msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XML Copy Editor v1.2.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 19:15-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 21:48-0500\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer language team \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Language: km-KH\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: associatedialog.cpp:74 mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "រក​មើល" #: associatedialog.cpp:121 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឯកសារ" #: associatedialog.cpp:125 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ​ស្តង់ដារ" #: associatedialog.cpp:129 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម" #: associatedialog.cpp:133 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "បិទ​ប្រអប់​នេះ ដោយ​មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: associatedialog.cpp:137 msgid "Selects the file specified" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់" #: associatedialog.cpp:166 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "|ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)|*.*" #: associatedialog.cpp:169 msgid "Select " msgstr "ជ្រើស" #: commandpanel.cpp:45 commandpanel.cpp:163 msgid "{path}" msgstr "{ផ្លូវ}" #: commandpanel.cpp:46 commandpanel.cpp:164 msgid "{name}" msgstr "{ឈ្មោះ}" #: commandpanel.cpp:47 commandpanel.cpp:165 msgid "{extension}" msgstr "{កន្ទុយ}" #: commandpanel.cpp:48 commandpanel.cpp:162 msgid "{fullpath}" msgstr "{ផ្លូវ​ពេញលេញ}" #: commandpanel.cpp:63 msgid "&Run" msgstr "ដំណើរការ" #: commandpanel.cpp:71 msgid "&Wait" msgstr "រង់​ចាំ" #: commandpanel.cpp:77 msgid "Output options" msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល" #: commandpanel.cpp:82 msgid "I&gnore" msgstr "មិន​អើពើ" #: commandpanel.cpp:88 msgid "I&nsert" msgstr "បញ្ចូល" #: commandpanel.cpp:93 msgid "New &document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: commandpanel.cpp:114 msgid "Variables" msgstr "អថេរ" #: dtd2schema.cpp:56 #, c-format msgid "Line %lld column %lld: %s[br]" msgstr "ជួរ %lld ជួរឈរ %lld: %s[br]" #: dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "ចន្លោះ​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ៖ %s -> %s[br]" #: dtd2schema.cpp:312 msgid "Ignored content type: " msgstr "មិន​អើពើ​ប្រភេទ​មាតិកា៖" #: dtd2schema.cpp:337 dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចន្លោះ៖ %s[br]" #: dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "មិន​អើពើ​ចន្លោះ​នៃ %s: %s[br]" #: dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "បាន​កំណត់​ចន្លោះ​ឡើងវិញ៖ %s -> %s[br]" #: dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "មិន​អើពើ​គុណលក្ខណៈ \"%s\"'s ប្រភេទ៖ %s[br]" #: dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​លំនាំដើម \"%s\": %s[br]" #: exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "ការ​នាចេញ DAISY" #: exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "&Stylesheet សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ canonical XHTML (ជា​ជម្រើស)៖" #: exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "ថត​លទ្ធផល៖" #: exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "មិន​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត" #: exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "បង្ហាប់​ចំណាំ​ការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស" #: exportdialog.cpp:101 msgid "Outputs" msgstr "លទ្ធផល" #: exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" #: exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "&ePub ebook" #: exportdialog.cpp:108 msgid "&RTF document" msgstr "ឯកសារ RTF" #: exportdialog.cpp:110 msgid "&Word document" msgstr "ឯកសារ Word" #: exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "អាល់ប៊ុម MP3" #: exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "ទាញយក​ផ្នែក​បន្ថែម DAISY" #: exportdialog.cpp:183 msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​បម្លែងទៅជា canonical XHTML" #: exportdialog.cpp:187 msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​សម្រាប់ ដើម្បី​បញ្ចូល​ ឬ​ជ្រើស​ថត​លទ្ធផល" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នាំចេញ" #: exportdialog.cpp:195 msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "បិទ​ប្រអប់​ដោយ​មិន​នាំចេញ​ឯកសារ" #: findreplacepanel.cpp:47 msgid "Find:" msgstr "រក៖" #: findreplacepanel.cpp:48 findreplacepanel.cpp:49 styledialog.cpp:455 msgid " " msgstr " " #: findreplacepanel.cpp:61 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួស​​ដោយ៖" #: findreplacepanel.cpp:73 msgid "Find &Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: findreplacepanel.cpp:80 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: findreplacepanel.cpp:87 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: findreplacepanel.cpp:95 globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខណៈ​អក្សរ" #: findreplacepanel.cpp:102 msgid "Re&gex" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: globalreplacedialog.cpp:50 globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "រក​ទាំងអស់ និង​ជំនួស" #: globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "រក​អ្វី៖ " #: globalreplacedialog.cpp:58 msgid "Replace with: " msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ " #: globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Regex" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "ជំនួស​ក្នុង​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់" #: globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "មិន​អាច​ចងក្រង​កន្សោម​ធម្មតា '" #: globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក​ ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក" #: globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "ផ្ដល់​ទំហំ​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​ចង់​ជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបាន​បញ្ចូល​ក្នុង ​រក​អ្វី" #: globalreplacedialog.cpp:155 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "រក​តែ​អត្ថបទ​ដែលមាន​អក្សរ និង​ធំ​ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី" #: globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "ពង្រីក​វិសាលភាព​ទៅ​ឯកសារ​បាន​បើក​ទាំងអស់" #: globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "បកប្រែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង រក​អ្វី​ជា​កន្សោម​ធម្មតា" #: globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "រក​ធាតុ​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ រក​អ្វី និងជំនួស​ពួកវា​ដោយ​អត្ថបទ​ក្នុង ជំនួស​ដោយ" #: globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "បិទ​ប្រអប់ ដោយ​មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ" #: housestyle.cpp:183 msgid "no rules found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្បួន" #: housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: mynotebook.cpp:88 wrapdaisy.cpp:535 xmlcopyeditor.cpp:5325 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "បិទ​ទាំង​អស់" #: mypropertysheet.cpp:75 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: mypropertysheet.cpp:90 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "លុប/លុបថយក្រោយ​ឆ្លាត" #: mypropertysheet.cpp:93 msgid "&Tag completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្លាក" #: mypropertysheet.cpp:96 msgid "&Folding" msgstr "បត់" #: mypropertysheet.cpp:99 msgid "&Highlight current line" msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: mypropertysheet.cpp:102 msgid "&Indentation guides" msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចូល​បន្ទាត់" #: mypropertysheet.cpp:105 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​បិទ​ជា​និច្ច" #: mypropertysheet.cpp:108 msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "រំលេច​វាក្យសម្ព័ន្ធ" #: mypropertysheet.cpp:111 msgid "&Line numbers" msgstr "លេខរៀង​បន្ទាត់" #: mypropertysheet.cpp:114 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក​ដែល​លាក់" #: mypropertysheet.cpp:117 msgid "&White space visible" msgstr "មើល​​ឃើញចន្លោះ​មិនឃើញ​" #: mypropertysheet.cpp:120 msgid "&Validate as you type" msgstr "ធ្វើឲ្យមាន​សុពលភាព​ពេល​អ្នក​បញ្ចូល" #: mypropertysheet.cpp:123 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "រំលេច​អថេរ​ក្នុង​ស្លាក​ទិដ្ឋភាព​ទំនេរ" #: mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "ថត​កម្មវិធី" #: mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "ភាសា (ទាមទារ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)" #: mypropertysheet.cpp:179 styledialog.cpp:340 xmlcopyeditor.cpp:4978 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: mypropertysheet.cpp:193 msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "បើក​ការ​ចូល​បណ្ដាញ​សម្រាប់​សុពលកម្ម XML" #: mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "ពង្រីក​ធាតុ​ខាង​ក្នុង​ពេល​បើក" #: mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "តែ​ធាតុ​កម្មវិធី​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ពេលបិទ" #: mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "ចងចាំ​ស្លាក​ដែល​បើក​ពេល​បិទ" #: mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "ចាំ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​ពេល​រក្សាទុក" #: mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "រក្សាទុកសញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់​​បៃ UTF-8" #: mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​លើ​ស៊ុម" #: mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត​កម្មវិធី​បាន​ទេ" #: mypropertysheet.cpp:256 xmlcopyeditor.cpp:2578 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: styledialog.cpp:102 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: styledialog.cpp:102 xmlcopyeditor.cpp:5457 xmlcopyeditor.cpp:5461 msgid "Spelling" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: styledialog.cpp:148 msgid "&Check" msgstr "ពិនិត្យ​មើល" #: styledialog.cpp:166 msgid "No." msgstr "លេខ" #: styledialog.cpp:167 styledialog.cpp:169 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: styledialog.cpp:168 xmlcopyeditor.cpp:393 xmlcopyeditor.cpp:413 #: xmlcopyeditor.cpp:416 xmlcopyeditor.cpp:433 xmlcopyeditor.cpp:438 #: xmlcopyeditor.cpp:478 xmlcopyeditor.cpp:498 xmlcopyeditor.cpp:510 #: xmlcopyeditor.cpp:516 xmlcopyeditor.cpp:545 wrapxerces.h:51 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: styledialog.cpp:170 msgid "Suggestion" msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់" #: styledialog.cpp:172 msgid "Rule" msgstr "ច្បាប់" #: styledialog.cpp:173 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: styledialog.cpp:181 msgid "&Apply changes" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: styledialog.cpp:189 msgid "&Printable report" msgstr "របាយការណ៍​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: styledialog.cpp:197 msgid "Pr&intable summary" msgstr "សង្ខេប​ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន" #: styledialog.cpp:205 msgid "C&hange all" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់" #: styledialog.cpp:213 msgid "I&gnore all" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: styledialog.cpp:221 msgid "Ca&ncel" msgstr "បោះបង់" #: styledialog.cpp:304 xmlcopyeditor.cpp:755 xmlcopyeditor.cpp:805 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: styledialog.cpp:309 msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​វចនានុក្រម)" #: styledialog.cpp:345 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(រក​មិន​សំណុំ​ច្បាប់)" #: styledialog.cpp:351 xmlcopyeditor.cpp:758 msgid "(No filter)" msgstr "(គ្មាន​តម្រង)" #: styledialog.cpp:374 msgid "(No filters found)" msgstr "(រក​មិន​ឃើញ​តម្រង)" #: styledialog.cpp:401 styledialog.cpp:431 styledialog.cpp:750 #: styledialog.cpp:755 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: styledialog.cpp:415 msgid "Ignore once" msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង" #: styledialog.cpp:417 msgid "Ignore all" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំង​អស់" #: styledialog.cpp:419 msgid "Change once" msgstr "មិន​អើពើ​ម្ដង" #: styledialog.cpp:420 msgid "Change all" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់" #: styledialog.cpp:423 msgid "New suggestion..." msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី..." #: styledialog.cpp:446 styledialog.cpp:474 msgid "Checking document..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ឯកសារ..." #: styledialog.cpp:478 msgid "Cannot check document: " msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ឯកសារ៖" #: styledialog.cpp:511 #, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "កំហុស %i" msgstr[1] "" #: styledialog.cpp:526 msgid "No items selected" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​បាន​ជ្រើស" #: styledialog.cpp:755 styledialog.cpp:783 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: styledialog.cpp:914 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "បញ្ចូលការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី ៖" #: styledialog.cpp:915 msgid "New Suggestion" msgstr "ការ​ផ្តល់​យោបល់​ថ្មី" #: wrapdaisy.cpp:77 msgid "Export in progress" msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: wrapdaisy.cpp:78 msgid "Initializing..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម..." #: wrapdaisy.cpp:102 wrapdaisy.cpp:262 msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត [b]" #: wrapdaisy.cpp:139 msgid "Empty XHTML file" msgstr "សម្អាត XHTML" #: wrapdaisy.cpp:149 msgid "Cannot read [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត [b]" #: wrapdaisy.cpp:149 msgid "[/b]" msgstr "[/b]" #: wrapdaisy.cpp:163 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "កំពុង​បង្ហាប់​ចំណាំការ​ផលិត​ជា​ជម្រើស..." #: wrapdaisy.cpp:165 wrapdaisy.cpp:191 wrapdaisy.cpp:277 wrapdaisy.cpp:315 msgid "Cancelled" msgstr "បាន​បោះបង់" #: wrapdaisy.cpp:189 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "មិន​​កំពុង​សម្គាល់​ចំណាំ​ការ​ផលិត..." #: wrapdaisy.cpp:240 msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត HTML [b]" #: wrapdaisy.cpp:251 msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​រូបភាព [b]" #: wrapdaisy.cpp:275 msgid "Copying files..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ..." #: wrapdaisy.cpp:298 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ canonical XHTML" #: wrapdaisy.cpp:313 msgid "Preparing DTBook..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ DTBook..." #: wrapdaisy.cpp:521 msgid "documents.open" msgstr "documents.open" #: wrapdaisy.cpp:522 msgid "ActiveDocument" msgstr "ឯកសារ​សកម្ម" #: wrapdaisy.cpp:524 msgid "Cannot open " msgstr "មិន​អាច​បើក" #: wrapdaisy.cpp:530 msgid "SaveAs" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: wrapdaisy.cpp:658 msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​អាល់ប៊ុម MP3 [b]" #: wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ​ញែក" #: wraplibxml.cpp:125 wraplibxml.cpp:177 wraplibxml.cpp:235 wraplibxml.cpp:294 #: wraplibxml.cpp:355 wraplibxml.cpp:474 wraplibxml.cpp:523 wraplibxml.cpp:571 msgid "Cannot create a parser context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក" #: wraplibxml.cpp:161 msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​កម្មវិធី​ញែក RNG" #: wraplibxml.cpp:171 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RNG" #: wraplibxml.cpp:229 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​គ្រោងការណ៍" #: wraplibxml.cpp:467 msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សន្លឹករចនាប័ទ្ម" #: wraplibxml.cpp:492 msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​សន្លឹករចនាប័ទ្ម" #: wraplibxml.cpp:624 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "កំហុសនៅ​ជួរ %d, ជួរឈរ %d: %s" #: wraplibxml.cpp:627 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "កំហុស​នៅ​ជួរ %d: %s" #: wrapxerces.cpp:157 msgid "Unexpected validation error" msgstr "កំហុស​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក" #: wrapxerces.cpp:231 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "%s នៅ​ជួរ %llu, ជួរឈរ %llu: %s%s" #: xmlcopyeditor.cpp:379 xmlcopyeditor.cpp:1308 xmlcopyeditor.cpp:1413 #: xmlcopyeditor.cpp:1643 xmlcopyeditor.cpp:1722 msgid "XML Copy Editor" msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់ចម្លង XML" #: xmlcopyeditor.cpp:391 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម Xerces-C:\n" #: xmlcopyeditor.cpp:404 xmlcopyeditor.cpp:469 msgid "(unknown error)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​កំហុស)" #: xmlcopyeditor.cpp:406 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "កម្មវិធីកែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ដូច​ខា​ងក្រោម ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:432 xmlcopyeditor.cpp:437 xmlcopyeditor.cpp:505 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML បាន​ជួប​កំហុស​ ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ។" #: xmlcopyeditor.cpp:455 xmlcopyeditor.cpp:534 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​បាន​បិទ​សំណើ​​សម្រាប់​អង្គចងចាំ​បន្ថែម" #: xmlcopyeditor.cpp:456 xmlcopyeditor.cpp:535 xmlcopyeditor.cpp:4775 msgid "Out of memory" msgstr "អស់​​អង្គចងចាំ" #: xmlcopyeditor.cpp:471 msgid "The following error has occurred: " msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង៖" #: xmlcopyeditor.cpp:473 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "" ".\n" "\n" "ជ្រើស \"បោះបង់\" ដើម្បី​ចាកចេញ \"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត\" ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ និង \"មិន​អើពើ\" " "ដើម្បីបន្ត។" #: xmlcopyeditor.cpp:753 xmlcopyeditor.cpp:804 msgid "Default style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម" #: xmlcopyeditor.cpp:806 msgid "No filter" msgstr "គ្មាន​​ចម្រោះ" #: xmlcopyeditor.cpp:872 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" "SSE2 ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​បណ្ណាល័យ Xerces-C++ ។ Xerces-C++ មិន​បាន​ប្រើ​ពួកវា​ក្នុង​របៀប​សែស្រឡាយ​មាន​" "សុវត្ថិភាព​ទេ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធីគាំង (កំហុស​ការ​ចែក​ជា​ចំណែក)។\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង សូម​ព្យាយាម​ចងក្រង Xerces-C++ ដោយ​បិទ SSE2 ។\n" "\n" "យល់ព្រម៖\tបង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ពេល​ក្រោយ\n" "បោះបង់៖\tបិទ​ការ​ព្រមាន\n" #: xmlcopyeditor.cpp:879 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "បញ្ហា SSE2 ក្នុង Xerces-C++" #: xmlcopyeditor.cpp:955 xmlcopyeditor.cpp:963 msgid "Current Element" msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: xmlcopyeditor.cpp:956 xmlcopyeditor.cpp:962 msgid "Insert Element" msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ" #: xmlcopyeditor.cpp:957 xmlcopyeditor.cpp:961 msgid "Insert Sibling" msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង" #: xmlcopyeditor.cpp:958 xmlcopyeditor.cpp:960 msgid "Insert Entity" msgstr "បញ្ចូល​​​វត្ថុ" #: xmlcopyeditor.cpp:1206 msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "មិន​ស្គាល់ការ​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា (រំពឹង​ទុក 'w', 's', --version ឬ --help)" #: xmlcopyeditor.cpp:1215 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "ដំណើរការ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​បញ្ចប់៖ គ្មាន​ឯកសារ​បាន​បញ្ជាក់" #: xmlcopyeditor.cpp:1361 msgid "Parse in progress..." msgstr "ការ​ញែក​កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:1380 msgid "well-formed" msgstr "បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ" #: xmlcopyeditor.cpp:1412 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #: xmlcopyeditor.cpp:1595 xmlcopyeditor.cpp:1597 msgid "Attributes hidden" msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​លាក់" #: xmlcopyeditor.cpp:1602 xmlcopyeditor.cpp:1604 msgid "Tags hidden" msgstr "បានលាក់​ស្លាក​" #: xmlcopyeditor.cpp:1617 xmlcopyeditor.cpp:1619 msgid "Tags locked" msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្លាក" #: xmlcopyeditor.cpp:1670 xmlcopyeditor.cpp:1672 msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: xmlcopyeditor.cpp:1701 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr "បន្ទាត់ %i ជួរឈរ %i" #: xmlcopyeditor.cpp:1892 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "មិន​អាចបើក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: xmlcopyeditor.cpp:1897 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​៖ គ្មាន​អត្ថបទ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: xmlcopyeditor.cpp:1987 xmlcopyeditor.cpp:2788 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "ការ​​ជំនួស %i ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ" #: xmlcopyeditor.cpp:2013 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​កា​រមើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: xmlcopyeditor.cpp:2034 msgid "Preparing to print..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ​បោះពុម្ព..." #: xmlcopyeditor.cpp:2093 xmlcopyeditor.cpp:2113 msgid "Find" msgstr "រក" #: xmlcopyeditor.cpp:2120 xmlcopyeditor.cpp:2228 xmlcopyeditor.cpp:2322 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "មុខងារនេះ​ត្រូវការ Microsoft Windows" #: xmlcopyeditor.cpp:2126 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word" #: xmlcopyeditor.cpp:2219 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "[b]DAISY បាន​បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ [/b]៖ " #: xmlcopyeditor.cpp:2222 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "នាំចេញ DAISY បាន​បញ្ចប់។ ឯកសា​រលទ្ធផល​​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង៖ [b]" #: xmlcopyeditor.cpp:2237 #, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "មិន​អាច​បើក [b]%s[/b] សម្រាប់​នាំចូល" #: xmlcopyeditor.cpp:2247 msgid "Import in progress..." msgstr "ការ​នាំចូល​កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "(ការ​បម្លែង​មិន​បាត់បង់​ត្រូវការ​កំណែ ២០០៣ ឬ​ថ្មីជាង​នេះ)" #: xmlcopyeditor.cpp:2262 xmlcopyeditor.cpp:2383 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Microsoft Word" #: xmlcopyeditor.cpp:2266 xmlcopyeditor.cpp:2387 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "កំណែ​ថ្មី​ច្រើន​ទៀតរបស់ Microsoft Word ត្រូវ​បាន​ទាមទារ" #: xmlcopyeditor.cpp:2273 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក [b]%s[/b] ជា XML" #: xmlcopyeditor.cpp:2278 msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា WordprocessingML " #: xmlcopyeditor.cpp:2286 msgid "Opening imported file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល..." #: xmlcopyeditor.cpp:2303 msgid "Cannot open imported file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាននាំចូល" #: xmlcopyeditor.cpp:2355 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word" #: xmlcopyeditor.cpp:2376 msgid "Export in progress..." msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:2390 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word មិន​អាច​រក្សាទុក %s" #: xmlcopyeditor.cpp:2419 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: xmlcopyeditor.cpp:2580 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: xmlcopyeditor.cpp:2625 msgid "Enter line number:" msgstr "បញ្ចូល​លេខ​បន្ទាត់៖" #: xmlcopyeditor.cpp:2626 msgid "Go To" msgstr "ទៅកាន់" #: xmlcopyeditor.cpp:2635 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s' មិនមែនជា​លេខ​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ" #: xmlcopyeditor.cpp:2664 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: xmlcopyeditor.cpp:2685 msgid "Find and Replace" msgstr "រក​ និង​ជំនួស" #: xmlcopyeditor.cpp:2778 msgid "Cannot replace: " msgstr "មិន​អាច​ជំនួស៖" #: xmlcopyeditor.cpp:2809 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)" #: xmlcopyeditor.cpp:2839 msgid "Choose a document type:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:2839 msgid "New Document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: xmlcopyeditor.cpp:2880 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "ឯកសារ%i" #: xmlcopyeditor.cpp:2945 msgid "Open Large Document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ" #: xmlcopyeditor.cpp:2945 xmlcopyeditor.cpp:5417 xmlcopyeditor.cpp:5419 msgid "Open" msgstr "បើក" #: xmlcopyeditor.cpp:2985 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "មិន​អាច​បើក %s" #: xmlcopyeditor.cpp:2993 xmlcopyeditor.cpp:3587 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s បាន​បើក​រួច​ហើយ" #: xmlcopyeditor.cpp:3024 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "មិន​អាច​បើក %s" #: xmlcopyeditor.cpp:3147 #, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ មិន​ស្គាល់ការ​អ៊ីនកូដ %s" #: xmlcopyeditor.cpp:3178 #, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ " #: xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ ការ​បម្លែង​ពី​​ការ​អ៊ីនកូដ %s បាន​បរាជ័យ" #: xmlcopyeditor.cpp:3208 xmlcopyeditor.cpp:3979 msgid "Creating document view..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ទិដ្ខភាព​ឯកសារ..." #: xmlcopyeditor.cpp:3454 msgid "Edited document empty" msgstr "ឯកសារ​បាន​កែសម្រួល​ទទេ" #: xmlcopyeditor.cpp:3568 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: xmlcopyeditor.cpp:3751 msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម DTD កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:3774 xmlcopyeditor.cpp:3849 xmlcopyeditor.cpp:3917 msgid "valid" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: xmlcopyeditor.cpp:3796 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "ជ្រើស​វេយ្យាករណ៍ RELAX NG" #: xmlcopyeditor.cpp:3797 xmlcopyeditor.cpp:4081 xmlcopyeditor.cpp:5774 msgid "Choose a file:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:3798 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "វេយ្យាករណ៍ RELAX NG" #: xmlcopyeditor.cpp:3827 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម RELAX NG កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:3898 msgid "Validation in progress..." msgstr "សុពល​កម្ម​កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:3936 msgid "W3C Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ W3C" #: xmlcopyeditor.cpp:3936 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: xmlcopyeditor.cpp:3937 msgid "Please choose a shema type" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:3938 msgid "Schema type" msgstr "ប្រភេទ​គ្រោងការណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "Please select a DTD file" msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារ DTD" #: xmlcopyeditor.cpp:3970 msgid "Converting..." msgstr "កំពុង​បម្លែង..." #: xmlcopyeditor.cpp:3997 msgid "Enter XPath:" msgstr "បញ្ចូឡ XPath ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Evaluate XPath" msgstr "វាយតម្លៃ XPath" #: xmlcopyeditor.cpp:4019 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "មិន​អាច​វាយតម្លៃ XPath" #: xmlcopyeditor.cpp:4030 msgid "No matching nodes found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ថ្នាំង​ផ្គូផ្គង" #: xmlcopyeditor.cpp:4067 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "​មិន​អាច​រក្សាទុក​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម %s" #: xmlcopyeditor.cpp:4080 msgid "Select stylesheet" msgstr "ជ្រើស​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: xmlcopyeditor.cpp:4082 xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT" #: xmlcopyeditor.cpp:4136 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "ការ​បម្លែង​ XSL កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:4145 msgid "Cannot transform: " msgstr "មិន​អាច​បម្លែង៖" #: xmlcopyeditor.cpp:4153 msgid "Output document empty" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ" #: xmlcopyeditor.cpp:4183 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​កំពុង​ដំណើរការ..." #: xmlcopyeditor.cpp:4193 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "មិន​អាច​ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត ៖ " #: xmlcopyeditor.cpp:4204 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ស្អាត​មិន​ជោគជ័យ៖ ឯកសារ​លទ្ធផល​ទទេ" #: xmlcopyeditor.cpp:4251 msgid "Choose an encoding:" msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:4251 msgid "Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: xmlcopyeditor.cpp:4264 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:4275 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ (មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ទទេ)" #: xmlcopyeditor.cpp:4479 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "មិន​អាច​រក​ '%s'" #: xmlcopyeditor.cpp:4541 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរ​ឬទេ?" #: xmlcopyeditor.cpp:4542 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: xmlcopyeditor.cpp:4581 xmlcopyeditor.cpp:4595 xmlcopyeditor.cpp:4616 #: xmlcopyeditor.cpp:4645 xmlcopyeditor.cpp:4708 xmlcopyeditor.cpp:4722 #: xmlcopyeditor.cpp:4759 xmlcopyeditor.cpp:4794 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក %s បាន​ឡើយ" #: xmlcopyeditor.cpp:4637 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ីនកូដ %s" #: xmlcopyeditor.cpp:4700 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម៖ ការ​បម្លែង​ទៅ %s បាន​បរាជ័យ" #: xmlcopyeditor.cpp:4750 msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: xmlcopyeditor.cpp:4752 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង %s: %s (បាន​រក្សាទុក​​​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8)" #: xmlcopyeditor.cpp:4774 msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ៖ ព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8?" #: xmlcopyeditor.cpp:4787 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "%s បាន​រក្សាទុក​ជា​ការ​អ៊ីនកូដ UTF-8 លំនាំដើម" #: xmlcopyeditor.cpp:4855 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: xmlcopyeditor.cpp:4860 msgid "kB" msgstr "គីឡូបៃ" #: xmlcopyeditor.cpp:4865 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "បៃ" #: xmlcopyeditor.cpp:4873 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "បាន​រក្សាទុក %g %s" #: xmlcopyeditor.cpp:4893 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Z" #: xmlcopyeditor.cpp:4893 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: xmlcopyeditor.cpp:4897 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "ធ្វើ​វិញ\tCtrl+Y" #: xmlcopyeditor.cpp:4897 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើវិញ" #: xmlcopyeditor.cpp:4901 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "កាត់\tCtrl+X" #: xmlcopyeditor.cpp:4901 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: xmlcopyeditor.cpp:4905 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "ចម្លង\tCtrl+C" #: xmlcopyeditor.cpp:4905 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: xmlcopyeditor.cpp:4909 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់\tCtrl+V" #: xmlcopyeditor.cpp:4909 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: xmlcopyeditor.cpp:4916 msgid "P&aste As New Document" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី" #: xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "Paste As New Document" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ថ្មី" #: xmlcopyeditor.cpp:4921 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "រក...\tCtrl+F" #: xmlcopyeditor.cpp:4921 msgid "Find..." msgstr "រក..." #: xmlcopyeditor.cpp:4925 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "រក​បន្ទាប់\tF3" #: xmlcopyeditor.cpp:4925 msgid "Find Again" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: xmlcopyeditor.cpp:4929 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "ជំនួស...\tCtrl+R" #: xmlcopyeditor.cpp:4929 msgid "Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: xmlcopyeditor.cpp:4936 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "ជំនួស​​ទាំងអស់...\tCtrl+Shift+R" #: xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "Global Replace..." msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់..." #: xmlcopyeditor.cpp:4941 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "ទៅកាន់...\tCtrl+G" #: xmlcopyeditor.cpp:4941 msgid "Go To..." msgstr "ទៅកាន់..." #: xmlcopyeditor.cpp:4961 msgid "Pr&eferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: xmlcopyeditor.cpp:4961 msgid "Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: xmlcopyeditor.cpp:4969 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "បង្កើន\tCtrl+U" #: xmlcopyeditor.cpp:4969 msgid "Increase" msgstr "បង្កើន" #: xmlcopyeditor.cpp:4971 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "បន្ថយ\tCtrl+D" #: xmlcopyeditor.cpp:4971 msgid "Decrease" msgstr "បន្ថយ" #: xmlcopyeditor.cpp:4973 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "ធម្មតា\tCtrl+0" #: xmlcopyeditor.cpp:4973 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: xmlcopyeditor.cpp:4978 msgid "&Default" msgstr "លំនាំ​​​ដើម" #: xmlcopyeditor.cpp:4981 msgid "&Blue background, white text" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌ស" #: xmlcopyeditor.cpp:4982 msgid "Blue background, white text" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពណ៌​ខៀវ អត្ថបទ​ពណ៌​ស" #: xmlcopyeditor.cpp:4985 msgid "&Light" msgstr "ស្រាល" #: xmlcopyeditor.cpp:4986 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: xmlcopyeditor.cpp:4989 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: xmlcopyeditor.cpp:4990 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: xmlcopyeditor.cpp:5019 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "ឯកសារ​មុន\tCtrl+PgUp" #: xmlcopyeditor.cpp:5019 msgid "Previous Document" msgstr "ឯកសារ​មុន" #: xmlcopyeditor.cpp:5020 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់\tCtrl+PgDn" #: xmlcopyeditor.cpp:5020 msgid "Next Document" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: xmlcopyeditor.cpp:5024 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត\tCtrl+B" #: xmlcopyeditor.cpp:5024 xmlcopyeditor.cpp:5450 xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Browser" msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីនធឺណិត" #: xmlcopyeditor.cpp:5028 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+T" #: xmlcopyeditor.cpp:5028 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ" #: xmlcopyeditor.cpp:5031 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+A" #: xmlcopyeditor.cpp:5031 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "លាក់​តែ​គុណលក្ខណៈ" #: xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ\tCtrl+Shift+T" #: xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "លាក់​ស្លាក និង​គុណលក្ខណៈ" #: xmlcopyeditor.cpp:5053 msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បត់\tCtrl+Alt+T" #: xmlcopyeditor.cpp:5053 msgid "Toggle Fold" msgstr "បិទ/បើក​​ការ​បត់" #: xmlcopyeditor.cpp:5055 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "បត់​ស្លាក\tCtrl+Shift+F" #: xmlcopyeditor.cpp:5055 msgid "Fold Tags" msgstr "បត់​ស្លាក" #: xmlcopyeditor.cpp:5057 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "ពន្លា​ស្លាក\tCtrl+Shift+U" #: xmlcopyeditor.cpp:5060 msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "រុំ​ពាក្យ​\tCtrl+W" #: xmlcopyeditor.cpp:5062 msgid "&Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Text Size" msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ" #: xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "បង្ហាញបន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "Show Current Element Pane" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន" #: xmlcopyeditor.cpp:5072 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:5072 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:5075 msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ\tAlt+C" #: xmlcopyeditor.cpp:5075 msgid "Close Message Pane" msgstr "បិទ​បន្ទះ​សារ" #: xmlcopyeditor.cpp:5079 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "ធាតុ...\tCtrl+I" #: xmlcopyeditor.cpp:5079 msgid "Element..." msgstr "ធាតុ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5080 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "ទាក់ទង...\tCtrl+Shift+I" #: xmlcopyeditor.cpp:5080 msgid "Sibling..." msgstr "ទាក់ទង..." #: xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "វត្ថុ...\tCtrl+E" #: xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "Entity..." msgstr "វត្ថុ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5083 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "ដូច​គ្នាបះ​បិទ\tCtrl+Enter" #: xmlcopyeditor.cpp:5083 msgid "Twin" msgstr "ដូច​គ្នា​បះបិទ" #: xmlcopyeditor.cpp:5085 msgid "S&ymbol..." msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..." #: xmlcopyeditor.cpp:5085 msgid "Symbol..." msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា..." #: xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML\tF5" #: xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "DTD/XML Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ DTD/XML" #: xmlcopyeditor.cpp:5096 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "&RELAX NG...\tF6" #: xmlcopyeditor.cpp:5096 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: xmlcopyeditor.cpp:5099 msgid "&Public DTD..." msgstr "DTD សាធារណៈ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5099 msgid "Public DTD..." msgstr "DTD សាធារណៈ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5100 msgid "&System DTD..." msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5100 msgid "System DTD..." msgstr "DTD ប្រព័ន្ធ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5101 msgid "&XML Schema..." msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..." #: xmlcopyeditor.cpp:5101 msgid "XML Schema..." msgstr "គ្រោងការណ៍ XML..." #: xmlcopyeditor.cpp:5102 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XS< ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5102 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម XSLT ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5117 xmlcopyeditor.cpp:5128 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: xmlcopyeditor.cpp:5168 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ\tF2" #: xmlcopyeditor.cpp:5168 xmlcopyeditor.cpp:5436 xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Check Well-formedness" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ" #: xmlcopyeditor.cpp:5171 msgid "&Validate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព" #: xmlcopyeditor.cpp:5173 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍...\tF10" #: xmlcopyeditor.cpp:5174 msgid "Create schema..." msgstr "បង្កើត​គ្រោងការណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:5175 xmlcopyeditor.cpp:5176 msgid "DTD -> Schema..." msgstr "DTD -> គ្រោងការណ៍..." #: xmlcopyeditor.cpp:5180 msgid "&Associate" msgstr "ភ្ជាប់" #: xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "បម្លេង XSL...\tF8" #: xmlcopyeditor.cpp:5184 msgid "XSL Transform..." msgstr "បម្លែង XSL ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5187 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "វាយតម្លៃ XPath...\tF9" #: xmlcopyeditor.cpp:5188 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "វាយតម្លៃ XPath..." #: xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត\tF11" #: xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "Pretty-print" msgstr "ការ​បោះពុម្ព​ដ៏​ស្អាត" #: xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "ចាក់សោ​ស្លាក\tCtrl+L" #: xmlcopyeditor.cpp:5198 xmlcopyeditor.cpp:5465 xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Lock Tags" msgstr "ចាក់​សោ​ស្លាក" #: xmlcopyeditor.cpp:5203 msgid "E&ncoding..." msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5203 msgid "Encoding..." msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5212 msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ...\tF7" #: xmlcopyeditor.cpp:5213 msgid "Spelling..." msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5220 msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "រចនាប័ទ្ម...\tShift+F7" #: xmlcopyeditor.cpp:5221 msgid "Style..." msgstr "រចនាប័ទ្ម..." #: xmlcopyeditor.cpp:5228 msgid "&Word Count" msgstr "ចំនួន​ពាក្យ" #: xmlcopyeditor.cpp:5229 msgid "Word Count" msgstr "ចំនួន​ពាក្យ" #: xmlcopyeditor.cpp:5237 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា\tCtrl+Alt+C" #: xmlcopyeditor.cpp:5238 msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: xmlcopyeditor.cpp:5253 msgid "&Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: xmlcopyeditor.cpp:5254 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: xmlcopyeditor.cpp:5264 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់​ចម្លង XML\tF1" #: xmlcopyeditor.cpp:5264 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: xmlcopyeditor.cpp:5270 msgid "&Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: xmlcopyeditor.cpp:5270 msgid "Home Page" msgstr "គេហទំព័រ" #: xmlcopyeditor.cpp:5273 msgid "&Forum" msgstr "វេទិកា" #: xmlcopyeditor.cpp:5273 msgid "Forum" msgstr "វេទិកា" #: xmlcopyeditor.cpp:5277 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "អំពី XML Copy Editor" #: xmlcopyeditor.cpp:5277 msgid "About" msgstr "អំពី" #: xmlcopyeditor.cpp:5281 msgid "&Browse Source" msgstr "រក​មើល​ប្រភព" #: xmlcopyeditor.cpp:5281 msgid "Browse Source" msgstr "រក​មើល​ប្រភព" #: xmlcopyeditor.cpp:5293 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: xmlcopyeditor.cpp:5294 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "&View" msgstr "មើល" #: xmlcopyeditor.cpp:5296 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: xmlcopyeditor.cpp:5297 msgid "&XML" msgstr "XML" #: xmlcopyeditor.cpp:5298 msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: xmlcopyeditor.cpp:5299 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: xmlcopyeditor.cpp:5314 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "ថ្មី...\tCtrl+N" #: xmlcopyeditor.cpp:5314 msgid "New..." msgstr "ថ្មី​..." #: xmlcopyeditor.cpp:5317 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "បើក...\tCtrl+O" #: xmlcopyeditor.cpp:5317 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: xmlcopyeditor.cpp:5321 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ...\tCtrl+Shift+O" #: xmlcopyeditor.cpp:5321 msgid "Open Large Document..." msgstr "បើក​ឯកសារ​ធំ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5325 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "បិទ\tCtrl+F4" #: xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "C&lose All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "Close All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "រក្សាទុក\tCtrl+S" #: xmlcopyeditor.cpp:5331 xmlcopyeditor.cpp:5422 xmlcopyeditor.cpp:5426 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: xmlcopyeditor.cpp:5334 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "រក្សាទុក​ជា...\tF12" #: xmlcopyeditor.cpp:5334 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: xmlcopyeditor.cpp:5338 msgid "&DAISY Export..." msgstr "&DAISY នាំចេញ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5338 msgid "DAISY Export..." msgstr "DAISY នាំចេញ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Revert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម" #: xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Page Setup..." msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ..." #: xmlcopyeditor.cpp:5351 msgid "Pr&int Preview..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: xmlcopyeditor.cpp:5351 msgid "Print Preview..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព..." #: xmlcopyeditor.cpp:5354 msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "បោះពុម្ព...\tCtrl+P" #: xmlcopyeditor.cpp:5354 msgid "Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: xmlcopyeditor.cpp:5358 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "នាំចូល​ឯកសារ Microsoft Word..." #: xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ Microsoft Word..." #: xmlcopyeditor.cpp:5366 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: xmlcopyeditor.cpp:5366 msgid "Exit" msgstr "ចេញ" #: xmlcopyeditor.cpp:5412 xmlcopyeditor.cpp:5414 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: xmlcopyeditor.cpp:5429 xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: xmlcopyeditor.cpp:5443 xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Validate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុពលភាព" #: xmlcopyeditor.cpp:5507 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: xmlcopyeditor.cpp:5510 wrapxerces.h:56 msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន" #: xmlcopyeditor.cpp:5513 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: xmlcopyeditor.cpp:5516 msgid "Question" msgstr "សំនួរ" #: xmlcopyeditor.cpp:5519 msgid "Message" msgstr "សារ" #: xmlcopyeditor.cpp:5583 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s គឺ %s" #: xmlcopyeditor.cpp:5608 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "ឯកសារ​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ៖ រក្សាទុក ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: xmlcopyeditor.cpp:5671 msgid "Encoding should be one of " msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​គួរ​តែ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម" #: xmlcopyeditor.cpp:5730 msgid "Public DTD" msgstr "DTD សាធារណៈ" #: xmlcopyeditor.cpp:5736 msgid "System DTD" msgstr "DTD ប្រ​ព័ន្ធ" #: xmlcopyeditor.cpp:5742 msgid "XML Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍ XML" #: xmlcopyeditor.cpp:5766 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់ %s: %s" #: xmlcopyeditor.cpp:5773 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "ភ្ជាប់ %s" #: xmlcopyeditor.cpp:5781 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "ជ្រើស​គ្រឿង​សម្គាល់​សាធារណៈ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:5905 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "មិន​អាច​រាប់​ពាក្យ៖ %s" #: xmlcopyeditor.cpp:5913 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s មាន %i ពាក្យ" #: xmlcopyeditor.cpp:6080 msgid "Invalid path: " msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ៖" #: xmlcopyeditor.cpp:6108 msgid "To change application directory, see Tools, Options..., General" msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​ឧបករណ៍, ជម្រើស..., ទូទៅ" #: xmlcopyeditor.cpp:6110 msgid "To change application directory, see Edit, Preferences..., General" msgstr "ដើម្បី​ប្ដូរ​ថត​កម្មវិធី មើល​កែសម្រួល, ចំណូល​ចិត្ត..., ទូទៅ" #: xmlctrl.cpp:299 xmlctrl.cpp:403 msgid "Delete tag?" msgstr "លុប​ស្លាក?" #: xmlctrl.cpp:300 xmlctrl.cpp:331 xmlctrl.cpp:404 xmlctrl.cpp:435 msgid "Tags Locked" msgstr "បាន​ចាក់​សោ​ស្លាក" #: xmlctrl.cpp:330 xmlctrl.cpp:434 msgid "Delete entity reference?" msgstr "លុប​​ឯកសារ​យោង​វត្ថុ?" #: xmlschemagenerator.cpp:72 msgid "Failed to load xml file." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ xml ។" #: wrapxerces.h:60 msgid "FatalError" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "ឯកសារ​ទាំងអស់ (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: xmlcopyeditorcopy.h:24 msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "ឯកសារ​ទាំងអស់ (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: xmlcopyeditorcopy.h:29 msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៩ ដោយ Gerald Schmidt " #: xmlcopyeditorcopy.h:31 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" "\n" "កម្មវិធី​កែ​ច្បាប់ចម្លង​ XML គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លៃ​ដែល​បាន​​ចេញ​ផ្សាយ​ក្រោម GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "អរគុណ​ច្រើន"