啟檔案執行取代" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "無法編譯規則表示法" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "提供位置以鍵入你想要尋找的字串" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "提供位置以鍵入你想要取代在'尋找'功能已鍵入的字串" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:153 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "僅尋找在'尋找'功能所指定的大,小寫字母的字串" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "擴大範圍到所有開啟的文件" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "解讀在'尋找'功能指定的規則表示法" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "尋找在'尋找'功能指定的所有字串的例子並且以'取代以:'功能內之字串來取代" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "關閉對話盒並無儲存改變" #: ../src/housestyle.cpp:183 #, fuzzy msgid "no rules found" msgstr "(沒有找到規則集)" #: ../src/housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "" #: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "關閉全部" #: ../src/mypropertysheet.cpp:74 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "總是插入結束標籤" #: ../src/mypropertysheet.cpp:77 msgid "&Folding" msgstr "折疊" #: ../src/mypropertysheet.cpp:80 msgid "&Highlight current line" msgstr "光帶顯示目前的文字行" #: ../src/mypropertysheet.cpp:83 #, fuzzy msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "光帶顯示目前的文字行" #: ../src/mypropertysheet.cpp:86 msgid "&Indentation guides" msgstr "縮排導向" #: ../src/mypropertysheet.cpp:89 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "聰明的倒退/刪除鍵" #: ../src/mypropertysheet.cpp:92 msgid "&Line numbers" msgstr "行號碼" #: ../src/mypropertysheet.cpp:95 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "鎖住隱藏的標籤" #: ../src/mypropertysheet.cpp:98 msgid "&Tag completion" msgstr "標籤完成" #: ../src/mypropertysheet.cpp:101 msgid "&Validate as you type" msgstr "輸入時驗證" #: ../src/mypropertysheet.cpp:104 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "隱藏標籤時光帶顯示變數" #: ../src/mypropertysheet.cpp:107 msgid "&White space visible" msgstr "可見空白格" #: ../src/mypropertysheet.cpp:113 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "應用軟體目錄" #: ../src/mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "語言(需要重新啟動)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/mypropertysheet.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "可以網路接取以確認DTD" #: ../src/mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "於'開啟'展開內部實體" #: ../src/mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "???" #: ../src/mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "關閉時記得版面佈置" #: ../src/mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "關閉時記得所開啟的標籤" #: ../src/mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "儲存時保留修改記錄" #: ../src/mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "儲存UTF-8時包含字節順序碼" #: ../src/mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "在框架上顯示完整路徑" #: ../src/mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "無法接取應用軟體目錄" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/styledialog.cpp:101 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475 #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "拼字與樣式" #: ../src/styledialog.cpp:147 msgid "&Check" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:165 msgid "No." msgstr "編號" #: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168 msgid "Context" msgstr "文脈" #: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/styledialog.cpp:169 msgid "Suggestion" msgstr "建議" #: ../src/styledialog.cpp:171 msgid "Rule" msgstr "規則" #: ../src/styledialog.cpp:172 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/styledialog.cpp:180 msgid "&Apply changes" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:188 msgid "&Printable report" msgstr "可列印的報告" #: ../src/styledialog.cpp:196 msgid "Pr&intable summary" msgstr "可列印的摘要" #: ../src/styledialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "C&hange all" msgstr "全改" #: ../src/styledialog.cpp:212 msgid "I&gnore all" msgstr "全部忽略" #: ../src/styledialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Ca&ncel" msgstr "取消" #: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818 msgid "en_US" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(找不到過濾器)" #: ../src/styledialog.cpp:344 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(沒有找到規則集)" #: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771 msgid "(No filter)" msgstr "(無過濾器)" #: ../src/styledialog.cpp:373 msgid "(No filters found)" msgstr "(找不到過濾器)" #: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430 #: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/styledialog.cpp:414 msgid "Ignore once" msgstr "忽略一次" #: ../src/styledialog.cpp:416 msgid "Ignore all" msgstr "全部忽略" #: ../src/styledialog.cpp:418 msgid "Change once" msgstr "改變一次" #: ../src/styledialog.cpp:419 msgid "Change all" msgstr "全改" #: ../src/styledialog.cpp:422 msgid "New suggestion..." msgstr "新建議" #: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Checking document..." msgstr "開啟較大文件..." #: ../src/styledialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Cannot check document: " msgstr "無法計算字數: %s" #: ../src/styledialog.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "錯誤" msgstr[1] "錯誤" #: ../src/styledialog.cpp:525 msgid "No items selected" msgstr "您項目沒有選擇" #: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782 msgid "Change" msgstr "改變" #: ../src/styledialog.cpp:913 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "進入新建議" #: ../src/styledialog.cpp:914 msgid "New Suggestion" msgstr "新建議" #: ../src/wrapdaisy.cpp:96 #, fuzzy msgid "Export in progress" msgstr "進行輸出" #: ../src/wrapdaisy.cpp:97 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "兄弟節點" #: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wrapdaisy.cpp:158 msgid "Empty XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 #, fuzzy msgid "Cannot read [b]" msgstr "無法取代" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "[/b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:182 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296 #: ../src/wrapdaisy.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: ../src/wrapdaisy.cpp:208 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wrapdaisy.cpp:270 #, fuzzy msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wrapdaisy.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copying files..." msgstr "開啟置入的檔案" #: ../src/wrapdaisy.cpp:317 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:332 #, fuzzy msgid "Preparing DTBook..." msgstr "準備列印" #: ../src/wrapdaisy.cpp:540 msgid "documents.open" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:541 #, fuzzy msgid "ActiveDocument" msgstr "新文件" #: ../src/wrapdaisy.cpp:543 #, fuzzy msgid "Cannot open " msgstr "無法開啟%s" #. tempDocFile;// #. wdFormatDocument #: ../src/wrapdaisy.cpp:549 #, fuzzy msgid "SaveAs" msgstr "儲存為" #: ../src/wrapdaisy.cpp:677 #, fuzzy msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182 #: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305 #: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559 #: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660 #, fuzzy msgid "Cannot create a parser context" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wraplibxml.cpp:166 #, fuzzy msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "無法產生報告" #: ../src/wraplibxml.cpp:176 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:238 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:459 msgid "Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:462 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:466 msgid "NaN" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:552 #, fuzzy msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "無法開啟樣式表 %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:581 #, fuzzy msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "無法開啟樣式表 %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:717 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:720 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unexpected validation error" msgstr "驗證錯誤" #: ../src/wrapxerces.cpp:236 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/wrapxerces.h:60 #, fuzzy msgid "FatalError" msgstr "錯誤" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24 msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26 #, fuzzy msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "Gerald Schmidt (開發) " #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485 msgid "(unknown error)" msgstr "(原因不明的錯誤)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "XML Copy Editor遭遇以下的錯誤並需要關閉" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "XML Copy Editor遭遇一個錯誤並需要關閉" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "操作系統拒絕一個追加記憶體之請求" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487 msgid "The following error has occurred: " msgstr "發生以下的錯誤" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "選擇 \"放棄\" 以離開,\"重試\"以關閉視窗和\"忽略\"以繼續" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817 #, fuzzy msgid "Default style" msgstr "預設值" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819 msgid "No filter" msgstr "沒有過濾器" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976 msgid "Current Element" msgstr "目前的元素" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975 msgid "Insert Element" msgstr "插入元素" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974 msgid "Insert Sibling" msgstr "插入兄弟節點" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973 msgid "Insert Entity" msgstr "插入實體" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "未知的指令行開關(期望 'w' 或 's')" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "命令列處理未完成:沒有指定的檔案" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356 msgid "Parse in progress..." msgstr "進行剖析" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375 msgid "well-formed" msgstr "結構符合" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "改變儲存到" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603 msgid "Attributes hidden" msgstr "屬性隱藏" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610 msgid "Tags hidden" msgstr "標籤隱藏" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625 msgid "Tags locked" msgstr "標籤鎖住" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678 msgid "Modified" msgstr "已修正" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr "Ln %i Col %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "無法以新文件來貼:剪貼簿上沒有字串" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "已取代%i次" msgstr[1] "已取代%i次" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "準備預覽列印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040 msgid "Preparing to print..." msgstr "準備列印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "這功能需要Microsoft Windows" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "輸入Microsoft Word文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "無法輸入%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "Import in progress..." msgstr "進行輸入" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "無損失的轉換需要2003年以後的版本" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "無法啟動Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "需要較新的Microsoft Word版本" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word無法以XML來儲存%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286 #, fuzzy msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word無法以XML來儲存%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294 msgid "Opening imported file..." msgstr "開啟置入的檔案" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311 msgid "Cannot open imported file" msgstr "無法開啟置入的檔案" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "輸出Microsoft Word文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384 msgid "Export in progress..." msgstr "進行輸出" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word無法儲存%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "無法儲存臨時檔" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633 msgid "Enter line number:" msgstr "輸入行號" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634 msgid "Go To" msgstr "到" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s'不是有效行編號" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693 msgid "Find and Replace" msgstr "尋找和取代" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786 msgid "Cannot replace: " msgstr "無法取代" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "XML 文件 (*.xml)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "Choose a document type:" msgstr "選擇文件類型" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "New Document" msgstr "新文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "文件%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 msgid "Open Large Document" msgstr "開啟較大文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "無法開啟%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s已開啟" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "無法開啟%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "無法設定編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "無法輸入%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Creating document view..." msgstr "準備預覽列印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449 msgid "Edited document empty" msgstr "編輯文件是空的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563 msgid "Save As" msgstr "儲存為" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771 #, fuzzy msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "以DTD驗證中" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870 msgid "valid" msgstr "有效" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "選擇RELAX NG語法" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791 msgid "Choose a file:" msgstr "選擇檔案" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "RELAX NG語法" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "以RELAX NG驗證中" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914 msgid "Validation in progress..." msgstr "驗證中" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925 #, fuzzy, c-format msgid "%s is valid" msgstr "%s 是 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 #, fuzzy msgid "W3C Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965 msgid "Please choose a shema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966 msgid "Schema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992 msgid "Please select a DTD file" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Converting..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025 msgid "Enter XPath:" msgstr "輸入XPath:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026 msgid "Evaluate XPath" msgstr "估算XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "無法估算XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058 msgid "No matching nodes found" msgstr "找不到符合節點" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "無法開啟樣式表 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107 msgid "Select stylesheet" msgstr "選擇樣式表" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "XSLT樣式表" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "XSL轉換中" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171 msgid "Cannot transform: " msgstr "無法轉換" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179 msgid "Output document empty" msgstr "輸出文件是空的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "整齊排列中" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "無法整齊排列" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "整齊排列失敗:輸出文件是空的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Choose an encoding:" msgstr "選擇編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "無法設定編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "無法設定編碼 (無法剖析臨時檔)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "無法找到'%s'" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "檔案\n" "已被其他應用軟體修改,你要繼續?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "無法儲存 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "(原因不明的錯誤)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "無法以%s儲存文件:%s(以預設編碼UTF-8儲存)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779 #, fuzzy msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "編碼應是 %s之一(以預設編碼UTF-8儲存檔案)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792 #, fuzzy, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "無法以%s儲存文件:%s(以預設編碼UTF-8儲存)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "%g %s已儲存" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原\tCtrl+Z" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做\tCtrl+Y" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "剪下\tCtrl+X" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "複製\tCtrl+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上\tCtrl+V" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "P&aste As New Document" msgstr "以新文件貼上" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918 msgid "Paste As New Document" msgstr "以新文件貼上" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "尋找...\tCtrl+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "Find..." msgstr "尋找" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "再尋找\tF3" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "Find Again" msgstr "再尋找" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "取代...\tCtrl+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "Replace..." msgstr "取代" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "全部取代...\tCtrl+Shift+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938 msgid "Global Replace..." msgstr "全部取代" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "到..\tCtrl+G" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "Go To..." msgstr "到..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/" msgstr "元素...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "Toggle Comment" msgstr "開關縮集" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Pr&eferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "放大\tCtrl+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase" msgstr "放大" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "縮小\tCtrl+D" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease" msgstr "縮小" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "標準型\tCtrl+0" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal" msgstr "標準型" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "&Default" msgstr "預設值" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987 msgid "&Blue background, white text" msgstr "藍色背景,白色字串" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988 msgid "Blue background, white text" msgstr "藍色背景,白色字串" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991 msgid "&Light" msgstr "淡色" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992 msgid "Light" msgstr "淡色" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995 msgid "&None" msgstr "沒有" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996 msgid "None" msgstr "沒有" #. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left #. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu; #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" )); #. #. use class-wide data member #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "前分頁\tCtrl+PgUp" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "Previous Document" msgstr "前分頁" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "下分頁\tCtrl+PgDn" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "Next Document" msgstr "下分頁" #. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu ); #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "瀏覽器\tCtrl+B" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "顯示標籤和屬性\tCtrl+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "顯示標籤和屬性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "僅隱藏屬性\tCtrl+Shift+A" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "僅隱藏屬性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "隱藏標籤和屬性\tCtrl+Shift+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "隱藏標籤和屬性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 #, fuzzy msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "開關縮集" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "Toggle Fold" msgstr "開關縮集" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "縮集標籤\tCtrl+Shift+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "Fold Tags" msgstr "縮集標籤" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "展開標籤\tCtrl+Shift+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066 #, fuzzy msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "關閉\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "&Color Scheme" msgstr "色彩" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "&Text Size" msgstr "文字大小" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "顯示目前元素方框" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075 #, fuzzy msgid "Show Current Element Pane" msgstr "顯示目前元素方框" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "顯示Toolbar" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示Toolbar" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 #, fuzzy msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "關閉信息/尋找/取代方框\tAlt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 #, fuzzy msgid "Close Message Pane" msgstr "關閉信息/尋找/取代方框" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/&Replace Pane" msgstr "關閉信息/尋找/取代方框" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/Replace Pane" msgstr "關閉信息/尋找/取代方框" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 msgid "Close Co&mmand Pane" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 msgid "Close Command Pane" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "元素...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "Element..." msgstr "元素..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "兄弟節點...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "Sibling..." msgstr "兄弟節點" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "實體...\tCtrl+E" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "Entity..." msgstr "實體..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "複製該元素標籤\tCtrl+Enter" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "Twin" msgstr "複製該元素標籤" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "S&ymbol..." msgstr "符號..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "Symbol..." msgstr "符號..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "XML Schema\tF5" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "DTD/XML Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "RELAX NG...\tF6" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "&Public DTD..." msgstr "&Public DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "Public DTD..." msgstr "Public DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "&System DTD..." msgstr "&System DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "System DTD..." msgstr "System DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "&XML Schema..." msgstr "&XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "XML Schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "XS< 樣式表..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "XSLT 樣式表..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "檢查是否符合XML語法\tF2" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Check Well-formedness" msgstr "檢查是否符合XML語法" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181 msgid "&Validate" msgstr "驗證" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184 #, fuzzy msgid "Create schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186 #, fuzzy msgid "DTD -> Schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190 msgid "&Associate" msgstr "聯繫" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "XSL 轉換...\tF8" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194 msgid "XSL Transform..." msgstr "XSL 轉換..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "估算XPath...\tF9" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "估算XPath..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201 msgid "Copy &The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202 msgid "Copy The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "整齊排列\tF11" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "Pretty-print" msgstr "整齊排列" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "鎖住標籤\tCtrl+L" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482 msgid "Lock Tags" msgstr "鎖住標籤" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "E&ncoding..." msgstr "編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "Encoding..." msgstr "編碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226 #, fuzzy msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "拼字和樣式...\tF7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227 #, fuzzy msgid "Spelling..." msgstr "兄弟節點" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234 #, fuzzy msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "兄弟節點...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235 #, fuzzy msgid "Style..." msgstr "XSLT 樣式表..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242 msgid "&Word Count" msgstr "字數" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243 msgid "Word Count" msgstr "字數" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267 msgid "&Options..." msgstr "選項" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268 msgid "Options..." msgstr "選項" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "XML Copy Editor 說明\tF1" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "&Home Page" msgstr "首頁" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "&Forum" msgstr "論壇" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "Forum" msgstr "論壇" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "關於XML Copy Editor" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 #, fuzzy msgid "&Browse Source" msgstr "下載原始碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 #, fuzzy msgid "Browse Source" msgstr "瀏覽器" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307 msgid "&File" msgstr "檔案" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308 msgid "&Edit" msgstr "編輯" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309 msgid "&View" msgstr "檢視" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310 msgid "&Insert" msgstr "插入" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311 msgid "&XML" msgstr "XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312 msgid "&Tools" msgstr "工具" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313 msgid "&Help" msgstr "說明" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "開啟新檔...\tCtrl+N" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "New..." msgstr "開啟新檔..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開啟舊檔...\tCtrl+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "Open..." msgstr "開啟舊檔..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "開啟較大文件...\tCtrl+Shift+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "Open Large Document..." msgstr "開啟較大文件..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 #, fuzzy msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "關閉\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "C&lose All" msgstr "關閉全部" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Close All" msgstr "關閉全部" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "儲存\tCtrl+S" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "另儲存為...\tF12" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Save As..." msgstr "另儲存為..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "&DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "&Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "&Revert" msgstr "復原" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "Revert" msgstr "復原" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "版面設定..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Page Setup..." msgstr "版面設定..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 #, fuzzy msgid "Pr&int Preview..." msgstr "預覽列印..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Print Preview..." msgstr "預覽列印..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 #, fuzzy msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "列印...\tCtrl+P" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "置入Microsoft Word文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "輸出Microsoft Word文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "E&xit" msgstr "離開" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428 msgid "New" msgstr "新" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461 #, fuzzy msgid "Validate" msgstr "驗證" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s 是 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "文件已被修改:儲存或放棄改變" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689 msgid "Encoding should be one of " msgstr "編碼應是 之一" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "Public DTD" msgstr "Public DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754 msgid "System DTD" msgstr "System DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760 msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "無法聯繫%s: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "聯繫%s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "選擇公用識別碼" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "無法計算字數: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s 包含 %i 字數" msgstr[1] "%s 包含 %i 字數" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042 msgid "The current XPath is empty." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052 #, c-format msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060 #, c-format msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171 msgid "Invalid path: " msgid_plural "Invalid paths: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175 msgid "" "To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... " "after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178 msgid "" "To change the application directory setting, click Edit menu -> " "Preferences... after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407 msgid "Delete tag?" msgstr "將要刪除標籤?" #: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408 #: ../src/xmlctrl.cpp:439 msgid "Tags Locked" msgstr "鎖住標籤" #: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438 msgid "Delete entity reference?" msgstr "刪除實體參考?" #: ../src/xmlctrl.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Cannot find the start tag" msgstr "無法找到'%s'" #: ../src/xmlctrl.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Cannot find the end tag" msgstr "無法找到'%s'" #: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80 msgid "Failed to load xml file." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML Copy Editor" #, fuzzy #~ msgid "Edit XML documents" #~ msgstr "編輯文件是空的" #~ msgid " in large document mode?" #~ msgstr "在較大文件模式?" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i符合" #~ msgstr[1] "%i符合" #~ msgid "&Change all" #~ msgstr "全改" #~ msgid "&DTD\tF4" #~ msgstr "DTD\tF4" #~ msgid "&DocBook to HTML\tAlt+1" #~ msgstr "&DocBook 轉成HTML\tAlt+1" #~ msgid "&DocBook to XHTML\tAlt+2" #~ msgstr "&DocBook 轉成XHTML\tAlt+2" #~ msgid "&Report" #~ msgstr "報告" #~ msgid "&TEI to HTML\tAlt+4" #~ msgstr "&TEI 轉成 HTML\tAlt+4" #~ msgid "&Use Microsoft rebar control (restart required)" #~ msgstr "使用微軟rebar功能(需要重新啟動)" #~ msgid "&XSLT" #~ msgstr "&XSLT" #~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General" #~ msgstr "不能開啟應用軟體目錄,參閱:工具, 選項..., 一般" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)" #~ msgstr "無法以瀏覽器開啟:沒有找到%s(參閱工具, 選項..., 一般)" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., " #~ "General)" #~ msgstr "無法以瀏覽器開啟:沒有設定瀏覽器 (參閱工具, 選項..., 一般)" #~ msgid "" #~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes" #~ msgstr "無法為驗證儲存臨時檔;請儲存或放棄改變" #~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)" #~ msgstr "無法設定編碼(無法開啟臨時檔)" #~ msgid "Creating report..." #~ msgstr "產生報告" #~ msgid "D&ocBook to XSL-FO\tAlt+3" #~ msgstr "D&ocBook 轉成XSL-FO\tAlt+3" #~ msgid "David Håsäther (Swedish) " #~ msgstr "David Håsäther (瑞典語) " #~ msgid "Default dictionary and style" #~ msgstr "預設字典與樣式" #~ msgid "Do you want to open " #~ msgstr "你要開啟" #~ msgid "DocBook to HTML" #~ msgstr "DocBook轉成HTML" #~ msgid "DocBook to XHTML" #~ msgstr "DocBook 轉成XHTML" #~ msgid "DocBook to XSL-FO" #~ msgstr "DocBook 轉成XSL-FO" #~ msgid "Download Source" #~ msgstr "下載原始碼" #~ msgid "François Badier (French) " #~ msgstr "François Badier (法語) " #~ msgid "MSXML validation failed (version 4.0 or later required)" #~ msgstr "以MSXML驗證失敗(需要 4.0 以後的版本)" #~ msgid "Match" #~ msgstr "符合" #~ msgid "Matt Smigielski (testing) " #~ msgstr "Matt Smigielski (測試) " #~ msgid "Memory low: %s saved in large document mode" #~ msgstr "記憶體不足:以較大文件模式儲存%s" #~ msgid "Opening spelling and style check in read-only mode: " #~ msgstr "以唯讀模式開啟拼字和樣式檢查" #~ msgid "P&rint Preview..." #~ msgstr "預覽列印..." #~ msgid "Show Current ElementPane" #~ msgstr "顯示目前元素方框" #~ msgid "Spelling and Style..." #~ msgstr "拼字和樣式" #~ msgid "T&EI to LaTeX\tAlt+5" #~ msgstr "TEI 轉成 LaTeX\tAlt+5" #~ msgid "TE&I to XHTML\tAlt+6" #~ msgstr "TE&I 轉成 XHTML\tAlt+6" #~ msgid "TEI to &XSL-FO\tAlt+7" #~ msgstr "TEI 轉成 &XSL-FO\tAlt+7" #~ msgid "TEI to HTML" #~ msgstr "TEI 轉成 HTML" #~ msgid "TEI to LaTeX" #~ msgstr "TEI 轉成 LaTeX" #~ msgid "TEI to XHTML" #~ msgstr "TEI 轉成 XHTML" #~ msgid "TEI to XSL-FO" #~ msgstr "TEI 轉成 XSL-FO" #~ msgid "Thomas Wenzel (German) " #~ msgstr "Thomas Wenzel (德語) " #~ msgid "" #~ "Using local encoding because %s is neither valid UTF-8 nor well-formed " #~ "XML: %s" #~ msgstr "因%s不是有效的UTF-8,也不符合XML語法: %s,所以使用局部編碼" #~ msgid "Viliam Búr (Slovak) " #~ msgstr "Viliam Búr (Slovak) " #~ msgid "Wra&p lines" #~ msgstr "自動換行" #~ msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close" #~ msgstr "XML Copy Editor遭遇一個錯誤並需要做關閉處理"