msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XML Copy Editor 1.1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/xml-copy-editor/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-01 20:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:01+0800\n" "Last-Translator: Zane U. Ji \n" "Language-Team: SHiNE CsyFeK \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:1 msgid "fast, free, validating XML editor" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "XML Copy Editor is an XML editor focusing on editing document markup " "languages like DITA, DocBook, WordprocessingML. Features: DTD/XML Schema/" "RELAX NG validation, XSLT, XPath, Pretty-printing, Syntax highlighting, " "Folding, Tag completion, Tag locking, Tag-free editing, Built-in support for " "XHTML, XSL, DocBook and TEI, Generating XML Schema, Spelling and style check " "with built-in spell/style checker." msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.appdata.xml.in.h:3 msgid "https://a.fsdn.com/con/app/proj/xml-copy-editor/screenshots/151221.jpg" msgstr "" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 ../src/xmlcopyeditor.cpp:388 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1310 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1408 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1649 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1728 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3610 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "XML Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../data/xmlcopyeditor.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Edit XML documents" msgstr "编辑中的文档被清空" #. wxID_CANCEL req'd for 'Esc closes dialog' functionality #: ../src/aboutdialog.cpp:51 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/associatedialog.cpp:76 ../src/mypropertysheet.cpp:166 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../src/associatedialog.cpp:123 msgid "Provides a space for you to type the path of the file" msgstr "提供一个空白栏让您输入该文件的路径" #: ../src/associatedialog.cpp:127 msgid "Opens a standard file dialog" msgstr "打开一个标准的文件对话框" #: ../src/associatedialog.cpp:131 msgid "Provides a space for you to type additional information" msgstr "提供一个空白栏让您输入额外的信息" #: ../src/associatedialog.cpp:135 msgid "Closes this dialog without making any changes" msgstr "关闭这个对话框而不作任何改变" #: ../src/associatedialog.cpp:139 msgid "Selects the file specified" msgstr "选择指定的文件" #: ../src/associatedialog.cpp:168 msgid "|All files (*.*)|*.*" msgstr "|所有文件 (*.*)|*.*" #: ../src/associatedialog.cpp:171 msgid "Select " msgstr "选择" #: ../src/commandpanel.cpp:46 ../src/commandpanel.cpp:164 msgid "{path}" msgstr "{路径}" #: ../src/commandpanel.cpp:47 ../src/commandpanel.cpp:165 msgid "{name}" msgstr "{名称}" #: ../src/commandpanel.cpp:48 ../src/commandpanel.cpp:166 msgid "{extension}" msgstr "{扩展名}" #: ../src/commandpanel.cpp:49 ../src/commandpanel.cpp:163 msgid "{fullpath}" msgstr "{完整路径}" #: ../src/commandpanel.cpp:64 msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: ../src/commandpanel.cpp:72 msgid "&Wait" msgstr "等待(&W)" #: ../src/commandpanel.cpp:78 msgid "Output options" msgstr "输出选项" #: ../src/commandpanel.cpp:83 msgid "I&gnore" msgstr "忽略(&g)" #: ../src/commandpanel.cpp:89 msgid "I&nsert" msgstr "插入(&n)" #: ../src/commandpanel.cpp:94 msgid "New &document" msgstr "新文档(&d)" #: ../src/commandpanel.cpp:115 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/dtd2schema.cpp:56 #, c-format msgid "Error at ine %lld, column %lld: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:83 #, c-format msgid "Target namespace is redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:312 #, fuzzy msgid "Ignored content type: " msgstr "忽略一次" #: ../src/dtd2schema.cpp:337 ../src/dtd2schema.cpp:419 #, c-format msgid "Unknown namespace: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:392 #, c-format msgid "Ignored namespace of %s: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:411 #, c-format msgid "Namespace redefined: %s -> %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:526 #, c-format msgid "Ignored attribute \"%s\"'s type: %s[br]" msgstr "" #: ../src/dtd2schema.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown default type of attribute \"%s\": %s[br]" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:66 msgid "DAISY export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:73 msgid "&Stylesheet for conversion to canonical XHTML (optional):" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:85 msgid "&Output folder:" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:96 msgid "&De-emphasize production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:98 msgid "&Suppress optional production notes" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "输出选项" #: ../src/exportdialog.cpp:102 msgid "&Full DAISY 2.02 and 3.0 Talking Books" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:104 msgid "&HTML" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:106 msgid "&ePub ebook" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "&RTF document" msgstr "新文档(&d)" #: ../src/exportdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Word document" msgstr "字词统计(&W)" #: ../src/exportdialog.cpp:112 msgid "&MP3 album" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:135 msgid "Download DAISY extension" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Provides a space for you to enter or select a stylesheet for conversion to " "canonical XHTML" msgstr "提供一个空白栏让您输入您想查找的文本" #: ../src/exportdialog.cpp:187 #, fuzzy msgid "Provides a space for you to enter or select the output folder" msgstr "提供一个空白栏让您输入该文件的路径" #: ../src/exportdialog.cpp:191 msgid "Starts the export" msgstr "" #: ../src/exportdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Closes the dialog box without exporting the file" msgstr "关闭对话框时不保存您所作的任何改变" #: ../src/findreplacepanel.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:53 ../src/findreplacepanel.cpp:54 #: ../src/styledialog.cpp:454 msgid " " msgstr "" #: ../src/findreplacepanel.cpp:66 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/findreplacepanel.cpp:78 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: ../src/findreplacepanel.cpp:85 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/findreplacepanel.cpp:92 msgid "Replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: ../src/findreplacepanel.cpp:100 ../src/globalreplacedialog.cpp:74 msgid "&Match case" msgstr "匹配大小写(&M)" #: ../src/findreplacepanel.cpp:107 msgid "Re&gex" msgstr "正则表达式(&g)" #: ../src/findreplacepanel.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "关闭" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:50 ../src/globalreplacedialog.cpp:132 msgid "Global Find and Replace" msgstr "全局搜索并替换" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:56 msgid "&Find what: " msgstr "查找内容(&F):" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:58 msgid "Replace with: " msgstr "替换为:" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:78 msgid "&Regex" msgstr "正则表达式(&R)" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:82 msgid "R&eplace in all open documents" msgstr "在所有打开的文件中替换(&e)" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:128 msgid "Cannot compile regular expression '" msgstr "不能够识别正则表达式 '" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:145 msgid "Provides a space for you to type the text you want to find" msgstr "提供一个空白栏让您输入您想查找的文本" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:149 msgid "" "Provides a space for you to type the text you want to replace the text you " "typed in Find what" msgstr "提供一个空白栏来输入新的文本以替换刚才在“查找内容”中输入的文本" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:153 msgid "" "Finds only text with lowercase and uppercase letters as specified in Find " "what" msgstr "仅在“查找内容”中查找符合指定的大小写字母的文本" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:157 msgid "Extends the scope to all open documents" msgstr "扩展范围到所有已打开的文档" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:161 msgid "Interprets the text specified in Find what as a regular expression" msgstr "把“查找内容”中的文本作为正则表达式来解释" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:165 msgid "" "Finds all instances of the text specified in Find what and replaces them " "with the text in Replace with" msgstr "在\"查找内容\"中查找所有该文本的实例并以\"替换\"中的文本替换它们" #: ../src/globalreplacedialog.cpp:169 msgid "Closes the dialog box without saving any changes you have made" msgstr "关闭对话框时不保存您所作的任何改变" #: ../src/housestyle.cpp:183 #, fuzzy msgid "no rules found" msgstr "(没有找到合符规则的集合)" #: ../src/housestyle.cpp:222 msgid "Cannot initialise spellcheck" msgstr "" #: ../src/mynotebook.cpp:88 ../src/wrapdaisy.cpp:554 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/mynotebook.cpp:89 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/mypropertysheet.cpp:74 msgid "&Always insert closing tag" msgstr "总是插入关闭标签(&A)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:77 msgid "&Folding" msgstr "折叠(&F)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:80 msgid "&Highlight current line" msgstr "高亮当前行(&H)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:83 msgid "Hi&ghlight syntax" msgstr "语法高亮(&g)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:86 msgid "&Indentation guides" msgstr "缩进辅助线(&I)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:89 msgid "I&ntelligent backspace/delete" msgstr "智能的退格/删除(&n)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:92 msgid "&Line numbers" msgstr "行号(&L)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:95 msgid "L&ock hidden tags" msgstr "锁定隐藏的标签(&L)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:98 msgid "&Tag completion" msgstr "标签补全(&T)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:101 msgid "&Validate as you type" msgstr "验证您所输入的内容(&V)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:104 msgid "Va&riable highlight in tag free view" msgstr "在隐藏标签视图中高亮变量(&r)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:107 msgid "&White space visible" msgstr "空白字符可见(&W)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:113 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/mypropertysheet.cpp:156 msgid "Application directory" msgstr "应用程序目录" #: ../src/mypropertysheet.cpp:173 msgid "Language (restart required)" msgstr "语言 (需要重新启动)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:179 ../src/styledialog.cpp:339 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/mypropertysheet.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Enable network access for XML validation" msgstr "允许访问网络来进行 DTD 验证(&E)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:196 msgid "E&xpand internal entities on open" msgstr "打开时展开内部的实体(&x)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:199 msgid "&One application instance only" msgstr "只允许一个应用程序实例(&O)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:202 msgid "Re&member layout on close" msgstr "关闭时记住版面布局(&m)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:205 msgid "&Remember open tabs on close" msgstr "关闭时记住已打开的标签(&R)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:208 msgid "Re&tain undo history on save" msgstr "保存时保留撤销历史(&t)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:212 msgid "&Save UTF-8 byte order mark" msgstr "保存 UTF-8 字节顺序标记(&S)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:216 msgid "S&how full path on frame" msgstr "在框架上显示完整路径(&h)" #: ../src/mypropertysheet.cpp:242 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/mypropertysheet.cpp:243 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 msgid "Cannot access application directory" msgstr "不能访问应用程序目录" #: ../src/mypropertysheet.cpp:256 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2586 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/styledialog.cpp:101 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:101 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5471 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5475 #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "拼写和风格" #: ../src/styledialog.cpp:147 msgid "&Check" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:165 msgid "No." msgstr "No." #: ../src/styledialog.cpp:166 ../src/styledialog.cpp:168 msgid "Context" msgstr "上下文" #: ../src/styledialog.cpp:167 ../src/wrapxerces.h:51 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:409 ../src/xmlcopyeditor.cpp:429 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:432 ../src/xmlcopyeditor.cpp:449 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:454 ../src/xmlcopyeditor.cpp:494 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:514 ../src/xmlcopyeditor.cpp:526 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:532 ../src/xmlcopyeditor.cpp:561 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/styledialog.cpp:169 msgid "Suggestion" msgstr "建议" #: ../src/styledialog.cpp:171 msgid "Rule" msgstr "规则" #: ../src/styledialog.cpp:172 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/styledialog.cpp:180 msgid "&Apply changes" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:188 msgid "&Printable report" msgstr "可打印的报告(&P)" #: ../src/styledialog.cpp:196 msgid "Pr&intable summary" msgstr "可打印的摘要(&i)" #: ../src/styledialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "C&hange all" msgstr "改变所有" #: ../src/styledialog.cpp:212 msgid "I&gnore all" msgstr "忽略所有(&g)" #: ../src/styledialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Ca&ncel" msgstr "取消(&a)" #: ../src/styledialog.cpp:303 ../src/xmlcopyeditor.cpp:768 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:818 msgid "en_US" msgstr "" #: ../src/styledialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "(No dictionaries found)" msgstr "(没有找到过滤器)" #: ../src/styledialog.cpp:344 msgid "(No rule sets found)" msgstr "(没有找到合符规则的集合)" #: ../src/styledialog.cpp:350 ../src/xmlcopyeditor.cpp:771 msgid "(No filter)" msgstr "(不过滤)" #: ../src/styledialog.cpp:373 msgid "(No filters found)" msgstr "(没有找到过滤器)" #: ../src/styledialog.cpp:400 ../src/styledialog.cpp:430 #: ../src/styledialog.cpp:749 ../src/styledialog.cpp:754 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/styledialog.cpp:414 msgid "Ignore once" msgstr "忽略一次" #: ../src/styledialog.cpp:416 msgid "Ignore all" msgstr "忽略所有" #: ../src/styledialog.cpp:418 msgid "Change once" msgstr "改变一次" #: ../src/styledialog.cpp:419 msgid "Change all" msgstr "改变所有" #: ../src/styledialog.cpp:422 msgid "New suggestion..." msgstr "新建议..." #: ../src/styledialog.cpp:445 ../src/styledialog.cpp:473 #, fuzzy msgid "Checking document..." msgstr "正在准备文档预览..." #: ../src/styledialog.cpp:477 #, fuzzy msgid "Cannot check document: " msgstr "不能统计字词: %s" #: ../src/styledialog.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "%i error" msgid_plural "%i errors" msgstr[0] "错误" msgstr[1] "错误" #: ../src/styledialog.cpp:525 msgid "No items selected" msgstr "没有项目被选择" #: ../src/styledialog.cpp:754 ../src/styledialog.cpp:782 msgid "Change" msgstr "改变" #: ../src/styledialog.cpp:913 msgid "Enter new suggestion:" msgstr "输入新的建议:" #: ../src/styledialog.cpp:914 msgid "New Suggestion" msgstr "新建议" #: ../src/wrapdaisy.cpp:96 #, fuzzy msgid "Export in progress" msgstr "导出中..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:97 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "兄弟结点..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:121 ../src/wrapdaisy.cpp:281 #, fuzzy msgid "Cannot create folder [b]" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:158 msgid "Empty XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 #, fuzzy msgid "Cannot read [b]" msgstr "不能替换:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:168 msgid "[/b]" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:182 msgid "Suppressing optional production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:184 ../src/wrapdaisy.cpp:210 ../src/wrapdaisy.cpp:296 #: ../src/wrapdaisy.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "取消(&a)" #: ../src/wrapdaisy.cpp:208 msgid "De-emphasizing production notes..." msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cannot create HTML folder [b]" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:270 #, fuzzy msgid "Cannot create image folder [b]" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wrapdaisy.cpp:294 #, fuzzy msgid "Copying files..." msgstr "正在打开导入的文件..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:317 msgid "Cannot write canonical XHTML file" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:332 #, fuzzy msgid "Preparing DTBook..." msgstr "准备打印..." #: ../src/wrapdaisy.cpp:540 msgid "documents.open" msgstr "" #: ../src/wrapdaisy.cpp:541 #, fuzzy msgid "ActiveDocument" msgstr "新文档" #: ../src/wrapdaisy.cpp:543 #, fuzzy msgid "Cannot open " msgstr "不能打开 %s" #. tempDocFile;// #. wdFormatDocument #: ../src/wrapdaisy.cpp:549 #, fuzzy msgid "SaveAs" msgstr "另存为" #: ../src/wrapdaisy.cpp:677 #, fuzzy msgid "Cannot create MP3 album folder [b]" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wrapexpat.cpp:74 msgid "Unable to create parser instance" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:126 ../src/wraplibxml.cpp:182 #: ../src/wraplibxml.cpp:244 ../src/wraplibxml.cpp:305 #: ../src/wraplibxml.cpp:370 ../src/wraplibxml.cpp:559 #: ../src/wraplibxml.cpp:612 ../src/wraplibxml.cpp:660 #, fuzzy msgid "Cannot create a parser context" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wraplibxml.cpp:166 #, fuzzy msgid "Cannot create an RNG parser context" msgstr "不能生成报告:" #: ../src/wraplibxml.cpp:176 msgid "Cannot create an RNG validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:238 msgid "Cannot create a schema validation context" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:459 msgid "Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:462 msgid "-Infinity" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:466 msgid "NaN" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:552 #, fuzzy msgid "Cannot parse stylesheet" msgstr "不能打开样式表 %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:581 #, fuzzy msgid "Cannot apply stylesheet" msgstr "不能打开样式表 %s" #: ../src/wraplibxml.cpp:717 #, c-format msgid "Error at line %d, column %d: %s" msgstr "" #: ../src/wraplibxml.cpp:720 #, c-format msgid "Error at line %d: %s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unexpected validation error" msgstr "验证错误" #: ../src/wrapxerces.cpp:236 #, c-format msgid "%s at line %llu, column %llu: %s%s" msgstr "" #: ../src/wrapxerces.h:56 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5524 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/wrapxerces.h:60 #, fuzzy msgid "FatalError" msgstr "错误" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:22 msgid "" "All files (*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*." "dtd|XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "所有文件(*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:24 #, fuzzy msgid "" "All files (*)|*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" msgstr "" "所有文件(*.*)|*.*|XML (*.xml)|*.xml|XHTML (*.html)|*.html|DTD (*.dtd)|*.dtd|" "XML Schema (*.xsd)|*.xsd|RELAX NG grammar (*.rng)|*.rng|XSL (*.xsl)|*.xsl" #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:26 #, fuzzy msgid "Copyright © 2005-2009 Gerald Schmidt " msgstr "版权所有 © 2005-2007 Gerald Schmidt " #: ../src/xmlcopyeditorcopy.h:27 msgid "" "\n" "XML Copy Editor is free software released under the GNU\n" "General Public License.\n" "\n" "Many thanks are due to " msgstr "" "\n" "XML Copy Editor 是在 GNU 通用公共许可证下发布的自由软件.\n" "\n" "衷心感谢 " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:407 msgid "Failed to initialize Xerces-C:\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:420 ../src/xmlcopyeditor.cpp:485 msgid "(unknown error)" msgstr "(未知错误)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:422 msgid "" "XML Copy Editor has encountered the following error and needs to close: " msgstr "XML Copy Editor 遇到如下错误并需要关闭:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:448 ../src/xmlcopyeditor.cpp:453 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:521 msgid "XML Copy Editor has encountered an error and needs to close." msgstr "XML Copy Editor 遇到一个错误并需要关闭." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:471 ../src/xmlcopyeditor.cpp:550 msgid "The operating system has turned down a request for additional memory" msgstr "操作系统已经拒绝额外内存的请求" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:472 ../src/xmlcopyeditor.cpp:551 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4780 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:487 msgid "The following error has occurred: " msgstr "出现如下的错误:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:489 msgid "" ".\n" "\n" "Select \"Abort\" to exit, \"Retry\" to close this window and \"Ignore\" to " "continue." msgstr "" ".\n" "\n" "选择\"中止\"来退出,\"重试\"来关闭这个窗口,\"忽略\"以继续." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:766 ../src/xmlcopyeditor.cpp:817 #, fuzzy msgid "Default style" msgstr "默认" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:819 msgid "No filter" msgstr "不用过滤" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:885 msgid "" "SSE2 is enabled in Xerces-C++ library. Xerces-C++ didn't use them in a " "thread-safe way. It may cause program crashes (segmentation faults).\n" "\n" "If it happens, please try compiling Xerces-C++ with SSE2 disabled.\n" "\n" "OK:\tShow this warning next time\n" "Cancel:\tDisable the warning\n" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:892 msgid "SSE2 problem in Xerces-C++" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:968 ../src/xmlcopyeditor.cpp:976 msgid "Current Element" msgstr "当前元素" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:969 ../src/xmlcopyeditor.cpp:975 msgid "Insert Element" msgstr "插入元素" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:970 ../src/xmlcopyeditor.cpp:974 msgid "Insert Sibling" msgstr "插入兄弟节点" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:971 ../src/xmlcopyeditor.cpp:973 msgid "Insert Entity" msgstr "插入实体" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1208 msgid "Unknown command line switch (expecting 'w', 's', --version or --help)" msgstr "未知的命令行开关(预期为 'w' 或 's', --version or --help)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1217 msgid "Command line processing incomplete: no file specified" msgstr "命令行补全未完成: 没有指定的文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1356 msgid "Parse in progress..." msgstr "分析中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1375 msgid "well-formed" msgstr "格式良好的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1407 msgid "Do you want to save the changes to " msgstr "您想要保存改变到" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1601 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1603 msgid "Attributes hidden" msgstr "隐藏属性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1608 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1610 msgid "Tags hidden" msgstr "隐藏标签" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1623 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1625 msgid "Tags locked" msgstr "锁定标签" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1676 ../src/xmlcopyeditor.cpp:1678 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1707 #, c-format msgid "Ln %i Col %i" msgstr "行 %i 列 %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1898 msgid "Cannot open clipboard" msgstr "不能打开剪贴板" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1903 msgid "Cannot paste as new document: no text on clipboard" msgstr "不能粘贴为新文档: 剪贴板上没有文本" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:1993 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2796 #, c-format msgid "%i replacement made" msgid_plural "%i replacements made" msgstr[0] "%i 项被替换" msgstr[1] "%i 项被替换" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2019 msgid "Preparing Print Preview..." msgstr "正在准备打印预览..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2040 msgid "Preparing to print..." msgstr "准备打印..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2099 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2119 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2126 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2236 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2330 msgid "This functionality requires Microsoft Windows" msgstr "这项功能需要 Microsoft Windows" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2132 msgid "Import Microsoft Word Document" msgstr "导入 Microsoft Word 文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2227 msgid "[b]DAISY export stopped[/b]: " msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2230 msgid "DAISY export completed. Output files are stored in: [b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2245 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open [b]%s[/b] for import" msgstr "不能打开 %s 以导入" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2255 msgid "Import in progress..." msgstr "导入中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2263 msgid "(lossless conversion requires version 2003 or later)" msgstr "(无损转换需要2003或其后的版本)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2270 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2391 msgid "Cannot start Microsoft Word" msgstr "不能启动 Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2274 ../src/xmlcopyeditor.cpp:2395 msgid "A more recent version of Microsoft Word is required" msgstr "需要更新版本的 Microsoft Word" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2281 #, fuzzy, c-format msgid "Microsoft Word cannot save [b]%s[/b] as XML" msgstr "Microsoft Word 不能保存 %s 为 XML" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2286 msgid "Microsoft Word cannot save this document as WordprocessingML " msgstr "Microsoft Word 不能保存这个文档为 WordprocessingML " #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2294 msgid "Opening imported file..." msgstr "正在打开导入的文件..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2311 msgid "Cannot open imported file" msgstr "不能打开导入的文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2363 msgid "Export Microsoft Word Document" msgstr "导出 Microsoft Word 文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2384 msgid "Export in progress..." msgstr "导出中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2398 #, c-format msgid "Microsoft Word cannot save %s" msgstr "Microsoft Word 不能保存 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2427 msgid "Cannot save temporary file" msgstr "不能保存临时文件" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2588 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2633 msgid "Enter line number:" msgstr "输入行号:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2634 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2643 #, c-format msgid "'%s' is not a valid line number" msgstr "'%s' 不是一个有效的行号" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2672 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2693 msgid "Find and Replace" msgstr "查找并替换" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2786 msgid "Cannot replace: " msgstr "不能替换:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2827 msgid "XML document (*.xml)" msgstr "XML 文档 (*.xml)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "Choose a document type:" msgstr "选择一项文档类型:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2851 msgid "New Document" msgstr "新文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2892 #, c-format msgid "Document%i" msgstr "文档 %i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 msgid "Open Large Document" msgstr "打开大型文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2962 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5431 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5433 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:2998 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "不能打开 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3006 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3582 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s 已经打开" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3028 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "不能打开 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3147 #, c-format msgid "Cannot open %s: unknown encoding %s" msgstr "不能打开 %s:未知的编码 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: out of memory" msgstr "不能打开 %s 以导入" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3199 #, c-format msgid "Cannot open %s: conversion from encoding %s failed" msgstr "不能打开 %s:从 %s 编码转换失败" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3208 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4007 msgid "Creating document view..." msgstr "正在准备文档预览..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3449 msgid "Edited document empty" msgstr "编辑中的文档被清空" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3563 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3771 #, fuzzy msgid "DTD Validation in progress..." msgstr "DTD验证中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3794 ../src/xmlcopyeditor.cpp:3870 msgid "valid" msgstr "有效的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3816 msgid "Select RELAX NG grammar" msgstr "选择 RELAX NG 语法" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3817 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4108 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5791 msgid "Choose a file:" msgstr "选择一个文件:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3818 msgid "RELAX NG grammar" msgstr "RELAX NG 语法" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3848 msgid "RELAX NG validation in progress..." msgstr "RELAX NG 验证中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3914 msgid "Validation in progress..." msgstr "验证中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3925 #, fuzzy, c-format msgid "%s is valid" msgstr "%s 是 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 #, fuzzy msgid "W3C Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3964 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3965 msgid "Please choose a shema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3966 msgid "Schema type" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3992 msgid "Please select a DTD file" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:3998 msgid "Converting..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4025 msgid "Enter XPath:" msgstr "输入 XPath:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4026 msgid "Evaluate XPath" msgstr "鉴定 XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4047 msgid "Cannot evaluate XPath" msgstr "不能鉴定 XPath" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4058 msgid "No matching nodes found" msgstr "没有找到匹配的结点" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4094 #, c-format msgid "Cannot open stylesheet %s" msgstr "不能打开样式表 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4107 msgid "Select stylesheet" msgstr "选择样式表" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4109 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5766 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "XSLT 样式表" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4164 msgid "XSL transformation in progress..." msgstr "XSL 转换中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4171 msgid "Cannot transform: " msgstr "不能转换:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4179 msgid "Output document empty" msgstr "输出文档被清空" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4203 msgid "Pretty-printing in progress..." msgstr "整齐打印中..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4213 msgid "Cannot pretty-print: " msgstr "不能整齐打印:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4224 msgid "Pretty-print unsuccessful: output document empty" msgstr "整齐打印不成功:输出文档被清空" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Choose an encoding:" msgstr "选择一种编码:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4256 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4269 msgid "Cannot set encoding: " msgstr "不能设置编码:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4280 msgid "Cannot set encoding (cannot parse temporary file)" msgstr "不能设置编码(不能分析临时文件)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4484 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "未能找到 '%s'" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4546 msgid "" "File has been modified by another application.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "文件已被另一个程序修改.\n" "您想要继续吗?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4547 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4586 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4600 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4621 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4650 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4713 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4727 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4764 ../src/xmlcopyeditor.cpp:4799 #, c-format msgid "Cannot save %s" msgstr "不能保存 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4642 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: unknown encoding %s" msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存:未知的编码 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4705 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8: conversion to %s failed" msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存:从 %s 编码转换失败" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4755 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4757 #, c-format msgid "Cannot save document in %s: %s (saved in default encoding UTF-8)" msgstr "不能以 %s 保存文档: %s (以默认编码 UTF-8 保存)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4779 msgid "Out of memory: attempt to save in default encoding UTF-8?" msgstr "内存不足:尝试以默认的 UTF-8 编码保存?" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4792 #, c-format msgid "%s saved in default encoding UTF-8" msgstr "%s 以默认的 UTF-8 编码保存" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4856 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4861 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4866 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4874 #, c-format msgid "%g %s saved" msgstr "%g %s 已保存" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "撤销(&U)\tCtrl+Z" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4894 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4898 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "&Cut\tCtrl+X" msgstr "剪切(&C)\tCtrl+X" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4902 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "C&opy\tCtrl+C" msgstr "复制(&o)\tCtrl+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4906 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4910 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4917 msgid "P&aste As New Document" msgstr "粘贴为新文档(&a)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4918 msgid "Paste As New Document" msgstr "粘贴为新文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4922 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "F&ind Again\tF3" msgstr "重新查找(&i)\tF3" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4926 msgid "Find Again" msgstr "重新查找" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "&Replace...\tCtrl+R" msgstr "替换(&R)...\tCtrl+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4930 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4937 msgid "&Global Replace...\tCtrl+Shift+R" msgstr "全局替换(&G)...\tCtrl+Shift+R" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4938 msgid "Global Replace..." msgstr "全局替换..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "G&o To...\tCtrl+G" msgstr "转到(G&)...\tCtrl+G" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4942 msgid "Go To..." msgstr "转到..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "&Toggle Comment\tCtrl+/" msgstr "元素(&E)...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4946 #, fuzzy msgid "Toggle Comment" msgstr "切换折叠" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Pr&eferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4967 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase\tCtrl+U" msgstr "增加\tCtrl+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4975 msgid "Increase" msgstr "增加" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease\tCtrl+D" msgstr "减少\tCtrl+D" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4977 msgid "Decrease" msgstr "减少" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal\tCtrl+0" msgstr "普通\tCtrl+0" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4979 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4984 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4987 msgid "&Blue background, white text" msgstr "蓝色背景,白色字体(&B)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4988 msgid "Blue background, white text" msgstr "蓝色背景,白色字体" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4991 msgid "&Light" msgstr "淡色的(&L)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4992 msgid "Light" msgstr "淡色的" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4995 msgid "&None" msgstr "不使用(&N)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:4996 msgid "None" msgstr "不使用" #. WAIT FOR AUI LIBRARY TO SUPPORT THIS - currently always splits left #. wxMenu *splitTabMenu = new wxMenu; #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_TOP, _ ( "&Top" ), _ ( "Top" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_RIGHT, _ ( "&Right" ), _ ( "Right" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_BOTTOM, _ ( "&Bottom" ), _ ( "Bottom" )); #. splitTabMenu->Append ( ID_SPLIT_TAB_LEFT, _ ( "&Left" ), _ ( "Left" )); #. #. use class-wide data member #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "&Previous Document\tCtrl+PgUp" msgstr "前一个文档(&P)\tCtrl+PgUp" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5025 msgid "Previous Document" msgstr "前一个文档" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "&Next Document\tCtrl+PgDn" msgstr "后一个文档(&N)\tCtrl+PgDn" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5026 msgid "Next Document" msgstr "后一个文档" #. viewMenu->Append ( wxID_ANY, _ ( "&Split Tab" ), splitTabMenu ); #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 msgid "&Browser\tCtrl+B" msgstr "浏览器(&B)\tCtrl+B" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5030 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5464 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5468 msgid "Browser" msgstr "浏览" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "&Show Tags and Attributes\tCtrl+T" msgstr "显示标签和属性(&S)\tCtrl+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5034 msgid "Show Tags and Attributes" msgstr "显示标签和属性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "&Hide Attributes Only\tCtrl+Shift+A" msgstr "仅隐藏属性(&H)\tCtrl+Shift+A" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5037 msgid "Hide Attributes Only" msgstr "仅隐藏属性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "H&ide Tags and Attributes\tCtrl+Shift+T" msgstr "隐藏标签和属性(&i)\tCtrl+Shift+T" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5040 msgid "Hide Tags and Attributes" msgstr "隐藏标签和属性" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 #, fuzzy msgid "&Toggle Fold\tCtrl+Alt+T" msgstr "切换折叠(&T)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5059 msgid "Toggle Fold" msgstr "切换折叠" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "&Fold Tags\tCtrl+Shift+F" msgstr "折叠标签(&F)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5061 msgid "Fold Tags" msgstr "折叠标签" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5063 msgid "&Unfold Tags\tCtrl+Shift+U" msgstr "展开标签(&U)\tCtrl+Shift+U" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5066 msgid "&Wrap Words\tCtrl+W" msgstr "文字自动换行(&W)\tCtrl+W" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5068 msgid "&Color Scheme" msgstr "配色方案(&C)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5069 msgid "&Text Size" msgstr "字体大小(&T)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5074 msgid "S&how Current Element Pane" msgstr "显示当前元素窗格(&h)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5075 #, fuzzy msgid "Show Current Element Pane" msgstr "显示当前元素窗格(&h)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Sh&ow Toolbar" msgstr "显示工具栏(&o)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5078 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "C&lose Message Pane\tAlt+C" msgstr "关闭消息窗格(&l)\tAlt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5081 msgid "Close Message Pane" msgstr "关闭消息窗格" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/&Replace Pane" msgstr "关闭消息窗格" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5083 #, fuzzy msgid "Close Find/Replace Pane" msgstr "关闭消息窗格" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Co&mmand Pane" msgstr "关闭消息窗格" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5085 #, fuzzy msgid "Close Command Pane" msgstr "关闭消息窗格" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "&Element...\tCtrl+I" msgstr "元素(&E)...\tCtrl+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5089 msgid "Element..." msgstr "元素..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "&Sibling...\tCtrl+Shift+I" msgstr "兄弟结点(&S)...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5090 msgid "Sibling..." msgstr "兄弟结点..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "&Entity...\tCtrl+E" msgstr "实体(&E)...\tCtrl+E" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5091 msgid "Entity..." msgstr "实体..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "&Twin\tCtrl+Enter" msgstr "孪生结点(&T)\tCtrl+Enter" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5093 msgid "Twin" msgstr "孪生结点" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "S&ymbol..." msgstr "特殊符号(&y)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5095 msgid "Symbol..." msgstr "特殊符号..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "&DTD/XML Schema\tF5" msgstr "XML Schema(&X)\tF5" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5103 #, fuzzy msgid "DTD/XML Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "&RELAX NG...\tF6" msgstr "RELAX NG(&R)...\tF6" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5106 msgid "RELAX NG..." msgstr "RELAX NG..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "&Public DTD..." msgstr "公共 DTD(&P)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5109 msgid "Public DTD..." msgstr "公共 DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "&System DTD..." msgstr "系统 DTD(&S)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5110 msgid "System DTD..." msgstr "系统 DTD..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "&XML Schema..." msgstr "XML Schema(&X)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5111 msgid "XML Schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XS< stylesheet..." msgstr "XSLT 样式表(&L)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5112 msgid "XSLT stylesheet..." msgstr "XSLT 样式表..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5127 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5138 #, c-format msgid "\tCtrl+%i" msgstr "\tCtrl+%i" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 msgid "&Check Well-formedness\tF2" msgstr "检查是否形式良好(&C)\tF2" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5178 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5450 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5454 msgid "Check Well-formedness" msgstr "检查是否形式良好" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5181 msgid "&Validate" msgstr "验证(&V)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5183 msgid "Create &Schema...\tF10" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5184 #, fuzzy msgid "Create schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5185 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5186 #, fuzzy msgid "DTD -> Schema..." msgstr "XML Schema..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5190 msgid "&Associate" msgstr "关联(&A)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5193 msgid "&XSL Transform...\tF8" msgstr "XSL 转换(&X)...\tF8" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5194 msgid "XSL Transform..." msgstr "XSL 转换..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5197 msgid "&Evaluate XPath...\tF9" msgstr "鉴定 XPath(&E)...\tF9" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5198 msgid "Evaluate XPath..." msgstr "鉴定 XPath..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5201 msgid "Copy &The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5202 msgid "Copy The Current XPath" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "&Pretty-print\tF11" msgstr "整齐打印(&P)\tF11" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5207 msgid "Pretty-print" msgstr "整齐打印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5211 msgid "&Lock Tags\tCtrl+L" msgstr "锁定标签(&L)\tCtrl+L" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5212 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5479 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5482 msgid "Lock Tags" msgstr "锁定标签" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "E&ncoding..." msgstr "编码(&n)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5217 msgid "Encoding..." msgstr "编码..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5226 #, fuzzy msgid "&Spelling...\tF7" msgstr "拼写和风格(&S)...\tF7" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5227 #, fuzzy msgid "Spelling..." msgstr "兄弟结点..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5234 #, fuzzy msgid "&Style...\tShift+F7" msgstr "兄弟结点(&S)...\tCtrl+Shift+I" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5235 #, fuzzy msgid "Style..." msgstr "XSLT 样式表..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5242 msgid "&Word Count" msgstr "字词统计(&W)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5243 msgid "Word Count" msgstr "字词统计" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5251 msgid "&Command\tCtrl+Alt+C" msgstr "命令(&C)\tCtrl+Alt+C" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5252 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5267 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5268 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "&XML Copy Editor Help\tF1" msgstr "XML Copy Editor 帮助(&X)\tF1" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5278 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "&Home Page" msgstr "主页(&H)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5284 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "&Forum" msgstr "论坛(&F)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5287 msgid "Forum" msgstr "论坛" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "&About XML Copy Editor" msgstr "关于 XML Copy Editor(&A)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5291 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "&Browse Source" msgstr "浏览源代码(&B)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5295 msgid "Browse Source" msgstr "浏览源代码" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5307 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5308 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5309 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5310 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5311 msgid "&XML" msgstr "XML(&X)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5312 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5313 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "新建(&N)...\tCtrl+N" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5328 msgid "New..." msgstr "新建..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5331 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "O&pen Large Document...\tCtrl+Shift+O" msgstr "打开大型文档(&p)...\tCtrl+Shift+O" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5335 msgid "Open Large Document..." msgstr "打开大型文档..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5339 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "关闭(&C)\tCtrl+F4" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "C&lose All" msgstr "关闭全部(&l)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5342 msgid "Close All" msgstr "关闭全部" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5345 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5436 #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5440 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "S&ave As...\tF12" msgstr "另存为(&a)...\tF12" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5348 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "&DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5352 msgid "DAISY Export..." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "&Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5356 msgid "Reload" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "&Revert" msgstr "恢复(&R)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5359 msgid "Revert" msgstr "恢复" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置(&g)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5362 msgid "Page Setup..." msgstr "页面设置..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 #, fuzzy msgid "Pr&int Preview..." msgstr "打印预览..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5365 msgid "Print Preview..." msgstr "打印预览..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 #, fuzzy msgid "Pri&nt...\tCtrl+P" msgstr "打印(&i)...\tCtrl+P" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5368 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5372 msgid "I&mport Microsoft Word Document..." msgstr "导入 Microsoft Word 文档(&m)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Expor&t Microsoft Word Document..." msgstr "导出 Microsoft Word 文档(&E)..." #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "E&xit" msgstr "退出(&x)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5380 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5426 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5428 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5443 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5447 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5457 ../src/xmlcopyeditor.cpp:5461 #, fuzzy msgid "Validate" msgstr "验证(&V)" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5521 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5527 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5530 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5533 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5601 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s 是 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5626 msgid "Document has been modified: save or discard changes" msgstr "文档已经更改:保存还是忽略改变呢" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5689 msgid "Encoding should be one of " msgstr "编码应为如下的一种:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5748 msgid "Public DTD" msgstr "公共 DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5754 msgid "System DTD" msgstr "系统 DTD" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5760 msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5783 #, c-format msgid "Cannot associate %s: %s" msgstr "不能关联 %s: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5790 #, c-format msgid "Associate %s" msgstr "关联 %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5798 msgid "Choose a public identifier:" msgstr "选择一个公共标识符:" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5918 #, c-format msgid "Cannot count words: %s" msgstr "不能统计字词: %s" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:5926 #, c-format msgid "%s contains %i word" msgid_plural "%s contains %i words" msgstr[0] "%s 包含 %i 个字词" msgstr[1] "%s 包含 %i 个字词" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6042 msgid "The current XPath is empty." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6052 #, c-format msgid "The current XPath has been copied to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6060 #, c-format msgid "Failed to copy the current XPath to the clipboard:[br][b]%s[/b]" msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6171 msgid "Invalid path: " msgid_plural "Invalid paths: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6175 msgid "" "To change the application directory setting, click Tools menu -> Options... " "after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlcopyeditor.cpp:6178 msgid "" "To change the application directory setting, click Edit menu -> " "Preferences... after XML Copy Editor starts up." msgstr "" #: ../src/xmlctrl.cpp:303 ../src/xmlctrl.cpp:407 msgid "Delete tag?" msgstr "删除标签吗?" #: ../src/xmlctrl.cpp:304 ../src/xmlctrl.cpp:335 ../src/xmlctrl.cpp:408 #: ../src/xmlctrl.cpp:439 msgid "Tags Locked" msgstr "标签已锁定" #: ../src/xmlctrl.cpp:334 ../src/xmlctrl.cpp:438 msgid "Delete entity reference?" msgstr "删除实体参考吗?" #: ../src/xmlctrl.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Cannot find the start tag" msgstr "未能找到 '%s'" #: ../src/xmlctrl.cpp:2260 #, fuzzy msgid "Cannot find the end tag" msgstr "未能找到 '%s'" #: ../src/xmlschemagenerator.cpp:80 msgid "Failed to load xml file." msgstr "" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i 项匹配" #~ msgstr[1] "%i 项匹配" #~ msgid "&Change all" #~ msgstr "改变所有(&C)" #~ msgid "&DTD\tF4" #~ msgstr "DTD(&D)\tF4" #~ msgid "&DocBook to HTML\tAlt+1" #~ msgstr "DocBook 转为 HTML(&D)\tAlt+1" #~ msgid "&DocBook to XHTML\tAlt+2" #~ msgstr "DocBook 转为 XHTML(&D)\tAlt+2" #~ msgid "&Report" #~ msgstr "报告(&R)" #~ msgid "&TEI to HTML\tAlt+4" #~ msgstr "TEI 转为 HTML(&T)\tAlt+4" #~ msgid "&Use Microsoft rebar control (restart required)" #~ msgstr "使用 Microsoft 可升降工具栏(需要重新启动)" #~ msgid "&XSLT" #~ msgstr "XSLT(&X)" #~ msgid "Cannot open application directory: see Tools, Options..., General" #~ msgstr "不能打开应用程序目录: 检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\"" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: %s not found (see Tools, Options..., General)" #~ msgstr "不能在浏览器中打开: 没有找到 %s (检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\")" #~ msgid "" #~ "Cannot open in browser: no browser defined (see Tools, Options..., " #~ "General)" #~ msgstr "" #~ "不能在浏览器中打开: 没有预定的浏览器(检查\"工具\",\"选项...\",\"常规\")" #~ msgid "" #~ "Cannot save temporary copy for validation; please save or discard changes" #~ msgstr "不能保存临时副本以验证;请保存或者忽略改变" #~ msgid "Cannot set encoding (cannot open temporary file)" #~ msgstr "不能设置编码(不能打开临时文件)" #~ msgid "Creating report..." #~ msgstr "正在生成报告..." #~ msgid "D&ocBook to XSL-FO\tAlt+3" #~ msgstr "DocBook 转为 XSL-FO(&o)\tAlt+3" #~ msgid "David Håsäther (Swedish) " #~ msgstr "David Håsäther (瑞典语) " #~ msgid "Default dictionary and style" #~ msgstr "默认字典和风格" #~ msgid "DocBook to HTML" #~ msgstr "DocBook 转为 HTML" #~ msgid "DocBook to XHTML" #~ msgstr "DocBook 转为 XHTML" #~ msgid "DocBook to XSL-FO" #~ msgstr "DocBook 转为 XSL-FO" #~ msgid "François Badier (French) " #~ msgstr "François Badier (法语) " #~ msgid "Gerald Schmidt (development) " #~ msgstr "Gerald Schmidt (开发) " #~ msgid "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (Chinese Traditional)" #~ msgstr "" #~ "HSU PICHAN, YANG SHUFUN, CHENG PAULIAN, CHUANG KUO-PING, Marcus " #~ "Bingenheimer (繁体中文)" #~ msgid "Justin Dearing (development) " #~ msgstr "Justin Dearing (开发) " #~ msgid "MSXML validation failed (version 4.0 or later required)" #~ msgstr "MSXML 验证失败(需要4.0甚至更高的版本)" #~ msgid "Match" #~ msgstr "匹配" #~ msgid "Matt Smigielski (testing) " #~ msgstr "Matt Smigielski (测试) " #~ msgid "Opening spelling and style check in read-only mode: " #~ msgstr "正在以只读模式打开拼写和风格检查:" #~ msgid "P&rint Preview..." #~ msgstr "打印预览(&r)..." #~ msgid "SHiNE CsyFeK (Chinese Simplified) " #~ msgstr "SHiNE CsyFeK (简体中文) " #~ msgid "Serhij Dubyk (Ukrainian) " #~ msgstr "Serhij Dubyk (乌克兰语) " #~ msgid "Show Current ElementPane" #~ msgstr "显示当前元素窗格" #~ msgid "Spelling and Style..." #~ msgstr "拼写和风格..." #~ msgid "T&EI to LaTeX\tAlt+5" #~ msgstr "TEI 转为 LaTeX(&E)\tAlt+5" #~ msgid "TE&I to XHTML\tAlt+6" #~ msgstr "TEI 转为 XHTML(&I)\tAlt+6" #~ msgid "TEI to &XSL-FO\tAlt+7" #~ msgstr "TEI 转为 XSL-FO(&X)\tAlt+7" #~ msgid "TEI to HTML" #~ msgstr "TEI 转为 HTML" #~ msgid "TEI to LaTeX" #~ msgstr "TEI 转为 LaTeX" #~ msgid "TEI to XHTML" #~ msgstr "TEI 转为 XHTML" #~ msgid "TEI to XSL-FO" #~ msgstr "TEI 转为 XSL-FO" #~ msgid "Thomas Wenzel (German) " #~ msgstr "Thomas Wenzel (德语) " #~ msgid "Viliam Búr (Slovak) " #~ msgstr "Viliam Búr (斯洛伐克语) "