msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XML Copy Editor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 15:51+0200\n" "Last-Translator: Siarhei Kuchuk \n" "Language-Team: team \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1 msgid "fast, free, validating XML editor" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup " "languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/" "RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, " "Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for " "XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check " "with built-in spell/style checker." msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3 msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Edit XML documents" msgstr "Редактируемый документ пуст" #. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality #: ../src/aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../src/associatedialog.cpp:123 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "Предоставляет место ввода имени файла" #: ../src/associatedialog.cpp:127 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "Отобразит стандартное диалоговое окно открытия файла" #: ../src/associatedialog.cpp:131 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "Предоставит место для ввода дополнительной информации" #: ../src/associatedialog.cpp:135 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "" "Закроет диалоговое окно без осуществления каких бы то ни было изменений" #: ../src/associatedialog.cpp:139 msgid "Selects the file specified" msgstr "Выберет выбранный файл" #: ../src/associatedialog.cpp:168 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "|Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/associatedialog.cpp:171 msgid "Select " msgstr "Выбрать" #: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164 msgid "{path}" msgstr "{путь}" #: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165 msgid "{name}" msgstr "{имя}" #: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166 msgid "{extension}" msgstr "{расширение}" #: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163 msgid "{fullpath}" msgstr "{полныйПуть}" #: ../src/commandpanel.cpp:64 msgid "&Run" msgstr "&Пуск" #: ../src/commandpanel.cpp:72 msgid "&Wait" msgstr "&Ожидать завершения комманды" #: ../src/commandpanel.cpp:78 msgid "Output options" msgstr "Настройки вывода" #: ../src/commandpanel.cpp:83 msgid "I&gnore" msgstr "&Игнорировать" #: ../src/commandpanel.cpp:89 msgid "I&nsert" msgstr "&Вставить" #: ../src/commandpanel.cpp:94 msgid "New &document" msgstr "Новый &документ" #: ../src/commandpanel.cpp:115 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/dtd2schema.cpp:56 #, c-format msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:312 #, fuzzy msgid "Ignored content type: " msgstr "Игнорировать один раз" #: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Настройки вывода" #: ../src/exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "&RTF document" msgstr "Новый &документ" #: ../src/exportdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Word document" msgstr "Количество слов" #: ../src/exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "Предоставит место для ввода текста, который Вы хотите найти" #: ../src/exportdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "Предоставляет место ввода имени файла" #: ../src/exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "Закрывает это окно без сохранения каких бы то ни было изменений" #: ../src/findreplacepanel.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Найти :" #: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54 #: ../src/styledialog.cpp:454 msgid " " msgstr " " #: ../src/findreplacepanel.cpp:66 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:78 msgid "Find &Next" msgstr "Найти &Далее" #: ../src/findreplacepanel.cpp:85 msgid "&Replace" msgstr "&Замена" #: ../src/findreplacepanel.cpp:92 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &Всё" #: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "&Учитывать регистр" #: ../src/findreplacepanel.cpp:107 msgid "Re&gex" msgstr "&Регулярное выражение" #: ../src/findreplacepanel.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "Глобальный Поиск и Замена" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "&Что найти: " #: ../src/globalreplacedialog.cpp:58 msgid "Replace with: " msgstr "Заменить на: " #: ../src/globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Regex" msgstr "&Регулярное выражение" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "&Заменить во всех открытых документах" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "Не могу откомпилировать регулярное выражение '" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "Предоставит место для ввода текста, который Вы хотите найти" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "Предоставит место для ввода текста замены" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:153 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "" "Ищет текст только в нижнем или верхнем регистре как указано в поле поиска" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "Расширяет область действия на все открытые документы" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "Интерпретирует указанный в поле поиска текст как регулярное выражение" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "" "Ищет все вхождения в текст поискового запроса и заменяет его на текст Замены" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "Закрывает это окно без сохранения каких бы то ни было изменений" #: ../src/housestyle.cpp:183 #, fuzzy msgid "no rules found" msgstr "(Правила не найдены)" #: ../src/housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "" #: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "Закрыть всё" #: ../src/mypropertysheet.cpp:74 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "&Всегда вставлять закрывающий тег" #: ../src/mypropertysheet.cpp:77 msgid "&Folding" msgstr "&Свертка" #: ../src/mypropertysheet.cpp:80 msgid "&Highlight current line" msgstr "&Подсветка текущей строки" #: ../src/mypropertysheet.cpp:83 msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "&Подсвечивать лексемы" #: ../src/mypropertysheet.cpp:86 msgid "&Indentation guides" msgstr "&Отступы" #: ../src/mypropertysheet.cpp:89 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "&Умный backspace/удаление" #: ../src/mypropertysheet.cpp:92 msgid "&Line numbers" msgstr "&Номера строк" #: ../src/mypropertysheet.cpp:95 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "&Блокировать скрытые теги" #: ../src/mypropertysheet.cpp:98 msgid "&Tag completion" msgstr "&IntelliSense" #: ../src/mypropertysheet.cpp:101 msgid "&Validate as you type" msgstr "&Проверять в процессе редактирования" #: ../src/mypropertysheet.cpp:104 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "&Подсвечивать переменные при просмотре без тегов" #: ../src/mypropertysheet.cpp:107 msgid "&White space visible" msgstr "&Видимый пробел" #: ../src/mypropertysheet.cpp:113 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "Каталог приложения" #: ../src/mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "Язык (требуется перезагрузка)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/mypropertysheet.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "&Разрешить доступ к сети для проверки DTD" #: ../src/mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "&При открытии тега показывать все внутренние теги" #: ../src/mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "&Только один экземпляр приложения может быть запущен" #: ../src/mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "&Запоминать позицию окна" #: ../src/mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "&Восстанавливать открытые вкладки при запуске" #: ../src/mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "&Не очищать иторию редактирования при сохранении файла" #: ../src/mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "&Сохранять как UTF-8" #: ../src/mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "&Показывать полный путь в заголовке вкладки" #: ../src/mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "Главные" #: ../src/mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "Не могу получить доступ к каталогу приложения" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/styledialog.cpp:101 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475 #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "Орфография и стиль" #: ../src/styledialog.cpp:147 msgid "&Check" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:165 msgid "No." msgstr "N°." #: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/styledialog.cpp:169 msgid "Suggestion" msgstr "Предположение" #: ../src/styledialog.cpp:171 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../src/styledialog.cpp:172 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/styledialog.cpp:180 msgid "&Apply changes" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:188 msgid "&Printable report" msgstr "&Отчет для печати" #: ../src/styledialog.cpp:196 msgid "Pr&intable summary" msgstr "&Итоги для печати" #: ../src/styledialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "C&hange all" msgstr "Изменить всё" #: ../src/styledialog.cpp:212 msgid "I&gnore all" msgstr "&Игнорировать всё" #: ../src/styledialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отмена" #: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818 msgid "en_US" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(Фильтры не найдены)" #: ../src/styledialog.cpp:344 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(Правила не найдены)" #: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771 msgid "(No filter)" msgstr "(без фильтра)" #: ../src/styledialog.cpp:373 msgid "(No filters found)" msgstr "(Фильтры не найдены)" #: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430 #: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/styledialog.cpp:414 msgid "Ignore once" msgstr "Игнорировать один раз" #: ../src/styledialog.cpp:416 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать всё" #: ../src/styledialog.cpp:418 msgid "Change once" msgstr "Заменить только одно" #: ../src/styledialog.cpp:419 msgid "Change all" msgstr "Изменить всё" #: ../src/styledialog.cpp:422 msgid "New suggestion..." msgstr "Новое предположение ..." #: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Checking document..." msgstr "Идёт создание отображения документа ..." #: ../src/styledialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Cannot check document: " msgstr "Не получается подсчитать количество слов : %s" #: ../src/styledialog.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "Ошибка" msgstr[1] "Ошибка" #: ../src/styledialog.cpp:525 msgid "No items selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../src/styledialog.cpp:913 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "Введите новое предположение :" #: ../src/styledialog.cpp:914 msgid "New Suggestion" msgstr "Новое предположение" #: ../src/wrapdaisy.cpp:96 #, fuzzy msgid "Export in progress" msgstr "Идёт экспорт ..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:97 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Сиблинг ..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wrapdaisy.cpp:158 msgid "Empty XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 #, fuzzy msgid "Cannot read [b]" msgstr "Не получилось заменить : " #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "[/b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:182 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296 #: ../src/wrapdaisy.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "&Отмена" #: ../src/wrapdaisy.cpp:208 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wrapdaisy.cpp:270 #, fuzzy msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wrapdaisy.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copying files..." msgstr "Идёт открытие импортируемого файла ..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:317 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:332 #, fuzzy msgid "Preparing DTBook..." msgstr "Идёт подготовка для печати ..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:540 msgid "documents.open" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:541 #, fuzzy msgid "ActiveDocument" msgstr "Новый документ" #: ../src/wrapdaisy.cpp:543 #, fuzzy msgid "Cannot open " msgstr "Не получилось открыть %s" #. tempDocFile;// #. wdFormatDocument #: ../src/wrapdaisy.cpp:549 #, fuzzy msgid "SaveAs" msgstr "Сохранить как" #: ../src/wrapdaisy.cpp:677 #, fuzzy msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182 #: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305 #: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559 #: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660 #, fuzzy msgid "Cannot create a parser context" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wraplibxml.cpp:166 #, fuzzy msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "Не могу создать отчет : " #: ../src/wraplibxml.cpp:176 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:238 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:459 msgid "Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:462 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:466 msgid "NaN" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:552 #, fuzzy msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "Не получается открыть таблицу стилей %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:581 #, fuzzy msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "Не получается открыть таблицу стилей %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:717 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:720 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unexpected validation error" msgstr "Ошибка" #: ../src/wrapxerces.cpp:236 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/wrapxerces.h:60 #, fuzzy msgid "FatalError" msgstr "Ошибка" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "Все файлы (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|Схема XML (*.xsd)|*.xsd|Грамматика RELAX NG (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*." "xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24 #, fuzzy msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "Все файлы (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|Схема XML (*.xsd)|*.xsd|Грамматика RELAX NG (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*." "xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26 #, fuzzy msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "© 2005-2008 Gerald Schmidt " #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" "\n" "XML Copy Editor - свободное программное обеспечение, \n" "которые распространяется под лицензией GNU GPL\n" "\"General Public License.\n" "\n" "Оргромное спасибо " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485 msgid "(unknown error)" msgstr "(неизвестная ошибка)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "" "В XML Copy Editor произошла критическая ошибка, приложение будет завершено: " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "" "В XML Copy Editor произошла критическая ошибка, работа будет завершено." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "ОС отказала в выделении памяти" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780 msgid "Out of memory" msgstr "Не хватает памяти" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487 msgid "The following error has occurred: " msgstr "Возникла следующая ошибка : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "" ".\n" "\n" "Выберите \"Отмена\" для выхода, \"Попробовать снова\" для закрытия этого " "окошка и \"Игнорировать\", чтобы продолжить." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817 #, fuzzy msgid "Default style" msgstr "По умолчанию" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819 msgid "No filter" msgstr "Нет фильтра" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976 msgid "Current Element" msgstr "Текущий Элемент" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975 msgid "Insert Element" msgstr "Вставить Элемент" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974 msgid "Insert Sibling" msgstr "Вставить Сиблинг" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973 msgid "Insert Entity" msgstr "Вставить Сущность" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "Не известный ключ в коммандной строке (ожидался 'w' или 's')" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "В коммандной строке не указано самое главное: имя файла" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356 msgid "Parse in progress..." msgstr "Идёт разбор документа ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375 msgid "well-formed" msgstr "хорошо-оформленный" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "Сохранить изменения в " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603 msgid "Attributes hidden" msgstr "Скрытые атрибуты" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610 msgid "Tags hidden" msgstr "Скрытые теги" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625 msgid "Tags locked" msgstr "Заблокированные теги" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr "Строка %i Колонка %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "Не могу работать с буфером обмена" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "" "Не могу вставить текст из буфера обмена как новый документ: текста в буфере " "нет" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "Сделано %i изменение" msgstr[1] "Проведены %i изменений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "Идет подготовка предпросмотра ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040 msgid "Preparing to print..." msgstr "Идёт подготовка для печати ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "Для этой функциональности требуется Microsoft Windows" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "Импортировать документ Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "Не могу открыть для импорта %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "Import in progress..." msgstr "Идёт импорт ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "(преобразование с потерей информации требует версию 2003 или выше)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "Microsoft Word не запускается!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "Требуется более поздняя версия Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word не может сохранить %s в XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286 msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word не может сохранить этот документ как WordprocessingML " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294 msgid "Opening imported file..." msgstr "Идёт открытие импортируемого файла ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311 msgid "Cannot open imported file" msgstr "Импортируемый файл не открывается!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "Экспорт в формате документа Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384 msgid "Export in progress..." msgstr "Идёт экспорт ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word не смог сохранить %s!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "Не могу сохранить временный файл" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633 msgid "Enter line number:" msgstr "Введите номер строки :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634 msgid "Go To" msgstr "Переход" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s' - некорректный номер строки!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и Заменить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786 msgid "Cannot replace: " msgstr "Не получилось заменить : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "Документ XML (*.xml)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "Choose a document type:" msgstr "Выберите тип документа :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "New Document" msgstr "Новый документ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "Документ %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 msgid "Open Large Document" msgstr "Открыть большой документ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Не получилось открыть %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s уже открыт!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не получилось открыть %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147 #, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "Не получается открыть %s : непонятная кодировка %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "Не могу открыть для импорта %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "" "Не получается открыть %s: конвертирование из кодировки %s завершилось " "неудачно" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007 msgid "Creating document view..." msgstr "Идёт создание отображения документа ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449 msgid "Edited document empty" msgstr "Редактируемый документ пуст" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771 #, fuzzy msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "Идёт проверка DTD ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870 msgid "valid" msgstr "корректен" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "Выберите грамматику RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791 msgid "Choose a file:" msgstr "Укажите файл :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "Грамматика RELAX NG" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "Идёт проверка RELAX NG ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914 msgid "Validation in progress..." msgstr "Идёт проверка ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925 #, fuzzy, c-format msgid "%s is valid" msgstr "%s в %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 #, fuzzy msgid "W3C Schema" msgstr "Схема XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965 msgid "Please choose a shema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966 msgid "Schema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992 msgid "Please select a DTD file" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Converting..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025 msgid "Enter XPath:" msgstr "Введите XPath :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026 msgid "Evaluate XPath" msgstr "Вычислить XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "Не могу вычилсть XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058 msgid "No matching nodes found" msgstr "Ничего не найдено!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "Не получается открыть таблицу стилей %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107 msgid "Select stylesheet" msgstr "Выберите таблицу стилей" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "XSLT таблица стилей" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "Идёт преобразование XSL ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171 msgid "Cannot transform: " msgstr "Не получается преобразовать : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179 msgid "Output document empty" msgstr "Итоговый документ пуст" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "Идёт печать ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "Не получается распечатать : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "Напечатать не получилось, так итоговый документ пуст" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Choose an encoding:" msgstr "Выберите кодировку :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "Не получается применить кодировку : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "" "Не получается установить кодироку, так как разбор временного файла " "завершился неудачно" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "'%s' не существует" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Файл был изменен вне приложения.\n" "Всё ещё хотите продолжить ?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "Не получается сохранить %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642 #, fuzzy, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "Не получается открыть %s : непонятная кодировка %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "(неизвестная ошибка)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "" "Не получается сохранить документ в %s : %s (сохранён в кодировке UTF-8 по " "умолчанию)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779 #, fuzzy msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "" "Не получается сохранить документ в %s : %s (сохранён в кодировке UTF-8 по " "умолчанию)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792 #, fuzzy, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "" "Не получается сохранить документ в %s : %s (сохранён в кодировке UTF-8 по " "умолчанию)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байтов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "%g %s сохранён" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Отменить\tCtrl+Z" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Повторить\tCtrl+Y" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "Копировать\tCtrl+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вставить\tCtrl+V" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "P&aste As New Document" msgstr "Вставить в новый документ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918 msgid "Paste As New Document" msgstr "Создать новый документ и вставить в него!" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти ...\tCtrl+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "Find..." msgstr "Найти ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "Найти следующий\tF3" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "Find Again" msgstr "Ищет снова" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "&Замена ...\tCtrl+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "Replace..." msgstr "Замена ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "Глобальная Замена ...\tCtrl+Shift+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938 msgid "Global Replace..." msgstr "Глобальная замена ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "Перейти к ...\tCtrl+G" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "Go To..." msgstr "Переход к ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/" msgstr "Элемент ...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "Toggle Comment" msgstr "Прячет или показывает" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Pr&eferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "Увеличить\tCtrl+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase" msgstr "Увеличение" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "Уменьшить\tCtrl+D" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшение" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "Нормальный\tCtrl+0" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal" msgstr "Средний" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987 msgid "&Blue background, white text" msgstr "&Белый текст на синем фоне" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988 msgid "Blue background, white text" msgstr "Белый текст на синем фоне" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991 msgid "&Light" msgstr "&Цветовая схема тегов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992 msgid "Light" msgstr "Цветовая схема тегов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996 msgid "None" msgstr "Нет" #. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left #. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu; #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" )); #. #. use class-wide data member #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "Предыдущий документ\tCtrl+PgUp" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "Previous Document" msgstr "Предыдущий документ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "Следующий документ\tCtrl+PgDn" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "Next Document" msgstr "Следующий документ" #. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu ); #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "Браузер\tCtrl+B" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "Показывать теги с атрибутами\tCtrl+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "Покажет и теги, и атрибуты" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "&Спрятать только атрибуты\tCtrl+Shift+A" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "Спрячет только атрибуты" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "Спрятать теги с артибутами\tCtrl+Shift+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "Спрячет и теги, и артибуты" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 #, fuzzy msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "Спрятать/Показать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "Toggle Fold" msgstr "Прячет или показывает" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Свернуть теги\tCtrl+Shift+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "Fold Tags" msgstr "Свернёт теги" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "Развернуть теги\tCtrl+Shift+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066 msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "Перенос строк в редакторе\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "&Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "&Text Size" msgstr "&Размер текста" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "&Показать панель Элементов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075 #, fuzzy msgid "Show Current Element Pane" msgstr "&Показать панель Элементов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "&Показать Панель Инструментов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажет Панель Инструментов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "Убрать панель сообщений\tAlt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "Close Message Pane" msgstr "Спрячет панель сообщений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/&Replace Pane" msgstr "Спрячет панель сообщений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/Replace Pane" msgstr "Спрячет панель сообщений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Co&mmand Pane" msgstr "Спрячет панель сообщений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Command Pane" msgstr "Спрячет панель сообщений" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "Элемент ...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "Element..." msgstr "Элемент ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "&Сиблинг ...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "Sibling..." msgstr "Сиблинг ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "&Сущность ...\tCtrl+E" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "Entity..." msgstr "Сущность ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "&Добавить близнеца\tCtrl+Enter" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "Twin" msgstr "Добавляет еще один такой же тег ниже" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "S&ymbol..." msgstr "&Символ ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "Symbol..." msgstr "Символ ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "&Схема XML\tF5" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "DTD/XML Schema" msgstr "Схема XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "&RELAX NG...\tF6" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "&Public DTD..." msgstr "&Общая DTD ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "Public DTD..." msgstr "Общая DTD ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "&System DTD..." msgstr "&Системная DTD ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "System DTD..." msgstr "Системная DTD ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "&XML Schema..." msgstr "Схема &XML ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "XML Schema..." msgstr "Схема XML ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "Таблица стилей XS< ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "Таблица стилей XSLT ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "Проверить на &корректность\tF2" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Check Well-formedness" msgstr "Проверит на корректность" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181 msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184 #, fuzzy msgid "Create schema..." msgstr "Схема XML ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186 #, fuzzy msgid "DTD -> Schema..." msgstr "Схема XML ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190 msgid "&Associate" msgstr "&Ассоциировать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "Преобразование &XSL ...\tF8" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194 msgid "XSL Transform..." msgstr "Преобразование XSL ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "&Вычислить XPath ...\tF9" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "Вычислит XPath ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201 msgid "Copy &The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202 msgid "Copy The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "Печать\tF11" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "Pretty-print" msgstr "Печать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "Заблокировать теги\tCtrl+L" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482 msgid "Lock Tags" msgstr "Блокирует теги" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "E&ncoding..." msgstr "&Кодировка ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "Encoding..." msgstr "Кодировка..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226 #, fuzzy msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "&Стиль и орфография ...\tF7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227 #, fuzzy msgid "Spelling..." msgstr "Сиблинг ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234 #, fuzzy msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "&Сиблинг ...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235 #, fuzzy msgid "Style..." msgstr "Таблица стилей XSLT ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242 msgid "&Word Count" msgstr "Количество слов" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243 msgid "Word Count" msgstr "Считает число слов в документе" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "&Комманда\tCtrl+Alt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252 msgid "Command" msgstr "Комманда" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "Справка &XML Copy Editor\tF1" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "&Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "&Forum" msgstr "&Форум" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "О XML Copy Editor" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 #, fuzzy msgid "&Browse Source" msgstr "&Источник закачки" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 #, fuzzy msgid "Browse Source" msgstr "Браузер" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310 msgid "&Insert" msgstr "&Вставка" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311 msgid "&XML" msgstr "&XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Новый...\tCtrl+N" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "New..." msgstr "Новый ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Открыть ...\tCtrl+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "Open..." msgstr "Открывает документ ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "Открыть большой документ ...\tCtrl+Shift+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "Open Large Document..." msgstr "Открывает большой документ ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "Закрыть\tCtrl+F4" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "C&lose All" msgstr "Закрыть всё" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Close All" msgstr "Закрывает все вкладки" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Save" msgstr "Сохраняет документ" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Save As..." msgstr "Сохраняет под другим именем ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "&DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "&Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "&Revert" msgstr "&Отменить изменения" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "Revert" msgstr "Отменяет все проделанные изменения(которые есть в истории)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настройка страницы ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Page Setup..." msgstr "Настройка страницы ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 #, fuzzy msgid "Pr&int Preview..." msgstr "Предпросмотр перед печатью..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Print Preview..." msgstr "Предпросмотр перед печатью..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 #, fuzzy msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "&Печать ...\tCtrl+P" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "&Импортировать документ Microsoft Word ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "&Экспорт в формате Microsoft Word ..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "Exit" msgstr "Завершение работы" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461 #, fuzzy msgid "Validate" msgstr "&Проверить" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s в %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "Документ модифицирован: сохранить?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689 msgid "Encoding should be one of " msgstr "Только следующие кодировки допустимы : " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "Public DTD" msgstr "Общий DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754 msgid "System DTD" msgstr "Системный DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760 msgid "XML Schema" msgstr "Схема XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "Не получается ассоциировать %s: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "Ассоциировать %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "Выберите общий идентификатор :" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "Не получается подсчитать количество слов : %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s содержит %i слово" msgstr[1] "%s содержит %i слова" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042 msgid "The current XPath is empty." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052 #, c-format msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060 #, c-format msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171 msgid "Invalid path: " msgid_plural "Invalid paths: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175 msgid "" "To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... " "after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178 msgid "" "To change the application directory setting, click Edit menu -> " "Preferences... after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407 msgid "Delete tag?" msgstr "Удалить тег ?" #: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408 #: ../src/xmlctrl.cpp:439 msgid "Tags Locked" msgstr "Теги заблокированы" #: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438 msgid "Delete entity reference?" msgstr "Удалить ссылку на сущность?" #: ../src/xmlctrl.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Cannot find the start tag" msgstr "'%s' не существует" #: ../src/xmlctrl.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Cannot find the end tag" msgstr "'%s' не существует" #: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80 msgid "Failed to load xml file." msgstr "" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i совпадение" #~ msgstr[1] "%i совпадений" #~ msgid "&Change all" #~ msgstr "&Изменить всё" #~ msgid "&DTD\tF4" #~ msgstr "&DTD\tF4" #~ msgid "&DocBook to HTML\tAlt+1" #~ msgstr "&DocBook в HTML\tAlt+1" #~ msgid "&DocBook to XHTML\tAlt+2" #~ msgstr "&DocBook в XHTML\tAlt+2" #~ msgid "&Report" #~ msgstr "&Отчет" #~ msgid "&TEI to HTML\tAlt+4" #~ msgstr "&TEI в HTML\tAlt+4" #~ msgid "&Use Microsoft rebar control (restart required)" #~ msgstr "&Использовать контроль Microsoft rebar (потребуется перезапуск)" #~ msgid "&XSLT" #~ msgstr "&XSLT" #~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General" #~ msgstr "" #~ "Не могу открыть каталог приложения: смотрите Инструменты, Настройки ..., " #~ "Главные" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)" #~ msgstr "" #~ "Не получается открыть в браузере, так как файла %s нет (смотрите " #~ "Интрументы, Настройки ..., Главные)" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., " #~ "General)" #~ msgstr "" #~ "Не получается открыть в браузере, так как браузер не указан в настройках " #~ "(Инструменты, Опции ..., Главные)" #~ msgid "Cannot save %s: conversion to encoding %s failed" #~ msgstr "Не получается сохранить %s: файл не конвертируетвся в %s" #~ msgid "Cannot save %s: unknown encoding %s" #~ msgstr "Не получается сохранить %s : указана непонятная кодировка %s" #~ msgid "" #~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes" #~ msgstr "" #~ "Не получается создать временную копию для проверки: попробуйте либо " #~ "сохранить документ, либо отменить в нем все привнесённые изменения" #~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)" #~ msgstr "" #~ "Не получается установить кодироку, так как временный файл не открывается" #~ msgid "Creating report..." #~ msgstr "Создание отчета ..." #~ msgid "D&ocBook to XSL-FO\tAlt+3" #~ msgstr "D&ocBook в XSL-FO\tAlt+3" #~ msgid "David Håsäther (Swedish) " #~ msgstr "David Håsäther (Swedish) " #~ msgid "Default dictionary and style" #~ msgstr "Словарь и стиль по умолчанию" #~ msgid "DocBook to HTML" #~ msgstr "DocBook в HTML" #~ msgid "DocBook to XHTML" #~ msgstr "DocBook в XHTML" #~ msgid "DocBook to XSL-FO" #~ msgstr "DocBook в XSL-FO" #~ msgid "Download Source" #~ msgstr "Источник данных" #~ msgid "François Badier (French) " #~ msgstr "François Badier (French) " #~ msgid "Gerald Schmidt (development) " #~ msgstr "Gerald Schmidt (разработчик) " #~ msgid "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)" #~ msgstr "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)" #~ msgid "MSXML validation failed (version 4.0 or later required)" #~ msgstr "Проверка MSXML не осуществлена (у вас старая (<4.0) версия)" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Совпадение" #~ msgid "Matt Smigielski (testing) " #~ msgstr "Matt Smigielski (тестировщик) " #~ msgid "Memory low: %s saved in large document mode" #~ msgstr "Не хватает памяти : %s сохранен в режиме \"большой документ\"" #~ msgid "Opening spelling and style check in read-only mode: " #~ msgstr "" #~ "Идёт проведение проверок орфографии и стиля в режиме \"только для чтения" #~ "\" : " #~ msgid "P&rint Preview..." #~ msgstr "Предпросмотр перед печатью ..." #~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) " #~ msgstr "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) " #~ msgid "Show Current ElementPane" #~ msgstr "Показать панель Элементов" #~ msgid "Spelling and Style..." #~ msgstr "Стиль и орфография ..." #~ msgid "T&EI to LaTeX\tAlt+5" #~ msgstr "T&EI в LaTeX\tAlt+5" #~ msgid "TE&I to XHTML\tAlt+6" #~ msgstr "TE&I в XHTML\tAlt+6" #~ msgid "TEI to &XSL-FO\tAlt+7" #~ msgstr "TEI в &XSL-FO\tAlt+7" #~ msgid "TEI to HTML" #~ msgstr "TEI в HTML" #~ msgid "TEI to LaTeX" #~ msgstr "TEI в LaTeX" #~ msgid "TEI to XHTML" #~ msgstr "TEI в XHTML" #~ msgid "TEI to XSL-FO" #~ msgstr "TEI в XSL-FO" #~ msgid "Thomas Wenzel (German) " #~ msgstr "Thomas Wenzel (German) " #~ msgid "Viliam Búr (Slovak) " #~ msgstr "Viliam Búr (Slovak) "